Изысканный юмор, остроумные диалоги, веселые песни, чудовищное предательство, безвременная смерть, чудесное воскресение и вечнозеленая любовь в новом переводе искрометной комедии В. Шекспира «Много шума из ничего». Перевод выполнен поэтом и переводчиком Ю. Лифшицем и наверняка найдет своих благодарных читателей. В оформлении обложки использована иллюстрация британского художника Маркуса Стоуна (1840—1921) к комедии В. Шекспира «Много шума из ничего» – «Клавдио обвиняет Геро в бесчестии».
Оглавление
Вильям Шекспир. Много шума из ничего
Действующие лица
Акт первый. Сцена первая
Акт первый. Сцена вторая
Акт первый. Сцена третья
Акт второй. Сцена первая
Акт второй. Сцена вторая
Акт второй. Сцена третья
Акт третий. Сцена первая
Акт третий. Сцена вторая
Акт третий. Сцена третья
Акт третий. Сцена четвертая
Акт третий. Сцена пятая
Акт четвертый. Сцена первая
Акт четвертый. Сцена вторая
Акт пятый. Сцена первая
Акт пятый. Сцена вторая
Акт пятый. Сцена третья
Акт пятый. Сцена четвертая
Постановки и публикации Ю. Лифшица
Отрывок из книги
ДОН ПЕДРО, принц Арагонский.
ДОН ДЖОН, его побочный брат.
.....
БЕАТРИЧЕ. Если птичка овладеет языком благодаря мне, она будет изъясняться лучше, чем чудо-юдо вроде вас.
БЕНЕДИКТ. А если бы моя лошадь была так резва и вынослива, как ваш язычок, я был бы на коне. Ну, да Бог с вами, можете продолжать, а я пас.