Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы

Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы
Автор книги: id книги: 2293619     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 239 руб.     (2,6$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Биографии и Мемуары Правообладатель и/или издательство: НЛО Дата публикации, год издания: 2022 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785444816936 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Вера Аркадьевна Мильчина – ведущий научный сотрудник Института Высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX  века. Одним словом, казалось  бы, человек солидный. Однако в новой книге она отходит от привычного амплуа и вы ступает в неожиданном жанре, для которого придумала специальное название – мемуаразмы. Мемуаразмы – это не обстоятельный серьезный рассказ о собственной жизни от рождения до зрелости и/или старости. Это ряд коротких и, как правило, смешных зарисовок. Герои «мемуаразмов» – люди серьезные и знаменитые: Михаил Бахтин, Георгий Кнабе, Владимир Топоров, Омри Ронен и  другие. Но  все они предстают в непривычном ракурсе. А кроме того здесь рассказы о том, как люди покупали и «доставали» книги в советское время, о том, как боролись с крамолой советские цензоры, о  французах, приезжавших в  Советский Союз, и  о  иезуитах славистах, преподававших русский язык во Франции. Главный же герой книги – это язык и языковая игра. Большая и лучшая часть рассказанных историй посвящена словам – произнесенным, услышанным, напечатанным, уместным и  неуместным, точным и неточным, шутливым и серьезным.

Оглавление

Вера Мильчина. Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы

Вместо вступления: и зайцы пишут

О себе и о книгах прочитанных и переведенных

Об отце и о том, как он начал собирать библиотеку

Откуда брались книги: Книжная экспедиция и книжный обмен

О словаре Ларусса

Терапевтическое воздействие романа «Москва – Петушки»

Манн и Бахтин: два первых сильных впечатления от литературоведческих книг

Семинар Турбина и знакомство с Бахтиным

Школа, аспирантура, Шатобриан, Профком литераторов

Первый перевод: «Пена дней» Бориса Виана

«Эстетика раннего французского романтизма» и труп марксистско-ленинского эстетика

«Роман» с Бальзаком

«Эпопея» с Кюстином: павловская денежная реформа, четыре русских издания и одно французское

Визит к фабриканту шампанского

Идите обязательно!

Книги о парижской повседневности: Мартен-Фюжье, Дельфина де Жирарден, Гримо де Ла Реньер, «Сцены частной и общественной жизни животных»

Книги о Париже

Переводческий семинар и «Парижанки»

Историко-литературные эпизоды под микроскопом

Переводы исторических книг: «Короли-чудотворцы», «Время банкетов», «Оскорбленный взор»

Как кошка смотрела на королей

Кошка и шапка

Здороваться надо!

Как она руками-то махала!

Саша, не увлекайся!

Топоров читает Балланша

Галантный Бонди

Знаете, зачем вам эта медаль?

Угадайте, сколько мне лет?

Какие у вас духи?

Вадим Эразмович и Максим Бальзакович

О словах и словечках

«Из бабушки»

Лохадейди

Запорожье и запорожский язык

На пляже в Запорожской Сечи

Запорожский нейминг

Мазурка по Кьеркегору

Это платье просвещает?

Пресловутые кранЫ

Пол-лимона

Вареная вода

Муркины котята и ленинские соратники

Национальный вопрос

Стою со значением

…на журнале «Советский воин»

Военное дело

Передарить или недокупить?

Переводческий оптимизм

Цели и задачи

Крупный советский критик

Идентичность в каждый дом

Так проходит мирская слава

Два сурка

Подорваться на салате

Большевики вас обманывали

Люди и книги

Еще о защите моей диссертации

Англичанин Билл

Вослед Ретифу де Ла Бретону

Подбавить русофобии

Очень прочесть хочется

По разные стороны баррикады

Еще о разных сторонах баррикады

И еще о редакторах

Юрий Оттович и Альфред Людвигович

Шефтсбери на пляже

А она когда умерла?

Подкидной дурак над Сеной и Уазой

Грибоедов без китайцев и Пушкин с Аракчеевым

Если бы ты не спросил…

Историческая халява

Благородная халява

Немного мистики

Уликовая парадигма

Семечки

Разумный оптимизм

Уши заросли

Увидеть зайца

Покройте голову

Два рукава пара

Легкое поведение в метро

Крестик в трусах

Французская фигура

Вы ничего не заметили?

Таланты и поклонники

О пользе покупки книг

Французы в России

От Мопассана до «Лысой певицы»

Madame Tatichtchev

Владения в Африке

Il est stalinien?

Интервью с Байкалом

Чай с васильками

«…как она упала»

Monsieur Milchina

Маленькая фиолетовая ленточка

Француженка из Малаховки

В Медоне у иезуитов

Огород дофина

…садился и работал

Ни в коем случае не смешивать!

