Читать книгу Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln - Vitaly Baziyan - Страница 1
ОглавлениеDas Wörterbuch der Analogien im russischen und deutschen Wortschatz mit Bazi-Regeln und Visualisierung nach dem Ampelprinzip
5000 Wörter mit Bazi-Regeln in 2 Wochen lernen
Русско-немецкий и немецко-русский словарь аналогий с правилами Баци и визуализацией по принципу светофора
Russisch–Deutsch
Deutsch–Russisch
Rund 10 000 Stichwörter
Von
Vitaly Baziyan
3., Auflage
Bitte schicken Sie Ihre Beispiele, Anregungen und Kommentare, das Wörterbuch betreffend, an die E-Mail-Adresse: Baziregeln@gmail.com
In einer Folgeausgabe könnten Ihre Anregungen gegebenenfalls berücksichtigt werden.
Ваши примеры, предложения и замечания по словарю, которые будут учтены в следующем издании, просим присылать на электронный адрес: Baziregeln@gmail.com
Vorwort
Das Wörterbuch der Analogien im russischen und deutschen Wortschatz wendet sich an alle, die aus privaten oder beruflichen Gründen am Erlernen der russischen Sprache interessiert sind. Das Wörterbuch ist einmalig und unverwechselbar, es gibt nichts Vergleichbares. Dieses Wörterbuch unterscheidet sich von anderen dadurch, dass sein primäres Ziel nicht nur darin besteht, ein bestimmtes russisches oder deutsches Wort nachzuschlagen. Das Hauptziel des Wörterbuchs der Analogien besteht darin, den Wortschatz des Benutzers in kürzester Zeit schnell und mühelos zu erweitern. Dieses Hilfsmittel macht es möglich, viele Tausend Fremdwörter sehr schnell zu lernen und ganz einfach im Gedächtnis zu behalten, ohne pauken zu müssen. Dadurch wird für den einzelnen Wörterbuchbenutzer der individuell notwendigste Bestand von Wörtern aus den verschiedenen Sach- und Fachgebieten erheblich erweitert und das Erlernen der russischen Sprache vereinfacht und beschleunigt. Das Manuskript des Wörterbuchs als Loseblattsammlung wurde schon seit vielen Jahren in Deutschland und Russland von zahlreichen Studierenden und Personen aus verschiedenen Berufsgruppen erprobt und seine Effektivität bestätigt.
Aller guten Dinge sind drei
Unter einer Analogie (aus dem Griechischen: Übereinstimmung, Entsprechung, Ähnlichkeit) versteht der Autor, dass die deutschen und russischen Wörter mit gleicher Bedeutung in der Lateinschrift und dementsprechend in ihrer Aussprache übereinstimmen. Die Lateinschrift bzw. die Transkription (unter Verwendung diakritischer Zeichen auch Transliteration) ist eine Umwandlung der kyrillischen Buchstaben in lateinische, die dem deutschen und russischen Benutzer leicht verständlich sind. Der Autor unterscheidet hierbei vollkommene, unvollkommene und scheinbare Analogien.
Die Analogie ist eine etwas breitere Bezeichnung im Vergleich zu dem in der Linguistik existierenden Terminus „Germanismen“ bzw. Entlehnung aus dem Deutschen in die russische Sprache. Denn diese Termini berücksichtigen die lateinische Transkription der russischen Wörter nicht. In dem vorliegenden Wörterbuch aber ist die lateinische Transkription ein wichtiges Element, das russische und deutsche Analogien verbindet.
Die vollkommenen Analogien
Stimmen Bedeutung und Lateinschrift der russischen Analogien mit der Rechtschreibung (Orthografie) der deutschen sowie die Aussprache der deutschen und russischen Wörter hundertprozentig überein, dann nennt der Autor diese Übereinstimmung die vollkommene Analogie.
Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Adrenalin | adrenalin | Адреналин |
Akkord | akkord | Аккорд |
Artist | artist | Артист |
Auditor | auditor | Аудитор |
Balkon | balkon | Балкон |
Barrikade | barrikáda | Баррикада |
Bastion | bastion | Бастион |
Benzin | bensin | Бензин |
Biathlon | biatlon | Биатлон |
Biwak | biwák | Бивак |
Bibliothekar | bibliotekar' | Библиотекарь |
Bidet | bide | Биде |
Bürokrat | bjurokrát | Бюрократ |
Die unvollkommenen Analogien
Eine unvollkommene Analogie bedeutet, dass die Rechtschreibung und die Aussprache eines deutschen Wortes gegenüber der Aussprache und der lateinischen Umschrift der russischen Analogien bei gleicher Bedeutung geringfügige Abweichungen aufweisen. Sie beruhen auf einigen Anpassungen, die bei der Russifizierung der deutschen Wörter und Fremdwörter, die aus Deutschland nach Russland kamen, im Laufe der Zeit vorgenommen wurden.
Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Agiotage | ashiotásh | Ажиотаж |
aktiv | aktiwnyj | активный |
aktuell | aktuál'nyj | актуальный |
Akupunktur | аkupunktura | Акупунктура |
Akzise | akzis | Акциз |
Allergie | allergija | Аллергия |
amoralisch | amorál'nyj | aморальный |
anästhetisieren | anestesirowat' | aнестезировать |
analytisch | analititscheskij | aналитический |
applaudieren | aplodirowat' | аплодировать |
Bionik | bionika | Бионика |
delikat | delikátnyj | деликатный |
Demagoge | demagog | Демагог |
Devalvation | dewal'wázija | Девальвация |
Dezimeter | dezimetr | Дециметр |
Dogmatiker | dogmatik | Догматик |
Impotenz | impotenzija | Импотенция |
Logopäde | logoped | Логопед |
Kapitalismus | kapitalism | Капитализм |
Narkomane | narkoman | Наркоман |
Nationalität | nazionál'nost' | Национальность |
virtuos | wirtuosnyj | виртуозный |
Die scheinbaren Analogien
Eine scheinbare Analogie ist, wenn Bedeutung, Aussprache und lateinische Schrift eines deutschen Wortes mit dem russischen Wort nicht übereinstimmen, obwohl das deutsche Wort einem russischen ähnelt und falsche Assoziationen hervorrufen kann. Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Vorschuss | awáns | Аванс |
Kriminalroman | detektiw | Детектив |
Imitat | dublet | Дублет |
Damenjacke | shaket | Жакет |
Zeitschrift | shurnál | Журнaл |
Krawatte | gálstuk | Галстук |
Kinderleicht lernen
Wieso fällt es dem Benutzer leicht, mehrere Tausend russische Wörter schnell im Gedächtnis abzuspeichern und sich dabei keine große Mühe geben zu müssen? Die Antwort ist einfach: Man muss nicht pauken, sondern nur merken, welche Wörter die vollkommenen Analogien sind. Bei den unvollkommenen Analogien sollten die Benutzer den einfachen Regeln folgen, die nachfolgend erklärt werden. Darüber hinaus kann man auch seine eigenen Eselsbrücken aufbauen, um einen schnellen Lernerfolg zu erzielen.
Vieles in einem
Das Wörterbuch der Analogien dient nicht nur zum Nachschlagen der sprachlichen Äquivalente, sondern hat auch eine historische, sprachwissenschaftliche, psychologische, methodische und praktische Bedeutung.
Historie
Das Wörterbuch der Analogien ist ein historisches Dokument deutscher Präsenz in Russland. Die ersten deutschen Wörter wurden urkundlich erwähnt, als die ersten deutschen Niederlassungen in der Zeit von Iwan IV., dem Schrecklichen (1533–1584), entstanden. Seit Peter I., dem Großen, und Katharina II., der Großen, folgten die russischen Zaren einer Politik der gezielten Anwerbung deutscher Fachkräfte, um die Modernisierung und Kolonisierung des Russischen Reichs voranzutreiben. Beim Ausbruch des Ersten Weltkriegs lebten etwa zweieinhalb Millionen deutsche Einwanderer im Zarenreich. Mit den Deutschen sind deutsche Wörter sowie auch andere Fremdwörter, die ursprünglich meistens aus dem Griechischen und Lateinischen stammten, nach Russland gekommen und wurden in die russische Sprache übernommen. Mehrere Tausend dieser Wörter wurden vollkommen in die russische Sprache entlehnt (die vollkommene Analogien), mehrere Tausend wurden teilweise russifiziert (die unvollkommenen Analogien), und einige wenige davon erhielten eine andere Bedeutung (scheinbare Analogien).
