Eneida
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Virgilio. Eneida
INTRODUCCIÓN. Virgilio y la Eneida. Génesis de la obra
La invención de la Eneida. Fuentes y modelos
La estructura de la Eneida
La técnica narrativa y el estilo épico virgiliano
Pervivencia de la Eneida (con especial atención. a la literatura latina antigua y a la literatura española)
PROEMIO
JUNO PERSIGUE A LOS TROYANOS
JUNO PIDE AYUDA A EOLO
LA TEMPESTAD
INTERVENCIÓN DE NEPTUNO
DESEMBARCAN LOS TROYANOS
ENCUENTRO CON SU MADRE VENUS
EN CARTAGO
LLEGA LA REINA DIDO
FAVORABLE ACOGIDA DE DIDO
INGENIOSA TRAZA DE VENUS
ENEAS COMIENZA EL RELATO DE LA CAÍDA DE TROYA
CONSTRUCCIÓN DEL CABALLO
REACCIÓN DE LOS TROYANOS
CONSEJO DE LAOCONTE
EL ENGAÑO DE SINÓN
MUERTE DE LAOCONTE
ENTRADA DEL CABALLO EN LA CIUDAD
SINÓN CONSUMA SU ARTERÍA
HÉCTOR SE APARECE A ENEAS
ENCUENTRO CON PANTO
LA LUCHA
EN EL PALACIO DE PRÍAMO
EL FIN DE PRÍAMO
ENEAS ENCUENTRA A HELENA 48
APARICIÓN DE VENUS
VISIÓN DE LA CIUDAD
ENEAS VUELVE A CASA DE SU PADRE
LA HUIDA
DESAPARICIÓN DE CREÚSA
ENEAS VUELVE EN SU BUSCA
APARICIÓN DE CREÚSA
ENEAS SE REÚNE CON LOS SUYOS
RUMBO A TRACIA
PRIMER PRODIGIO
EN DELOS
RUMBO A CRETA
LAS HARPÍAS
ENCUENTRO CON ANDRÓMACA
REVELACIÓN DE HELENO
RUMBO A ITALIA
LA REINA SE SINCERA CON SU HERMANA
ARDID DE JUNO
INTERVENCIÓN DE JÚPITER
RESPUESTA DE ENEAS
DIDO DE NUEVO ACUDE A SU HERMANA
DELIRIO Y DESESPERACIÓN DE LA REINA
VUELVE A APARECERSE A ENEAS EL DIOS MERCURIO
LOS TROYANOS ARRIBAN A SICILIA
LA REGATA
LA CARRERA A PIE
EL PUGILATO
EL TIRO AL BLANCO
EL TORNEO TROYANO
ARDID DE JUNO . INCENDIO DE LAS NAVES
SE LE APARECE EN SUEÑOS LA SOMBRA DE ANQUISES
ENEAS REANUDA EL VIAJE
LLEGADA A CUMAS . EN EL TEMPLO DE APOLO
SÚPLICA DE ENEAS
RESPUESTA DE LA SIBILA
LA SIBILA Y ENEAS SE ADENTRAN EN EL ANTRO
EL VESTÍBULO DEL INFIERNO . EL AQUERONTE
ENTRE EL AQUERONTE Y EL TÁRTARO
EL TÁRTARO
LOS CAMPOS DEL ELISIO
EL SOTO DEL LETEO . ENCUENTRO DE PADRE E HIJO
LA DESPEDIDA
INVOCACIÓN A ÉRATO . EL REY LATINO
ARRIBAN LOS TROYANOS AL TÍBER
ENEAS ENVÍA UNA EMBAJADA AL REY LATINO
ACOGIDA QUE LES DISPENSA EL REY LATINO
LA IRA DE JUNO . MISIÓN QUE ENCARGA A ALECTO
NUEVO ARDID DE ALECTO . ASCANIO HIERE AL CIERVO DE SILVIA
REACCIÓN DE LOS LATINOS
JUNO ABRE LAS PUERTAS DEL TEMPLO DE JANO
DESFILE DE LOS PUEBLOS DE ITALIA EN AYUDA DE TURNO
TURNO DA LA SEÑAL DE GUERRA
EL DIOS DEL RÍO TÍBER SE LE APARECE EN SUEÑOS A ENEAS
ENCUENTRO DE ENEAS CON PALANTE Y EVANDRO
RELATA EL REY LA LUCHA ENTRE HÉRCULES Y CACO
EVANDRO MUESTRA A ENEAS LOS LUGARES QUE SERÁN LUEGO ROMA
PETICIÓN DE VENUS A VULCANO
DESPEDIDA DE EVANDRO . PARTIDA DE ENEAS
VENUS ENTREGA A ENEAS LAS ARMAS FORJADAS POR VULCANO
CUMPLE TURNO LA ORDEN DE JUNO
REACCIÓN DE TURNO
NISO Y EURÍALO
CONSTERNACIÓN EN EL CAMPAMENTO DE TURNO . DOLOR DE LOS TROYANOS
ATAQUE DE TURNO . DEFENSA DE LOS TROYANOS
ASAMBLEA DE LOS DIOSES
CONTINÚA EL ASEDIO
VUELVE ENEAS CON LAS TROPAS ALIADAS