Цветы на шляпе

У вас модные туфли

За границей

Архивное

Champignonnière

Лаковый креатив

Вот с таким носом!

В Италию с краснухой

Вместо заключения: и сама себя почти убедила

Отрывок из книги

Я не собиралась писать мемуары, хотя, как у каждого человека, у меня накопилось энное количество тех сюжетов, которые Ахматова называла пластинками. Вдобавок некоторый «оперативный» мемуаризм, видимо, заложен в моей природе. Покойный Евгений Владимирович Пермяков, историк литературы, издатель и человек тонкого остроумия, однажды очень справедливо заметил: «Вера всегда должна в рассказе отступить назад». В самом деле, я никогда не могу коротко ответить на вопрос: что вы сейчас переводите/пишете? Всегда выходит так, что я отступаю назад и рассказываю предысторию.

До сих пор мне всегда казалось, что возраст для воспоминаний еще не наступил; но он ведь может и вовсе не наступить. А граница сейчас очень понизилась: люди пишут воспоминания и в 50 лет, и даже в 25. Тут мне сразу приходит на ум писатель Евгений Гребёнка, которого я процитировала во вступительной статье к переводу книги «Сцены частной и общественной жизни животных». Многие помнят, что он автор слов знаменитого романса «Очи черные», но мало кто, должно быть, знает, что он напечатал в 1840 году повесть «Путевые записки зайца», в начале которой дедушка повествователя, знающий все языки, включая звериные, говорит, что знаком с историей зайца, потому что читал его записки. Внук удивляется: «Где же вы читали? разве зайцы пишут?» А дедушка отвечает: «Пишут; теперь все животные грамотны, и лесные, и полевые, и водяные: все пишут; даже насекомые имеют свою грамоту и своих писателей». И я, стало быть, тоже подалась в ряды этих зайцев, которые пишут.

.....

Многое в моей жизни выросло из случайностей, но потом стало, выражаясь высокопарно, судьбой. Например, иногда спрашивают: а почему вы стали заниматься французской литературой? —А только потому, что родители – опять-таки спасибо им! – определили меня в так называемую «французскую спецшколу». Тогда, в 1960 году, когда я пошла в первый класс, в обычных школах иностранный язык начинали преподавать с пятого класса и преподавали, как правило, плохо. А в «спецшколах», которых на всю Москву была, наверное, пара десятков, язык (английский, французский или немецкий) преподавали со второго класса и преподавали хорошо. Во всяком случае, в нашей «спецшколе номер 2 имени Ромена Роллана с углубленным изучением французского языка» (официальное название) – точно хорошо. Нас учили дамы, которые во Франции или не были никогда, или были однажды несколько дней, но тем не менее язык знали хорошо, а главное, они умели учить. Если мне во Франции делают комплимент по поводу моего французского и спрашивают: «А где вы выучили язык?», я всегда честно отвечаю: «В школе». Хотя на филфаке французский преподавали тоже очень хорошо. Но база была заложена в школе. Кстати о Ромене Роллане: когда я однажды в Париже ответила на вопрос о том, где я учила язык, более распространенно: в школе имени Ромена Роллана, это произвело среди французских коллег настоящую сенсацию. Хозяин дома стал подзывать друзей: смотрите, смотрите, в Москве знают Ромена Роллана. Я удивилась: а во Франции, что ли, не знают? И получила ответ, что во Франции его давно забыли, а помнят только те, кто в юности был коммунистом.

Ну вот, как я начала учить французский во втором классе, так с тех пор и осталась «при французской литературе». И когда я в 1975 году поступила в аспирантуру, тема моей диссертации тоже определилась случайно – а потом оказалось, что и это практически на всю жизнь. В аспирантуру меня взяли на кафедру истории русской литературы; я всегда в шутку говорю, как гувернантку— за знание французского языка. Заведующий кафедрой профессор Василий Иванович Кулешов как раз выпустил «Историю русской критики» и обратил внимание на такой странный факт: в русских журналах начала 1800‐х годов все взахлеб пишут про какого-то Шатобриана! Хвалят, ругают. А ведь Шатобриан назывался в советском литературоведении «реакционный романтик» (то есть, так сказать, отрицательный герой), переведено было из его произведений в советское время два крохотных текста: «Рене» и «История последнего из Абенсераджей» («Атала» в переводе Э. Линецкой появилась позже, в 1982 году). И Василию Ивановичу стало интересно: вот бы кто-нибудь ему разъяснил, чего они в начале XIX века так носились с этим Шатобрианом. О котором я, честно сказать, тогда знала немногим больше Кулешова. Но узнать хотела, тем более что я в тот момент уже очень хорошо понимала: заниматься нужно XIX веком, а не ХХ, потому что, если писать об авторах ХХ века, придется обязательно занимать «идеологическую позицию», клеймить неугодных авангардистов и проч., а XIX век от этого хотя бы отчасти предохраняет.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы
Подняться наверх