Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Вальтер Скотт. Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана
ВВЕДЕНИЕ
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI. РАССКАЗ ДОННЕРХУГЕЛЯ
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI
Отрывок из книги
«Роман этот написан в то время, когда обстоятельства не позволяли мне воспользоваться библиотекой, в достаточной мере богатой работами исторического плана и в особенности средневековыми мемуарами, в коих привык я черпать сюжеты для своих сочинений. Другими словами, то был плод не тихих деревенских ночей до утра, а досужих часов1 в родном Эдинбурге. Положившись на память, безусловно цепкую и глубокую, но и не менее капризную при непрестанном обращении к ней, я должен сознаться, что в нем куда больше исторических неточностей, нежели можно встретить в моих прочих романах. Хуже того, часто восхваляемый прежде за свою неизменную память, на склоне лет я вынужден признать за истину ответ старого Битти Микледла на панегирик приходского священника, относительно его того же самого дара. «Увы, святой отец, – повинился честный помещик пограничного края, – память моя никак не повинуется мне, она сохраняет лишь то, что случайно поражает мое воображение, и вполне вероятно, сэр, что из всей двухчасовой проповеди, которую вы нам прочтете ныне, я не запомню ни единого слова». И хотя, быть может, существует много людей, чья память служит им в равной мере исправно, несмотря на их широкий кругозор, мне приходится сообщить, что источник мой, богатый всевозможными обрывками стихов или чертами характеров, поразивших однажды мое воображение, является слабым помощником мне не только относительно названий и дат различных исторических событий, но и при куда как более важных обстоятельствах.
Я надеюсь, что это оправдает одну мою ошибку, на которую было указано мне потомком прообраза персонажа настоящего романа: сетовал он по причине, что я вывел представителя выдающейся и благородной древней фамилии, ни один носитель которой никогда либо не опускался до низкого звания, простолюдином; и теперь, насколько возможно, я спешу исправить эту оплошность – родовое имя человека, изображенного на этих страницах золотурнским послом, носили и носят представители знати. Тот же самый корреспондент мне напомнил о другом моем промахе, который я полагаю не столь серьезным: он заявляет, что император, правивший во времена к коим обращен мой роман, несмотря на то, что предок его Леопольд пал в знаменитой битве при Земпахе2, никогда не выступал против привилегий доблестных швейцарцев, но напротив, проявлял неизменные осторожность и терпимость в обращении с этим народом, пожелавшим стать независимым, также как мудрость свою и великодушие являл он ко всем прочим вассалам, пребывающим в верности имперской короне3. На ошибки подобного, хотя и тривиального рода, никогда, по моему убеждению, не может быть указано автору, без того, чтобы он не пожелал от всей души с теми утверждениями согласиться.
.....
Ровный голос отца успокоил проводника, испугавшегося угрозы юноши, и он извергся потоком слов, в коем названия немецких сел, как валуны, мешали течь свободно итальянской речи, которая несла неведомо куда, с одной только ясностью – не в нужном путникам направлении, так что старик, наконец, тоже потерял всякое терпение и вскричал:
– Веди куда угодно во имя Святой Богородицы или Святого Антонио, как тебе больше нравится! Но я отказываюсь понимать тебя!
.....