Сонеты

Сонеты
Авторы книги: id книги: 634909     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 480 руб.     (5,19$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785448325595 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

Оглавление

Вильям Шекспир. Сонеты

Предисловие

Сонеты

Сонет 1

Сонет 2

Сонет 3

Сонет 4

Сонет 5

Сонет 6

Сонет 7

Сонет 8

Сонет 9

Сонет 10

Сонет 11

Сонет 12

Сонет 13

Сонет 14

Сонет 15

Сонет 16

Сонет 17

Сонет 18

Сонет 19

Сонет 20

Сонет 21

Сонет 22

Сонет 23

Сонет 24

Сонет 25

Сонет 26

Сонет 27

Сонет 28

Сонет 29

Сонет 30

Сонет 31

Сонет 32

Сонет 33

Сонет 34

Сонет 35

Сонет 36

Сонет 37

Сонет 38

Сонет 39

Сонет 40

Сонет 41

Сонет 42

Сонет 43

Сонет 44

Сонет 45

Сонет 46

Сонет 47

Сонет 48

Сонет 49

Сонет 50

Сонет 51

Сонет 52

Сонет 53

Сонет 54

Сонет 55

Сонет 56

Сонет 57

Сонет 58

Сонет 59

Сонет 60

Сонет 61

Сонет 62

Сонет 63

Сонет 64

Сонет 65

Сонет 66

Сонет 67

Сонет 68

Сонет 69

Сонет 70

Сонет 71

Сонет 72

Сонет 73

Сонет 74

Сонет 75

Сонет 76

Сонет 77

Сонет 78

Сонет 79

Сонет 80

Сонет 81

Сонет 82

Сонет 83

Сонет 84

Сонет 85

Сонет 86

Сонет 87

Сонет 88

Сонет 89

Сонет 90

Сонет 91

Сонет 92

Сонет 93

Сонет 94

Сонет 95

Сонет 96

Сонет 97

Сонет 98

Сонет 99

Сонет 100

Сонет 101

Сонет 102

Сонет 103

Сонет 104

Сонет 105

Сонет 106

Сонет 107

Сонет 108

Сонет 109

Сонет 110

Сонет 111

Сонет 112

Сонет 113

Сонет 114

Сонет 115

Сонет 116

Сонет 117

Сонет 118

Сонет 119

Сонет 120

Сонет 121

Сонет 122

Сонет 123

Сонет 124

Сонет 125

Сонет 126

Сонет 127

Сонет 128

Сонет 129

Сонет 130

Сонет 131

Сонет 132

Сонет 133

Сонет 134

Сонет 135

Сонет 136

Сонет 137

Сонет 138

Сонет 139

Сонет 140

Сонет 141

Сонет 142

Сонет 143

Сонет 144

Сонет 145

Сонет 146

Сонет 147

Сонет 148

Сонет 149

Сонет 150

Сонет 151

Сонет 152

Сонет 153

Сонет 154

Приложение

Сонет 1

Сонет 2

Сонет 3

Сонет 4

Сонет 5

Сонет 6

Сонет 7

Сонет 8

Сонет 9

Сонет 10

Сонет 11

Сонет 12

Сонет 13

Сонет 14

Сонет 15

Сонет 16

Сонет 17

Сонет 18

Сонет 19

Сонет 20

Сонет 21

Сонет 22

Сонет 23

Сонет 24

Сонет 25

Сонет 26

Сонет 27

Сонет 28

Сонет 29

Сонет 30

Сонет 31

Сонет 32

Сонет 33

Сонет 34

Сонет 35

Сонет 36

Сонет 37

Сонет 38

Сонет 39

Сонет 40

Сонет 41

Сонет 42

Постановки и публикации Ю. Лифшица

Отрывок из книги

Перед вами, дорогой читатель, новое переводческое прочтение сонетов Уильяма Шекспира, выполненное поэтом Юрием Лифшицем. Хорошо известно, что этому прочтению предшествует более чем вековая история русских воплощений бессмертных стихов. В ряду предшественников есть личности знаменитые, выдающиеся: Н. В. Гербель К. К. Случевский, В. Я. Брюсов, Т. Л. Щепкина-Куперник, Н. А. Холодковский, С. Я. Маршак, О. Б. Румер, Б. Л. Пастернак, А. М. Финкель и многие-многие другие. Работы некоторых из них прославили отечественную школу поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.

Тем не менее, в последние десятилетия активно появляются новые переводы сонетов Шекспира. Зачем это нужно переводчикам? Неужели для того, чтобы потешить графоманское самолюбие и посоревноваться не только с предшественниками, но в какой-то мере и с самим великим стратфордцем? Какая сила заставляет их отказываться от проторенных путей и заново пробиваться собственным поэтическим дерзанием в такую далекую от нас культуру? Не берусь ответить на эти и подобные вопросы. Слава Богу! – чудо творчества всегда оставалось великой тайной, даже и для окаянного нашего времени, которое так любит срывать покровы, изобличать и разуверяться. Но поразмышлять об этом интересно.

.....

Думается, что в деле его художественного созидания достаточно заметен вклад Ю. И. Лифшица. Переводчик не приобрел еще громкой известности, но имеет свои безусловные и немалые авторские достижения. Весьма разнообразна жанровая палитра его оригинальных произведений: стихи, поэмы и циклы поэм, литературные транскрипции, роман. В предисловии к сборнику поэм Лифшица, изданному в 2001 г., о нем очень тепло отозвался В. Маканин, отметивший незаурядное мастерство поэта, независимость его авторского голоса, выразительную точность в работе со словом. Однако наибольшее признание получили литературные переводы Лифшица. Он переводил А. Милна, Л. Кэрролла, А. Рембо, Ш. Бодлера, Ю. Ли-Гамильтона, но главным образом его переводческое внимание было сосредоточено на Шекспире. Об этих переводах писали на страницах центральных газет, Лифшиц выступал на научной конференции в Москве. Список переведенных им шекспировских пьес внушителен: трагедии – «Ромео и Джульетта», «Гамлет» (Челябинский ТЮЗ ставил в 1991 г. трагедию именно в этом переводе), «Макбет», «Король Лир»; комедии – «Как вам это понравится», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь» (поставлена Омским ТЮЗом в 2012 г.), «мрачную» комедию «Венецианский купец». В начале 2005 года Лифшиц завершил переводческую работу над циклом шекспировских сонетов.

Необходимо признать, что Лифшиц как поэт показал в своих переводах достаточно высокую переводческую культуру: несмотря на отказ от принципов буквального перевода, ему удалось передать и основной смысл, и главные особенности стиховой организации оригинальных стихов: строфический рисунок английской разновидности сонета, 5-стопный ямб, перекрестную рифмовку. Удивительно, как легко достигает Лифшиц необходимой краткости поэтической строки – эта краткость с трудом давалась многим переводчикам знаменитых сонетов на русский язык, в котором нет такого, как в английском, обилия коротких, односложных слов. При этом переводчику удается не потерять естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту переводчика, Шекспир предстает у него свободным от обесцвечивающего и обесценивающего академизма и вновь подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии».

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Сонеты
Подняться наверх