Sprachwissenschaft
Das Wörterbuch der Analogien stellt dem Sprachwissenschaftler eine Fundgrube zur Verfügung, um die geschichtliche Entwicklung der beiden Sprachen Russisch und Deutsch zu untersuchen. Wieso wurden viele Tausende von deutschen Wörtern vollkommen und andere unvollkommen in die russische Sprache übernommen? Wie und wann hat die Russifizierung dieser und jener deutschen Wörter stattgefunden? Jede Sprache hat bekanntlich viele Fremdwörter in seinem Wortschatz. Denken Sie an „kindergarten“ und „sauerkraut“ im Englischen. Aber die Zahl macht den Unterschied. Im Englischen wurden nur wenige deutsche Wörter vollkommen entlehnt, im Russischen dagegen mehrere Tausend, obwohl die Zahl der deutschen Einwanderer in den USA und im zaristischen Russland vergleichbar war.
Die Anzahl der übernommenen deutschen Wörter ins Russische ist im Vergleich zu anderen eingebürgerten Fremdwörtern in die russische Sprache gewaltig und einmalig. Sprachwissenschaftlich sind Entlehnungen aus dem Deutschen nicht ausreichend untersucht. Bekannt sind nur wenige Publikationen, die noch in der Großen Sowjetischen Enzyklopädie erwähnt wurden:
Bogoroditskij, W. A. (1935): Allgemeiner Kurs der russischen Grammatik (5.Auflage). Moskau/Leningrad, Kapitel 17;
Vinogradov, V. V. (1938): Essays zur Geschichte der Russischen Literatursprache des XVII. bis XIX. Jahrhunderts (2. Auflage). Moskau;
Bulakhovsky, L. A. (1953): Kurs der Russischen Literatursprache. ( 4. Auflage) Band 2. Kiew.
Um auf alle mit den Analogien verbundenen Fragen eine Antwort zu geben, sind weitere umfangreiche sprachwissenschaftliche Untersuchungen vonnöten.
Psychologie
Das Wörterbuch der Analogien dient hervorragend dazu, nicht nur psychologische Barrieren – und damit die Angst vor Misserfolgen beim Fremdsprachenlernen – abzubauen bzw. Lernblockaden zu lösen, sondern auch die Motivation erheblich zu stärken. Deswegen ist es empfehlenswert, das Wörterbuch zuerst einfach durchzublättern und die Wörter in Ruhe anzuschauen. Wenn der Benutzer das Gefühl bekommt, dass Russisch eine quasi deutsche Sprache ist, die nur mit kyrillischen Buchstaben geschrieben wird, dann ist die Mission dieses Wörterbuchs schon erfüllt und schnelle Lernerfolge sind garantiert.
Methodik
Das Wörterbuch der Analogien ist ein sinnvolles Hilfsmittel für kreative Lehrer. Schnelle Erfolge im Erlernen der russischen Sprache können durch maximales Einbeziehen der Analogien in den Sprachunterricht, besonders im Anfangsstadium des Lernprozesses, beim Sprechen, Schreiben und bei grammatischen Übungen erzielt werden. Die Entwicklung einer neuen, innovativen und auf Analogien basierenden Methodik stellt die nächste Aufgabe, die schnelle Fortschritte im Russischlernen gewährleisten kann.
Praxis
Man kann das Fremdsprachenlernen nicht outsourcen, aber man kann das Lernen sehr wohl durch verschiedene Methoden erleichtern und beschleunigen. Der aktive Wortschatz eines Deutschen ist von vielen Faktoren, wie Bildungsniveau, Sozialstand, Beruf, Alter usw., abhängig. Für Alltagsgespräche und Kommunikation in einem bestimmten Fachgebiet reichen im Allgemeinen 1000 bis 2000 Wörter vollkommen aus. Das Lexikon der Analogien kann dem Benutzer helfen, seinen Wortschatz um ca. 400 bis 500 Wörter in nur ein paar Wochen zu erweitern. Damit ist die Hälfte oder mindestens ein Viertel des Nötigsten schon schnell erreicht.
Wer kann vom Wörterbuch der Analogien profitieren? Vor allem die jungen dynamischen Cross-Border-Menschen, deren Kompetenzen überall gefragt sind, werden einen Nutzen davon haben. In Russland und in Ländern der Ex-Sowjetunion (wo man heute Russisch spricht) ist das Wörterbuch für deutsche Unternehmen und ihre Mitarbeiter dienlich. In Deutschland zählen besonders diejenigen dazu, die sich beruflich weiterentwickeln und deshalb Russisch lernen wollen. Ebenso die, die russische Ehepartner haben, und deren Freunde.
