Квентин Дорвард
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Вальтер Скотт. Квентин Дорвард
Глава I. Контраст
Глава II. Путник
Глава III. Замок
Глава IV. Завтрак
Глава V. Воин
Глава VI. Цыгане
Глава VII. Стрелок королевской гвардии
Глава VIII. Посол
Глава IX. Охота на вепря
Глава X. Часовой
Глава XI. Зал Роланда
Глава XII. Политик
Глава XIII. Путешествие
Глава XIV. Путешествие (Продолжение)
Глава XV. Проводник
Глава XVI. Бродяга
Глава XVII. Выслеженный шпион
Глава XVIII. Гаданье по руке
Глава XIX. Город
Глава XX. Записка
Глава XXI. Разгром
Глава XXII. Пир
Глава XXIII. Бегство
Глава XXIV. Плен
Глава XXV. Нежданный гость
Глава XXVI. Свидание
Глава XXVII. Взрыв
Глава XXVIII. Неизвестность
Глава XXIX. Пререкания
Глава XXX. Неизвестность
Глава XXXI. Свидание
Глава XXXII. Следствие
Глава XXXIII. Герольд
Глава XXXIV. Казнь
Глава XXXV. Награда за доблесть
Глава XXXVI. Вылазка
Глава XXXVII. Вылазка (Продолжение)
Отрывок из книги
В одно прелестное летнее утро, в тот час, когда солнце жжет еще не слишком сильно, а освеженный росой воздух наполнен благоуханием, молодой человек, державший путь с северо-востока, подошел к броду через небольшую речку, или, вернее, широкий ручей, впадающий в Шер, близ королевского замка Плесси-ле-Тур, многочисленные мрачные башни которого возвышались вдали над обступившим его густым лесом. В этой лесистой местности находился la noble chaise, или королевский охотничий парк, обнесенный оградой, называвшейся на средневековой латыни plexitium, от чего многие французские деревни получили название Плесси. В отличие от них замок и деревня, о которых здесь идет речь, назывались Плесси-ле-Тур, так как находились в двух милях к югу от большого красивого города Тура, столицы древней Турени, богатые равнины которой по праву назывались садом Франции.
На противоположном берегу ручья, к которому приближался путник, стояли два человека; издали казалось, что они поглощены серьезным разговором, но на самом деле они следили за каждым движением приближавшегося юноши, которого давно уже заметили, ибо находились на более высоком берегу.
.....
– А все-таки он больше смахивает на мясника, чем на веселого лесничего, – сказал Дорвард. – Трудно поверить, чтобы человек с рожей висельника имел что-нибудь общее с благородным искусством охоты.
– Это правда, дружок; на первый взгляд физиономия у моего куманька не слишком-то привлекательна; однако никто из тех, кто сводил с ним знакомство покороче, никогда не жаловался на него.
.....