Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Автор книги:     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (5,07$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: "Издательство АСТ" Дата публикации, год издания: 2003 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-17-094482-8 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Описание книги

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Оглавление

Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Введение

Глава первая. Синонимы «Альтависты»

1.1. Эквивалентность сигнификата и синонимия

1.2. Понимать контексты

Глава вторая. От системы к тексту

2.1. Предполагаемая взаимная несоизмеримость систем

2.2. Перевод затрагивает возможные миры

2.3. Тексты как субстанции

Глава третья. Обратимость и воздействие

3.1. Идеальная обратимость

3.2. Континуум обратимости

3.3. Дать почувствовать

3.4. Воспроизвести то же самое воздействие

Глава четвертая. Значение, истолкование, переговоры

4.1. Сигнификат и интерпретанты

4.2. Когнитивные типы и ядерное содержание

4.3. Договориться: мышь или крыса?

Глава пятая. Утраты и возмещения

5.1. Утраты

5.2. Утраты по соглашению сторон

5.3. Возмещения

5.4. Избегать обогащения текста

5.5. Улучшать ли текст?

5.6. Возмещать за счет переработки

Глава шестая. Референция и глубинный смысл

6.1. Нарушить референцию

6.2. Референция и стиль

6.3. Референция и «глубинная» история

6.4. Уровни фабулы

6.5. Референции ребуса и ребус референции

Глава седьмая. Истоки, устья, дельта, эстуарии

7.1. Перевод из одной культуры в другую

7.2. Поиски Аверроэса{♦ 84}

7.3. Несколько отдельных случаев

7.4. Исток и пункт назначения

7.5. «Одомашнивать» и «остранять»

7.6. Модернизировать и архаизировать

7.7. Смешанные ситуации

7.8. Еще о переговорах

Глава восьмая. Сделать зримым

8.1. Гипотипосис

8.2. Тетушкина комната

8.3. Экфрасис

Глава девятая. Довести до восприятия интертекстуальную отсылку

9.1. Подсказать интертекст переводчику

9.2. Сложности

Глава десятая. «Интерпретировать» – не значит «переводить»

10.1. Якобсон и Пирс

10.2. Герменевтическая линия

10.3. Типы интерпретации

10.4. Интрасемиотическая интерпретация

10.5. Интралингвистическая интерпретация, или переформулировка

10.6. Сначала интерпретировать, потом переводить

10.7. Lectio difficilior{♦ 154}

10.8. Исполнение

Глава одиннадцатая. Когда меняется субстанция

11. 1. Вариации субстанции в других семиотических системах

11.2. Проблема субстанции в переводе с одного естественного языка на другой

11.3. Три формулы

11.4. Субстанция в поэзии

11.5. «Почти» в поэтическом переводе

Глава двенадцатая. Радикальная переработка

12.1. Случай Кено

12.2. Случай Джойса

12.3. Пограничные случаи

Глава тринадцатая. Когда меняется материя

13.1. Парасинонимия

13.2. Трансмутации, или адаптации

13.3. Трансмутации посредством манипуляции

13.4. Показать то, что не сказано

13.5. Не показывать то, что сказано

13.6. Вычленить уровень текста-источника

13.7. Показать иное

13.8. Адаптация как новое произведение

Глава четырнадцатая. Совершенные языки и несовершенные цвета

14.1. Tertium comparationis[269]*

14.2. Сравнивать языки

14.3. Перевод и онтология

14.4. Цвета

14.5. Последний листок

Список литературы

Отрывок из книги

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́. Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии»{♦ 1}[1]* (та Вещь в Себе, которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

.....

В последние десятилетия появилось много трудов по теории перевода, в том числе и потому, что увеличилось число исследовательских центров, курсов и отделений, посвященных этой проблеме, а также школ письменного и устного перевода. Причины роста интереса к переводоведению многочисленны, но они сходятся воедино: с одной стороны, это явления глобализации, все теснее сближающие друг с другом как целые группы людей, так и отдельных представителей рода человеческого, говорящих на разных языках; затем – развитие интереса к семиотике, благодаря которому понятие перевода становится центральным, даже если оно не выражается напрямую (вспомним хотя бы дискуссии о смысле высказывания, который должен «выживать» при переходе с одного языка на другой), и, наконец, распространение информатики, побуждающее многих к попыткам создания и дальнейшего совершенствования моделей искусственного перевода (и здесь переводоведческая проблема становится решающей – не столько в том случае, когда модель «работает», сколько именно в том, когда она не «работает» в полную силу).

Кроме того, в первой половине XX в. и позже были разработаны такие теории структуры языка (или динамики языков), которые делали упор на явлении радикальной невозможности перевода. Это крепкий орешек и для самих теоретиков, которые, разрабатывая эти теории, отдавали себе отчет в том, что на деле люди переводят, причем уже в течение тысячелетий.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Подняться наверх