Hinweise zur Wörterbuchbenutzung
Die russischen Wörter sind in der Reihenfolge des kyrillischen Alphabets geordnet. Da die deutschen Analogien in den meisten Fällen mit den gleichen Buchstaben wie die russischen anfangen, sind dadurch die deutschen Wörter, mit einigen Ausnahmen, auch alphabetisch geordnet. Deswegen heißt das Wörterbuch Russisch–Deutsch / Deutsch–Russisch. Die Rechtschreibung und die Lateinschrift sind nach dem Duden wiedergegeben.
Für die richtige Betonung sind komplizierte mehrsilbige russische Wörter gekennzeichnet. Um das Lernen zu erleichtern und zu beschleunigen, wird eine einfache Visualisierung nach dem Ampelprinzip angewendet: Grün für die vollkommenen Analogien, Gelb für die unvollkommenen Analogien und Rot für die scheinbaren Analogien. Mit Kleinbuchstaben sind die Verben und die Adjektive bzw. mit Großbuchstaben die Substantive geschrieben.
Schnell und schlau – Russisch lernen mit den Bazi-Regeln
Viele vollkommene Analogien und einige unvollkommene Analogien wurden aus dem Deutschen ins Russische nicht chaotisch, sondern geordnet und gruppenweise aus verschiedenen Sachgebieten übernommen: Handwerk, Technik, Bergbau, Verwaltungswesen, Militärwesen, Bildungswesen, Wissenschaft, Philosophie, Medizin, Kultur- und Gesellschaftsleben. Dementsprechend hat man mit übernommenen Begriffen, Sachverhalten und Gegenständen auch ihre Bezeichnungen auf Deutsch übernommen bzw. in die russische Sprache entlehnt. Eine genaue zeitliche Reihenfolge und insbesondere die jeweilige Auswahl der deutschen Wörter für die Aufnahme in die russische Sprache lassen sich zur Zeit nur bedingt nachweisen.
Dem Autor des Wörterbuchs ist es aber gelungen, aus bestimmten Regelmäßigkeiten der Russifizierung einige Regeln, also Bazi-Regeln, abzuleiten. „Bazi“ wurde vom Namen des Verfassers Baziyan hergeleitet. Es bedeutet laut Duden (in Süddeutschland und Österreich scherzhaft) auch „durchtriebener Mensch“, „Schlingel“. In Anlehnung an den Duden nenne ich es: Schlau Russisch lernen.
Die Bazi-Regeln besagen:
I. Wenn sich die Benutzer des Wörterbuchs nur bestimmte deutsche Suffixe (Nachsilben) merken, können sie die ganzen Wörter aus dem Deutschen ins Russische übersetzen bzw. die Wortart, die Lateinschrift und die Aussprache vieler russischer Substantive, Verben und Adjektive erkennen. Bei den Substantiven lässt sich auch das Genus (grammatisches Geschlecht) bestimmen.
II. Wenn sich die Benutzer des Wörterbuchs bestimmte russische Suffixe und Endungen merken, können sie die russischen Wörter ins Deutsche übersetzen und bei den Substantiven auch das Genus identifizieren.
III. Ein Bindeglied bei den Bazi-Regeln ist die Lateinschrift der russischen Wörter. Mithilfe der angegebenen Umwandlungstabelle lassen sich die russischen Wörter problemlos in die Lateinschrift und umgekehrt umwandeln.
Deutsch | Lateinschrift | Russisch |
a | a | а |
b | b | б |
v, w | w | в |
g | g | г |
d | d | д |
e, ä | e | е |
jo, ö | jo | ё |
zh | sh | ж |
s, z | s | з |
i, ie | i | и |
j | j | й |
k | k | к |
l | l | л |
m | m | м |
n | n | н |
o | o | о |
p | p | п |
r | r | р |
s, ss | s | с |
t | t | т |
u | u | у |
f, v, ph | f | ф |
h, ch, kh | ch | х |
ts, s, z | z | ц |
tsch | tsch | ч |
sch | sch | ш |
chtsch | chtsch | щ |
- | " | ъ |
y | y | ы |
- | ' | ь |
e, ä | e | э |
ju, iu, ü | ju | ю |
ja, ia | ja | я |
Buchstabenkombinationen | ||
äu, eu | oj | ой |
qu | kw | кв |
ck | кк | кк |
sp | schp | шп |
chr | kr | кр |
st | scht | шт |
ei, ey | aj | ай |
Umwandlungstabelle. Zusammengestellt unter Hinzuziehung von Wikipedia. Die freie Enzyklopädie.
