Poesía epigráfica latina I
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Varios autores. Poesía epigráfica latina I
NOTA EDITORIAL
INTRODUCCIÓN
¿QUÉ SON LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA ? 1. Naturaleza epigráfica
2. Dimensión literaria
CONTENIDO DE LAS EDICIONES DE BÜCHELER -LOMMATZSCH. 1. Organización según esquemas métricos
11
69
232
441
1512
1532
1563
1750
223
2. Tipos de inscripciones que contienen los «CLE»
325
892
900
953
649, 2
403, 1
11, 2-3
503
164
221, 1-4
822, 1
1814, 6
823
148, 2
970, 14
1225, 8-9
243
244
1124
1539, 7-8
151
1338, 1-2
198
1918
745
792, 5-6
2188
670
LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA Y LA LITERATURA LATINA
1179, 2
1180, 1
899
439
479, 9
451, 3
429, 9-10
80, 5
LA LENGUA DE LOS CLE
NUESTRA TRADUCCIÓN
NOTA TEXTUAL
BIBLIOGRAFÍA
1 1
2
3
4
(5) 6
7
8
9 15
(10) 11
12
13
(14-17) 18
19
20
21
22
23
24
(25) 26
27
28
29
30
31
(32) 33
34
35
36
37
38
39
40
(41) 42
(43) 44
45
46
47
48
49
(50) 51
52
53
54
55
56
57
58
59
(60) 61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
A
B
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
(87) 88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
I
II
III
IV
100
101
102
103
A
B
C
104
105
106
107
108
109
110
111
112
(113-114) 115
(116) 117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
(156) 157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
(175) 176
(177-178) 179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
(192) 63. 193
194
195
196
197
198
199
(200-201) 202
203
204
205
206
207
208
(209) 210
(211-212) 213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
(224) 225
226
227
228
229
230
231
232
(233) 234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
(247) 248
249
250
251
252
253
254
255
256
(257) 258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
(268) 269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
(284) 285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
(337) 338
339
340
(341) 342
343
344
345
346
347
348
(349) 350
351
352
353
354
355
356
(357) 358
(359-360) 361
362
363
364
(365) 366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
(449) 450
A
B *** 451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
A
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
(519) 520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
(532) 533
534
535
536
537
538
539
(540) 541
542
543
544
A
B
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
A
B
C
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
(571) 572
573
574
575
576
A
B
(577) 578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591 213
592
593
594
595
596
597
598
(599) 600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
(630-632) 633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
(643) 644
(645) 646
647
(648) 649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
(676-677) 678
679
680
681
682
(683) 684
685
686
687
688
689
690
(691) 692
693
694
695
696
(697) 698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
(725) 726
727
728
729
A
B
730
A
B
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
(862) 863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
(877) 878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
A
B
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
(975) 976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
A
B
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
A
B
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
(1087) 1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
A
B
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
ÍNDICE GENERAL
Отрывок из книги
El lector podrá advertir que una parte de los textos traducidos en este volumen y en el siguiente ya lo fueron en el capítulo Grafitos amatorios pompeyanos del volumen 41 de la B. C. G., a cargo de E. Montero Cartelle. Tal duplicación se debe a la interferencia entre criterios editoriales diversos que suelen plantear los corpora de textos cuya unidad no viene dada, según el supuesto más normal, por su común origen en un mismo autor o en un mismo ambiente, sino en factores, aunque relevantes, externos, como pueden ser su temática o el medio en que nos han sido transmitidos. Incluso en semejantes casos es criterio de la B. C. G. el de evitar en cuanto sea posible las reiteraciones; pero también lo es el de admitirlas cuando, como en el caso presente, aquél no podría aplicarse sin medidas complementarias, por complejas, poco prácticas, como sería la de prescindir de los textos ya publicados y remitir al lector al correspondiente volumen de la colección. Además, los responsables de la B. C. G., teniendo bien presente el afán de exhaustividad que la inspira desde su nacimiento, no ven en ocasionales reiteraciones, como la que en este caso se produce, mayor inconveniente que el que supondría el riesgo de omitir, por evitarlas, algún texto de la latinidad antigua.
Los textos incluidos en estos dos volúmenes de Poesía Epigráfica Latina que ya aparecieron, en versión de otro traductor, en el vol. 41 de la B. C. G. son los números: 45, 47, 230, 354, 931, 936, 937, 941, 942, 944, 946, 947, 948, 949, 953, 955, 956, 1048, 1862, 1865, 2057, 2062.
.....
Desde entonces hasta nuestros días y transcurrido ya más de un siglo, se alinean opiniones y estudios a favor o en contra, con argumentos de variado peso. Sin que queramos contar la historia de esta inacabada discusión —detallada en sus inicios por Galletier y retomada después por autores como Mariner, Chevallier, Zarker, Cugusi, Lattimore, Gamberale, etc. 98 — y puesto que la supuesta existencia de estos formularios al uso atenta contra el principio de originalidad y sinceridad de estas composiciones poéticas, vale la pena reflexionar sobre la naturaleza y el alcance de estas repeticiones. En primer lugar, las llamadas fórmulas se repiten casi sólo en el interior de determinadas áreas geográficas, lo cual puede deberse más a la influencia de un importante entorno epigráfico (al que ya nos hemos referido en anteriores ocasiones) capaz de crear moda o persistir en el recuerdo, que a la existencia de este tipo de manuales o antologías que tendrían que ser distintos para cada región. Por otra parte, tampoco parece fácil, de acuerdo a la teoría de los «formularios» explicar las numerosas y creativas variantes de una misma fórmula, o las faltas de gramática o prosodia en el interior de las mismas, difíciles de justificar si se estuvieran reproduciendo modelos fijos 99 . En general, las inscripciones copiadas palabra a palabra o las repeticiones literales, son comparativamente raras y existe tal variead de expresiones que cuesta trabajo creer en cualquier tipo de libro de fórmulas. Sin duda, la existencia de estos manuales o recetarios de poemas de ocasión procede de una visión mucho más epigráfica que literaria, como parece que fue la de Cagnat, incapaz de ver tras la regularidad de ciertos esquemas que observaban unas características y unos cánones fijos —como sucede, por lo demás, con cualquier otro género literario— la síntesis versificada del espíritu latino: la ingenuidad, la espontaneidad, la capacidad para la parodia, la libertad de expresión 100 .
Igualmente relacionada con el concepto de originalidad, la influencia de los autores literarios en general y de algunos en particular sobre los epígrafes en verso, ha sido objeto desde siempre de los más diversos estudios. Entre los varios índices que nos ofrecen las cuidadosas ediciones de Bücheler y Lommatzsch, uno de ellos consiste en la enumeración detallada de los pasajes utilizados de poetas conocidos. Dichos pasajes se acercan en número al millar y pertenecen a autores como Accio, Catulo, Cicerón, Horacio, Lucano, Lucrecio, Marcial, Ovidio, Petronio, Propercio, Séneca, Tibulo... y, sobre todos ellos, Virgilio. Los autores, pues, —profesionales o no— de estos poemas epigráficos aprovechaban fragmentos de los grandes poetas, tal vez —como ya sugirió Mariner 101 — para demostrar cultura literaria o, sencillamente, porque los versos conocidos, dada su considerable calidad literaria, les proporcionaban esquemas métricos válidos para comenzar o concluir sus versos.
.....