Mabinogion. Relatos galeses medievales

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Varios autores. Mabinogion. Relatos galeses medievales
Índice
Agradecimientos
Introducción
Características narrativas y estilo
Traducciones previas
Criterios de esta traducción
Ediciones utilizadas
Guía de pronunciación de nombres galeses
Mapa del País de Gales de Mabinogion
Abreviaturas bibliográficas
Primera rama del mabinogi
Segunda rama del mabinogi
Tercera rama del mabinogi
Cuarta rama del mabinogi
Peredur hijo de Efrog
El sueño de Maxen Wledig
La aventura de Lludd y Llefelys
El cuento de la dama del pozo
Geraint hijo de Erbin
Culhwch y Olwen
El sueño de Rhonabwy
Lista de nombres de personajes
Lista de nombres de lugares
Отрывок из книги
Este libro jamás hubiera sido posible sin el apoyo y la guía de Jorge Fondebrider, quien me animó a emprender la aventura de traducir los relatos galeses medievales. Gracias por la paciencia, la ayuda y por compartir saberes y experiencias durante todos estos años. Vaya también mi inmensa gratitud a todo el equipo de LOM, principalmente a Silvia Aguilera y Paulo Slachevsky, por confiar en mí y abrirme las puertas de la editorial, y por su gran labor y asistencia durante el proceso de edición. Con Sioned Davies, cuya traducción al inglés ha sido siempre un faro, conversé sobre diversos aspectos de los textos galeses. María Silvia Delpy, agudísima lectora, leyó un borrador de este libro. No tengo más que palabras de agradecimiento para ambas por su generosidad. Agradezco también a mis colegas y amigos de variadas latitudes (Argentina, Gales, Alemania), con quienes nos une la reflexión sobre cómo traducir literatura medieval y de quienes he aprendido mucho. Me gustaría también recordar a todas las generaciones de estudiosos, pasados y presentes, cuyo aporte ha sido esencial para la realización de este libro.
Quisiera además reconocer el apoyo de Cyfnewidfa Lên Cymru/Wales Literature Exchange y Ned Thomas, agentes culturales fundamentales. Por otro lado, CONICET me brindó un espacio de trabajo estimulante (el IMHICIHU) durante una parte sustancial de este proyecto. Asimismo, la Universidad de Marburg y la Fundación Alexander von Humboldt me otorgaron un sitio ideal para llevar adelante las etapas finales de corrección de este libro.
.....
–Lo es, señor –replicó él–. Solo quiero repeler el hambre. Por eso te ruego llenar con comida esta pequeña bolsa que ves.
–Ese es un pedido razonable –dijo él– y lo tendrás de buen grado. Tráiganle comida.
.....