Deswegen brauchen die Benutzer des Wörterbuchs zur Erweiterung ihres Wortschatzes keine ganzen Wörter auswendig zu lernen. Bei vielen vollkommenen Analogien reicht es, sich nur die entsprechenden Suffixe zu merken. Bei unvollkommenen Analogien sollten sich die Benutzer, zusammen mit den Suffixen und Endungen, auch Arten der Wortbildung einprägen: ergänzen, ersetzen oder weglassen.
Unter den deutschen Wörtern werden hier auch die Fremdwörter verstanden, die meistens aus dem Lateinischen, dem Griechischen und Französischen in die deutsche Sprache Eingang fanden und – aus Deutschland nach Russland kommend – so in die russische Sprache integriert wurden.
Erläuternde Hinweise zu den vollkommenen Analogien
Die vollkommenen Analogien im russischen und deutschen Wortschatz haben fast die gleiche Aussprache. Auch die Lateinschrift der russischen Analogien ist praktisch identisch mit der Rechtschreibung (Orthografie) der deutschen Wörter. Daher sollten sich die Benutzer die meisten vollkommenen Analogien einfach merken, was leichter ist, als neue Wörter lernen zu müssen. Das Lernen wird wesentlich dadurch erleichtert, dass viele deutsche Substantive den Bazi-Regeln entsprechen. Dementsprechend sollten die Benutzer nicht das ganze Wort lernen, sondern sich nur bestimmte Suffixe (Nachsilben) der russischen oder der deutschen Substantive merken. Jedem Benutzer steht es frei, seine eigene Eselsbrücke bzw. Gedächtnisstütze zu bauen.
Substantive, im Deutschen und im Russischen Maskulinum:
-or, -ist, -ant, -ent, -graph/-graf//-ор, -ист, -ант, -ент, -граф
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Substantive -ist,-ant, -ent, -graph/-graf erkennen, da die deutschen Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden. Deutsche Substantive mit der Endung -or allerdings, mit geänderter Aussprache: -or in Deutsch: [oːɐ̯] wird in Russisch [or]:
Deutsch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
-or | -ор | |
Direktor | direktor | Директор |
Motor | motor | Мотор |
Doktor | doktor | Доктор |
-ist | -ист | |
Optimist | optimist | Оптимист |
Idealist | idealist | Идеалист |
Tourist | turist | Турист |
-ant | -ант | |
Dilettant | diletánt | Дилетант |
Intrigant | intrigánt | Интригант |
Laborant | laboránt | Лаборант |
-ent | -ент | |
Kontinent | kontinent | Континент |
Kontingent | kontingent | Контингент |
Patient | pazient | Пациент |
-graph/-graf | -граф | |
Barograph/Barograf | barograf | Барограф |
Biograph/Biograf | biograf | Биограф |
Fotograf | fotograf | Фотограф |
Umgekehrt können die Benutzer die Übersetzung ins Deutsche sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache an den Suffixen der russischen Substantive -ор, -ист, -ант, -ент, -граф erkennen, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden. Russische Substantive mit der Endung -ор allerdings, mit geänderter Aussprache in Russisch: [or] wird in Deutsch: [oːɐ̯].
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russichen Wörter russischen Wörter | Deutsch Maskulinum |
-ор | -or | |
Директор | direktor | Direktor |
Мотор | motor | Motor |
Доктор | doktor | Doktor |
-ист | -ist | |
Оптимист | optimist | Optimist |
Идеалист | idealist | Idealist |
Турист | turist | Tourist |
-ант | -ant | |
Дилетант | diletánt | Dilettant |
Интригант | intrigánt | Intrigant |
Лаборант | laboránt | Laborant |
-ент | -ent | |
Континент | kontinent | Kontinent |
Контингент | kontingent | Kontingent |
Пациент | pazient | Patient |
-граф | -graph/-graf | |
Барограф | barograf | Barograph/Barograf |
Биограф | biograf | Biograph/ Biograf |
Фотограф | fotograf | Fotograf |
Substantive, die im Deutschen Neutrum und im Russischen Maskulinum sind:
-ment, -gramm/ -мент, -грамм
Ebenso kann man nach den Bazi-Regeln die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien von den Suffixen der deutschen Substantive -ment und -gramm (betreffend Maßeinheiten) ableiten, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden:
Deutsch Neutrum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
-ment | -мент | |
Argument | argument | Аргумент |
Kompliment | kompliment | Комплимент |
Medikament | medikament | Медикамент |
-gramm | -грамм | |
Milligramm | milligrámm | Миллиграмм |
Parallelogramm | parallelográmm | Параллелограмм |
Kilogramm | kilográmm | Килограмм |
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Deutsche, das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache an den Suffixen der russischen Substantive -мент, -грамм (betreffend Maßeinheiten) erkennen, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Neutrum |
-мент | -ment | |
Аргумент | argument | Argument |
Комплимент | kompliment | Kompliment |
Медикамент | medikament | Medikament |
-грамм | -gramm | |
Миллиграмм | milligrámm | Milligramm |
Параллелограмм | parallelográmm | Parallelogramm |
Килограмм | kilográmm | Kilogramm |
Erläuternde Hinweise zu den unvollkommenen Analogien
Die unvollkommenen Analogien folgen in vielen Fällen den Bazi-Regeln. Es gibt viele unvollkommene Analogien bei Adjektiven und Substantiven. Daher brauchen die Benutzer des Wörterbuchs nicht die vollständigen Wörter auswendig zu lernen. Es genügt, sich die entsprechenden Suffixe und Endungen bzw. die Arten der Wortbildung (ergänzen, ersetzen oder weglassen) zu merken.