HEROÍSMO DE PALANTE . SE REDOBLA LA LUCHA
COMBATE DE PALANTE
REACCIÓN DE ENEAS
INGENIOSA TRAZA DE JUNO EN FAVOR DE TURNO
ENTRA EN COMBATE MEZENCIO
LUCHAN ENEAS Y MEZENCIO . LAUSO ACUDE EN AYUDA DE SU PADRE
Отрывок из книги
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 166
Al igual que la Eneida misma, esta su traducción sale a la luz velada por las sombras de lo póstumo y sin que su autor alcanzara a darle la última mano. D. Javier de Echave-Sustaeta, que había trabajado en esta versión desde muchos años atrás, se vio sorprendido por la muerte el 14 de julio de 1986, cuando, ya al borde de sus 79 años, nadaba en las aguas del Mediterráneo, el mar de la Eneida . Sobre su mesa de trabajo quedaba el original de estas páginas, que él estaba acomodando a las sugerencias formuladas tras la revisión que es de rigor para cuantos publica la Biblioteca Clásica Gredos. El entonces asesor de la sección latina de la misma, D. Sebastián Mariner, mantuvo el compromiso de publicar este texto; pero tampoco a él le iba a permitir la muerte llevar a término el empeño. En fin, cuando a mediados de 1988 se hicieron cargo de la serie sus actuales responsables, hubieron de comenzar, por lo que a esta traducción se refiere, por un laborioso proceso de reconstrucción informativa, toda vez que ya no vivían los testigos más directos de su situación anterior.
.....
Las singularidades a que hemos aludido atañen también al texto latino empleado como base de la traducción. Ya hemos dicho que ésta fue tarea de muchos años de la vida de su autor, quien desde su juventud había tenido como edición de cabecera de Virgilio la oxoniense de Hirtzel, aparecida en 1900. Sobre ella reposa la versión que ahora se publica, mas no sin disidencias de las que damos cuenta detallada más abajo, y con adhesiones tan significativas como la que supone comenzar con los cuatro famosos versos del proemio, indudablemente virgiliano, que Tuca y Vario eliminaron a requerimiento de Augusto. No hará falta decir que si la muerte no se lo hubiera impedido, el traductor habría realizado y ofrecido ahora al lector, cuando menos, una revisión crítica de los pasajes de su versión en los que la edición de Hirtzel ha de considerarse superada por otras posteriores; empezando por la de Mynors, que en 1969 reemplazó a aquélla en la ilustre serie de Oxford. Por su parte, los responsables de esta colección han tenido bien claro cuál era su deber a este respecto: dar cuenta al lector de la verdad de los hechos, no manipular ni alterar el legado del Dr. Echave y publicarlo ya sin más dilaciones.
Queda, en fin, por comentar una última singularidad de esta traducción frente a la práctica habitual de la Biblioteca Clásica Gredos; pero ésta no cabe en modo alguno contarla entre las que hubieran precisado del postrer labor limae que el destino negó a su autor. Nos referimos al enfoque y estilo que el Dr. Echave quiso dar a su versión.
.....