Luz que fue sombra

Luz que fue sombra
Авторы книги: id книги: 2076866     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 1771,53 руб.     (19,4$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9788412348781 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

"Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981)" permitirá a los lectores de español sumergirse en la poesía polaca, cuya importancia en el mundo es indiscutible. Poetas de una calidad literaria y autenticidad extraordinarias, singulares, y que suenan con voz propia en el panorama actual.
En esta antología, ellas desnudan su alma y nos permiten compartir su libertad de sentir, de hacer, de pensar. Huyendo de etiquetas, fiel cada una
a su individualidad y a su lenguaje poético propio, pero todas con un lirismo sencillo, preciso y cautivador en sus poemas, nos hablan de emociones, de recuerdos, del tiempo, de la niñez, de la memoria, de liberación, de desengaño, de lo cotidiano, de amor, de experiencias personales, de sorpresa, de sensibilidad, de vacío, de soledad, de optimismo, de ilusión, de esperanza… Nos hablan de vida. Es poesía y es nuestra realidad humana la que sale a la luz… ¡Luz que fue sombra!

Оглавление

Varios autores. Luz que fue sombra

Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981)

Índice

W ogrodzie, boso

En el jardín, descalza

Rękopis

Manuscrito

Telefon

Llamada telefónica

Szadź

Cencellada

Ciemna materia

Materia oscura

Liczby

Números

Dar

Don

Poletko

Parcela

Ferrari

Ferrari

Kontener

Contenedor

Rzeka szczęścia

El río de la felicidad

Obrządek

Ritual

Po stronie niczyjej

Del lado de nadie

Pustelnik

Ermitaño

Dziewczynka z Zapałkami

La pequeña cerillera

Zamiast rzeczywistości

En lugar de la realidad

Ja nikogo nie lubię oprócz siebie

Yo no quiero a nadie que no sea yo misma

Pełnia

Luna llena

Radość nieżycia

La alegría de no vivir

ostatnio deszcz

últimamente la lluvia

w plecy

por la espalda

tu i teraz

aquí y ahora

dzień, w którym na moje kontowpłynęły trzy tysiące dolarów

el día en que me entraronen la cuenta tres mil dólares

bez słowa

sin una palabra

trzydzieści i cztery

treinta y cuatro

[na zawsze]

[para siempre]

Lektorzy

Lectores

Obraz nadchodzi

Una imagen se acerca

Zaginiona

Desaparecida

Duszne rondo

Rondel sofocante

Łuskanie

Desgrane

Niezapominajka

Nomeolvides

List do koleżanki z Chin

Carta a una amiga de China

Języki cząstek

Las lenguas de las partículas

Fotosynteza

Fotosíntesis

Lądy i oceany

Tierras y océanos

Ramię Oriona

El brazo de Orión

Tlen

Oxígeno

Fort-Da

Fort-Da

Psalm 1

Salmo 1

Psalm 2

Salmo 2

Przekład

Traducción

Piękna młynarka

La bella molinera

Przygoda

Aventura

Na pasku

En la cinta

Selfie na tle rzepaku

Selfi con fondo de colza

Nudelman

Nudelman

Trauma o piesku

Trauma por un perro

E. & E

E. & E

Brama

Portal

Siódmy kontynent

Séptimo continente

Formuła

Fórmula

Osiem wierszy

Ocho poemas

Ogród

Jardín

Klucz

Formación en v

Proporcje

Proporciones

Święto

Festividad

dziedzictwo

herencia

Warszawa – Wola

Varsovia – Barrio de Wola

kościół. deszcz

iglesia. lluvia

C2H5OH Newton

C2H5OH Newton

Ariadna

Ariadna

muchy

moscas

stany skupienia

estados de agregación

ewolucje-rewolucje

evoluciones-revoluciones

Patetica ars poetica

Patetica ars poetica

czyli zawsze cytat

es decir siempre una cita

znikopis

pizarra mágica

to nie tak jak myślisz, siostro

no es lo que estás pensando, hermana

ostatni. thriller mistyczny

último. thriller místico

artemizje(sygn. akt II K 302/12)

artemisias(sig. acta II K 302/12)

Myto

Peaje

są bardziej uduchowione od?

¿son ellas más espirituales que?

Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa

Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta

Ostatnia czynna Centrala

Última central abierta

Diamondsdiggers (5)

Diamondsdiggers (5)

barad (grad)

barad (granizo)

Lutnia (Sheliak)

Lira (Sheliak)

Warkocz Bereniki

La Cabellera de Berenice

Przejazd techniczny

Recorrido de prueba

Le Flambé

Le Flambé

gniazdo

nido

snu

del sueño

only lovers left alive

only lovers left alive

ty też możesz

tú también puedes

Kaspar Hauser śpiewa

Kaspar Hauser canta

kurier

mensajero

gdybym patrzyła dość długo

si mirara durante el tiempo suficiente

polityka

política

Przejście

Transición

W domu

En casa

Wiersz

Poema

Lecąc

Volando

Po prostu

Simplemente

Errata

Errata

Mniej więcej

Más o menos

Clarity

Clarity

rocznik

quinta

Ganar La Batalla

Ganar La Batalla

Ostatni zdrowi ludzie

La última gente sana

Transakcja

Transacción

Oksymoron

Oxímoron

Śpij dobrze

Que duermas bien

Gdy na początku jest słowo, niech stanie się cisza

Si al principio es la palabra, que se haga el silencio

[kochali cię profesorowie]

[te amaron profesores]

Biuro podróży

Agencia de viajes

Miasto umarłych

La ciudad de los muertos

Matka i córka

Madre e hija

Kalendarz

Calendario

Bajka o jeżach

Fábula de los erizos

Światy stworzone

Mundos creados

Kosmos

Cosmos

Przyjaciółki

Amigas

Kochany

Querido

Wielkanoc

Pascua

Cold wave

Cold wave

Zator

Trombo

Karb

Incisión

Naddatki

Lo sobrante

Bądź nie bądź

Sé no seas

Migracje

Migraciones

Sobre las autoras

Отрывок из книги

Edición y traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán

LUZ QUE FUE SOMBRA

.....

C2H5OH Newton

C2H5OH Newton

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Luz que fue sombra
Подняться наверх