Substantive, die im Deutschen Neutrum und im Russischen Femininum sind:
-gramm/-грамма
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -gramm (nicht die Maßeinheiten betreffend) erkennen, da deutsche Substantive mit diesem Suffix durch den Zusatz von -a in die russische Sprache entlehnt wurden:
Deutsch Neutrum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Russisch Femininum |
+a | ||
Elektrokardiogramm | elektrokardiográmma | Электрокардиограмма |
Programm | prográmma | Программа |
Telegramm | telegrámma | Телеграмма |
Um die russischen Substantive auf -грамма (nicht die Maßeinheiten betreffend) ins Deutsche umzuwandeln, sollten die Benutzer die Endung -a in der Lateinschrift weglassen:
Russisch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Deutsch Neutrum |
–a | ||
Электрокардиограмма | elektrokardiográmma | Elektrokardiogramm |
Программа | prográmma | Programm |
Телеграмма | telegrámma | Telegramm |
Substantive, im Deutschen und im Russischen Maskulinum:
-ismus/-изм
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -ismus erkennen, da die Russifizierung von fast allen deutschen Substantiven mit diesem Suffix durch das Weglassen von -us erfolgte:
Deutsch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–us | ||
Optimismus | optimism | Оптимизм |
Professionalimus | professionalism | Профессионализм |
Magnetismus | magnetísm | Магнетизм |
Um die russischen Substantive auf -изм ins Deutsche umzuwandeln, sollte die Endung -us an die Lateinschrift eines russischen Wortes angehängt werden:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Maskulinum |
+us | ||
Оптимизм | optimism | Optimismus |
Профессионализм | professionalism | Professionalimus |
Магнетизм | magnetísm | Magnetismus |
-ologe, -agoge, -opäde/-oлог, -aгог, -oпед
Nach den Bazi Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Substantive -ologe, -ogoge, -opäde erkennen, da fast alle deutschen Substantiven mit diesen Suffixen durch das Wegfallen von -e in die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–e | ||
Gynäkologe | ginekolog | гинеколог |
Paläontologe | paleontolog | Палеонтолог |
–e | ||
Demagoge | demagog | Демагог |
Pädagoge | pedagog | Педагог |
–e | ||
Logopäde | logoped | Логопед |
Orthopäde | ortoped | Ортопед |
Um die russischen Substantive auf -oлог, -aгог, -oпед in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -e an die Lateinschrift eines russischen Wortes anhängen:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Deutsch Maskulinum |
+e | ||
Гинеколог | ginekolog | Gynäkologe |
Палеонтолог | paleontolog | Paläontologe |
+e | ||
Демагог | demagog | Demagoge |
Педагог | pedagog | Pädagoge |
+e | ||
Логопед | logoped | Logopäde |
Ортопед | ortoped | Orthopäde |
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -iker erkennen, da deutsche Substantive mit diesem Suffix durch das Weglassen von -er in die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–er | ||
Kritiker | kritik | Критик |
Lyriker | lirik | Лирик |
Paranoiker | paranoik | Параноик |
Um die russischen Substantive auf -ик in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -er an die Lateinschrift eines russischen Wortes anhängen:
Russisch, Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch, Maskulinum |
+er | ||
Критик | kritik | Kritiker |
Лирик | lirik | Lyriker |
Параноик | paranoik | Paranoiker |
Substantive, im Deutschen Neutrum, aber im Russischen Maskulinum:
-meter/ -метр
Die Bazi-Regeln besagen, dass man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -meter erkennen kann, weil die deutschen Substantive mit diesem Suffix durch das Wegfallen von -e in die russische Sprache übernommen wurden:
Deutsch Neutrum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–e | -метр | |
Voltmeter | wol'tmetr | Вольтметр |
Kilometer | kilometr | Километр |
Tachometer | tachómetr | Тахoметр |
Chronometer | chronómetr | Хронoметр |
