Die Bibel mit Esperanto - Esperanto mit der Bibel
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Vinko Ošlak. Die Bibel mit Esperanto - Esperanto mit der Bibel
Inhaltsverzeichnis / la enhavmontrilo
Die Bibel mit Esperanto. Esperanto mit der Bibel
Was haben die Bibel und Esperanto miteinander zu tun?
I. Allgemein über Esperanto
II. Die wichtigsten Sprachregeln des Esperanto
Die Fürwörter (Pronomena) oder Relativpronomen
Die Wortbildung
Die wichtigsten Vor- und Nachsilben. Die Vorsilben:
Die Nachsilben:
III. Drei Lektionen genügen für den Beginn
1. Lektion / la unua leciono
Der grammatikalische Kommentar / la gramatika komento
2. Lektion / la dua leciono
Komento / Kommentar
Psalmo / Psalm 1
Gramatika komento / Der grammatikalische Kommentar
3. Lektion / la tria leciono
La gramatika komento
Psalmo 2
La gramatika komento
Noch einige praktische Hinweise
La Evangelio laŭ Marko. 1-a ĉapitro
Die Wörter aus dem 1. Kapitel / la vortoj el la 1-a ĉapitro. A
B
Ĉ
D
E
F
H
I
J
Ĵ
K
L
M
N
O
P
R
S
Ŝ
T
U
V
Z
2-a ĉapitro
3-a ĉapitro
4-a ĉapitro
5-a ĉapitro
6-a ĉapitro
7-a ĉapitro
8-a ĉapitro
9-a ĉapitro
10-a ĉapitro
11-a ĉapitro
12-a ĉapitro
13-a ĉapitro
14-a ĉapitro
15-a ĉapitro
16-a ĉapitro
Links und Kontaktadressen / Ligiloj kaj kontaktadresoj
Vorankündigung
Impressum
Отрывок из книги
DIE BIBEL MIT ESPERANTO
ESPERANTO MIT DER BIBEL
.....
Und vielleicht ist damit auch schon die Antwort auf die Frage gegeben, welche Verbindungen (Zusammenhänge) es zwischen der Bibel und der internationalen Sprache Esperanto gibt – und welche Parallelen Esperanto mit der Bibel hat. Versuchen wir es mit anderen Worten darzustellen.
Warum sollten wir die Bibel noch in einer anderen Sprache lesen, dazu noch in einer, die in der Welt beinahe keine öffentliche Geltung genießt, warum sollte das Lesen in der eigenen Muttersprache nicht genügen? Im Sinne der Semantik (Wortbedeutungslehre) und der Hermeneutik (Textbedeutungslehre) ist das Lesen der Bibel in einer Nichtmuttersprache immer sehr belehrend und aufbauend, da manchmal gerade wegen der zu engen Bindung an die jeweilige Muttersprache die Bedeutung, die man in einer später gelernten Sprache eher wahrnimmt, manchmal verborgen bleibt. Dieses Phänomen gibt es nicht nur beim Lesen der Bibel. Jeder kann selbst die Probe aufs Exempel machen: Wenn man den Text eines klassischen Werkes aus der eigenen Literatur in einer zuverlässigen Übersetzung liest, wird man bald überrascht sein, wieviele Nuancen in der Originalfassung einem unbemerkt blieben. Das gilt prinzipiell für das Lesen literarischer Texte in jeder beliebigen Sprache. Aber die beste Wirkung erreicht man in jener „Fremdsprache”, die objektiv die leichteste für das Erlernen ist und man sie so auch am besten beherrschen kann – und das ist zweifelsohne die internationale Plansprache Esperanto. So würde man viele Jahre brauchen, um mit entsprechendem Nutzen die Bibel in einer fremden Nationalsprache lesen zu können. Um die Bibel in der Übersetzung ins Esperanto lesen zu können, reicht es, wenn man sich einige Monate damit befasst. Das ist der erste Grund, warum man die Bibel auch in Esperanto und nicht nur in der eigenen Muttersprache lesen sollte. Der zweite Grund ist von missionarischer Bedeutung. Durch die Verbreitung einer solchen Bibelarbeit könnte die Bibel bald für den ganzen Erdkreis zugänglich werden. Und eine Ethnie, die die Bibel zuerst in Esperanto lesen könnte, würde bald das Bedürfnis empfinden, sich die Übersetzung auch in die eigene Sprache zu besorgen. Anders als die Sprachen der großen und dominanten Nationen, wie heute Englisch (gestern Französisch, morgen vielleicht Mandarin…) hat Esperanto keine Absicht, die anderen Sprachen zu ersetzen, besonders die kleinen, sondern im Gegenteil, sie zu unterstützen, da sich Esperanto als die jeweils zweite und dienende Sprache eines jeden Menschen definiert. Das macht den Unterschied zwischen einer Weltsprache und der internationalen Sprache aus!
.....