Сонеты
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Вильям Шекспир. Сонеты
Предисловие
Сонеты
Сонет 1
Сонет 2
Сонет 3
Сонет 4
Сонет 5
Сонет 6
Сонет 7
Сонет 8
Сонет 9
Сонет 10
Сонет 11
Сонет 12
Сонет 13
Сонет 14
Сонет 15
Сонет 16
Сонет 17
Сонет 18
Сонет 19
Сонет 20
Сонет 21
Сонет 22
Сонет 23
Сонет 24
Сонет 25
Сонет 26
Сонет 27
Сонет 28
Сонет 29
Сонет 30
Сонет 31
Сонет 32
Сонет 33
Сонет 34
Сонет 35
Сонет 36
Сонет 37
Сонет 38
Сонет 39
Сонет 40
Сонет 41
Сонет 42
Сонет 43
Сонет 44
Сонет 45
Сонет 46
Сонет 47
Сонет 48
Сонет 49
Сонет 50
Сонет 51
Сонет 52
Сонет 53
Сонет 54
Сонет 55
Сонет 56
Сонет 57
Сонет 58
Сонет 59
Сонет 60
Сонет 61
Сонет 62
Сонет 63
Сонет 64
Сонет 65
Сонет 66
Сонет 67
Сонет 68
Сонет 69
Сонет 70
Сонет 71
Сонет 72
Сонет 73
Сонет 74
Сонет 75
Сонет 76
Сонет 77
Сонет 78
Сонет 79
Сонет 80
Сонет 81
Сонет 82
Сонет 83
Сонет 84
Сонет 85
Сонет 86
Сонет 87
Сонет 88
Сонет 89
Сонет 90
Сонет 91
Сонет 92
Сонет 93
Сонет 94
Сонет 95
Сонет 96
Сонет 97
Сонет 98
Сонет 99
Сонет 100
Сонет 101
Сонет 102
Сонет 103
Сонет 104
Сонет 105
Сонет 106
Сонет 107
Сонет 108
Сонет 109
Сонет 110
Сонет 111
Сонет 112
Сонет 113
Сонет 114
Сонет 115
Сонет 116
Сонет 117
Сонет 118
Сонет 119
Сонет 120
Сонет 121
Сонет 122
Сонет 123
Сонет 124
Сонет 125
Сонет 126
Сонет 127
Сонет 128
Сонет 129
Сонет 130
Сонет 131
Сонет 132
Сонет 133
Сонет 134
Сонет 135
Сонет 136
Сонет 137
Сонет 138
Сонет 139
Сонет 140
Сонет 141
Сонет 142
Сонет 143
Сонет 144
Сонет 145
Сонет 146
Сонет 147
Сонет 148
Сонет 149
Сонет 150
Сонет 151
Сонет 152
Сонет 153
Сонет 154
Приложение
Сонет 1
Сонет 2
Сонет 3
Сонет 4
Сонет 5
Сонет 6
Сонет 7
Сонет 8
Сонет 9
Сонет 10
Сонет 11
Сонет 12
Сонет 13
Сонет 14
Сонет 15
Сонет 16
Сонет 17
Сонет 18
Сонет 19
Сонет 20
Сонет 21
Сонет 22
Сонет 23
Сонет 24
Сонет 25
Сонет 26
Сонет 27
Сонет 28
Сонет 29
Сонет 30
Сонет 31
Сонет 32
Сонет 33
Сонет 34
Сонет 35
Сонет 36
Сонет 37
Сонет 38
Сонет 39
Сонет 40
Сонет 41
Сонет 42
Постановки и публикации Ю. Лифшица
Отрывок из книги
Перед вами, дорогой читатель, новое переводческое прочтение сонетов Уильяма Шекспира, выполненное поэтом Юрием Лифшицем. Хорошо известно, что этому прочтению предшествует более чем вековая история русских воплощений бессмертных стихов. В ряду предшественников есть личности знаменитые, выдающиеся: Н. В. Гербель К. К. Случевский, В. Я. Брюсов, Т. Л. Щепкина-Куперник, Н. А. Холодковский, С. Я. Маршак, О. Б. Румер, Б. Л. Пастернак, А. М. Финкель и многие-многие другие. Работы некоторых из них прославили отечественную школу поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.
Тем не менее, в последние десятилетия активно появляются новые переводы сонетов Шекспира. Зачем это нужно переводчикам? Неужели для того, чтобы потешить графоманское самолюбие и посоревноваться не только с предшественниками, но в какой-то мере и с самим великим стратфордцем? Какая сила заставляет их отказываться от проторенных путей и заново пробиваться собственным поэтическим дерзанием в такую далекую от нас культуру? Не берусь ответить на эти и подобные вопросы. Слава Богу! – чудо творчества всегда оставалось великой тайной, даже и для окаянного нашего времени, которое так любит срывать покровы, изобличать и разуверяться. Но поразмышлять об этом интересно.
.....
Думается, что в деле его художественного созидания достаточно заметен вклад Ю. И. Лифшица. Переводчик не приобрел еще громкой известности, но имеет свои безусловные и немалые авторские достижения. Весьма разнообразна жанровая палитра его оригинальных произведений: стихи, поэмы и циклы поэм, литературные транскрипции, роман. В предисловии к сборнику поэм Лифшица, изданному в 2001 г., о нем очень тепло отозвался В. Маканин, отметивший незаурядное мастерство поэта, независимость его авторского голоса, выразительную точность в работе со словом. Однако наибольшее признание получили литературные переводы Лифшица. Он переводил А. Милна, Л. Кэрролла, А. Рембо, Ш. Бодлера, Ю. Ли-Гамильтона, но главным образом его переводческое внимание было сосредоточено на Шекспире. Об этих переводах писали на страницах центральных газет, Лифшиц выступал на научной конференции в Москве. Список переведенных им шекспировских пьес внушителен: трагедии – «Ромео и Джульетта», «Гамлет» (Челябинский ТЮЗ ставил в 1991 г. трагедию именно в этом переводе), «Макбет», «Король Лир»; комедии – «Как вам это понравится», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь» (поставлена Омским ТЮЗом в 2012 г.), «мрачную» комедию «Венецианский купец». В начале 2005 года Лифшиц завершил переводческую работу над циклом шекспировских сонетов.
Необходимо признать, что Лифшиц как поэт показал в своих переводах достаточно высокую переводческую культуру: несмотря на отказ от принципов буквального перевода, ему удалось передать и основной смысл, и главные особенности стиховой организации оригинальных стихов: строфический рисунок английской разновидности сонета, 5-стопный ямб, перекрестную рифмовку. Удивительно, как легко достигает Лифшиц необходимой краткости поэтической строки – эта краткость с трудом давалась многим переводчикам знаменитых сонетов на русский язык, в котором нет такого, как в английском, обилия коротких, односложных слов. При этом переводчику удается не потерять естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту переводчика, Шекспир предстает у него свободным от обесцвечивающего и обесценивающего академизма и вновь подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии».
.....