Um die russischen Substantive auf -метр in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man -e in der Lateinschrift eines russischen Wortes einfügen:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Neutrum |
+ e | -meter | |
Вольтметр | wol'tmetr | Voltmeter |
Километр | kilometr | Kilometer |
Тахoметр | tachómetr | Tachometer |
Хронoметр | chronómetr | Chronometer |
Substantive, im Deutschen und im Russischen Femininum:
-ur, -ik, -enz /-ура, -ика, -ция
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Substantive -ur, -ik und -enz erkennen, da fast alle deutschen Substantive mit den Suffixen -ur und -ik durch den Zusatz von -a in die russische Sprache entlehnt wurden, mit dem Suffix
-enz durch den Zusatz von -ija:
Deutsch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Femininum |
+a | ||
Abbreviatur | abbreviatura | Aббревиатура |
Kultur | kul'tura | Культура |
Literatur | literatura | Литература |
+a | ||
Aerodynamik | aerodinámika | Аэродинaмика |
Kritik | kritika | Критика |
Lyrik | lirika | Лирика |
+ija | ||
Kompetenz | kompetenzija | Компетенция |
Korrespondenz | korrespondenzija | Корреспонденция |
Kompetenz | kompetenzija | Компетенция |
Um die russischen Substantive auf -ура, -ика in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -a in der Lateinschrift eines russischen Wortes weglassen:
Russisch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Femininum |
–a | ||
Aббревиатура | abbreviatura | Abbreviatur |
Культура | kul'tura | Kultur |
Литература | literatura | Literatur |
–a | ||
Аэродинaмика | aerodinámika | Aerodynamik |
Критика | kritika | Kritik |
Лирика | lirika | Lyrik |
Um die russischen Substantive auf -енция in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -ija in der Lateinschrift eines russischen Wortes weglassen:
Russisch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter рипция | Deutsch Femininum |
–ija | ||
Компетенция | kompetenzija | Kompetenz |
Корреспонденция | korrespondenzija | Korrespondenz |
Компетенция | kompetenzija | Kompetenz |
- tion , - it ä t , - ie /-ция, -ность, -ия
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Substantive -tion, -ität und -ie erkennen, weil man fast alle deutschen Substantive mit dem Suffix -tion durch den Austausch -on gegen -ja in die russische Sprache adaptierte; mit den Nachsilben -ität durch den Austausch gegen -nost' und mit dem Suffix -ie durch den Austausch gegen –ija:
Deutsch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Femininum |
-on gegen -ja | ||
Annotation | annotázija | Аннотация |
Improvisation | improwisázija | Импровизация |
Infektion | infekzija | Инфекция |
-ität gegen nost' | ||
Legalität | legál'nost' | Легaльность |
Liquidität | likwidnost' | Ликвидность |
Naivität | naiwnost' | Наивность |
-ie gegen -ija | ||
Allergie | allergija | Аллергия |
Ironie | ironija | Ирония |
Kardiologie | kardiologija | Кардиология |
Um die russischen Substantive auf -ция, -ность, -ия in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endungen –ja gegen -on, -nost' gegen -ität und -ija gegen -ie in der Lateinschrift russischer Wörter ersetzen:
Russisch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Femininum |
-ja gegen -on | ||
Аннотация | annotázija | Annotation |
Импровизация | improwisázija | Improvisation |
Инфекция | infekzija | Infektion |
-nost' gegen -ität | ||
Легaльность | legál'nost' | Legalität |
Ликвидность | likwidnost' | Liquidität |
Наивность | naiwnost' | Naivität |
-ija gegen -ie | ||
Аллергия | allergija | Allergie |
Ирония | ironija | Ironie |
Кардиология | kardiologija | Kardiologie |
Substantive, im Deutschen Femininum, aber im Russischen Maskulinum:
-age, -ose/-yse, -üre, -ette //-аж, -из /-оз, -юр, -ет/-эт
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der französischen, aber vermutlich aus Deutschland kommenden Substantive -age, -ose/yse, -üre, -ette erkennen, da fast alle Substantive mit diesen Suffixen durch das Wegfallen von -e in die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–e | ||
Beletage | bel'etásh | Бельэтаж |
Garage | garàsh | Гарaж |
Passage | passásh | Пассаж |
Reportage | reportásh | Репортaж |
–e | ||
Analyse | anális | Анaлиз |
Silikose | silikos | Силикоз |
Symbiose | simbios | Симбиоз |
–e | ||
Maniküre | manikjur | Маникюр |
Pediküre | pedikjur | Педикюр |
–e | ||
Pinzette | pinzet | Пинцет |
Pirouette | piruet | Пируэт |
Lafette | lafet | Лафет |
Um die russischen Substantive auf -аж, -из/-оз, -юр, -ет/-эт in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -e an die Lateinschrift eines russischen Wortes anhängen:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Femininum |
+ e | ||
Бельэтаж | bel'etásh | Beletage |
Гарaж | garàsh | Garage |
Пассаж | passásh | Passage |
Репортaж | reportásh | Reportage |
+e | ||
Анaлиз | anális | Analyse |
Силикоз | silikos | Silikose |
Симбиоз | simbios | Symbiose |
+e | ||
Маникюр | manikjur | Maniküre |
Педикюр | pedikjur | Pediküre |
+te | ||
Пинцет | pinzet | Pinzette |
Пируэт | piruet | Pirouette |
Лафет | lafet | Lafette |
Verben
-ieren/-овать
Die Bazi-Regeln besagen, dass man die Übersetzung ins Russische, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Nachsilben der deutschen mehrsilbigen Verben auf -ieren erkennen kann, denn fast alle diese Verben sind durch den Austausch -en gegen -owat' in die russische Sprache entlehnt worden:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch |
- | -en gegen -owat' | |
applaudieren | aplodirowat' | аплодировать |
automatisieren | awtomatisirowat' | aвтоматизировать |
kopieren | kopirowat' | копировать |
boykottieren | bojkotirowat' | бойкотировать |
markieren | markirowat' | маркировать |
Um die russischen mehrsilbigen Verben auf -овать in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man in der Lateinschrift russischer Wörter -owat' gegen -en ersetzen:
Russisch | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch |
-owat' gegen -en | - | |
аплодировать | aplodirowat' | applaudieren |
aвтоматизировать | awtomatisirowat' | automatisieren |
копировать | kopirowat' | kopieren |
бойкотировать | bojkotirowat' | boykottieren |
маркировать | markirowat' | markieren |
Adjektive
-at, -os/ -ös, -ant, -iv, -al, -är/-ar//- ный
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Adjektive -at, -os/-ös, -ant, -iv, -al und -är/-ar erkennen, da viele deutsche Adjektive mit diesen Suffixen durch den Zusatz von -nyj in die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch |
+nyj | ||
adäquat | adekwátnyj | адекватный |
delikat | delikátnyj | деликатный |
separat | separatnyj | сепаратный |
virtuos | wirtuosnyj | виртуозный |
grandios | grandiosnyj | грандиозный |
religiös | religiosnyj | религиозный |
tendenziös | tendenziosnyj | тенденциозный |
vakant | wakántnyj | вакантный |
galant | galántnyj | галантный |
tolerant | tolerantnyj | толерантный |
defektiv | defektiwnyj | дефективный |
destruktiv | destruktiwnyj | деструктивный |
konstruktiv | konstruktiwnyj | конструктивный |
legal | legál'nyj | легальный |
diagonal | diagonál'nyj | диагональный |
legal | legál'nyj | легальный |
elementar | elementárnyj | элементарный |
legendär | legendárnyj | легендарный |
vulgär | wul'gárnyj | вульгарный |
Um die russischen Adjektive auf -атный, -антный, -озный, -тивный, -альный, -арный in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man in der Lateinschrift der russischen Wörter die Endung -nyj weglassen:
Russisch Russisch | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch |
–nyj | ||
адекватный | adekwátnyj | adäquat |
деликатный | delikátnyj | delikat |
сепаратный | separatnyj | separat |
виртуозный | wirtuosnyj | virtuos |
грандиозный | grandiosnyj | grandios |
религиозный | religiosnyj | religiös |
тенденциозный | tendenziosnyj | tendenziös |
вакантный | wakántnyj | vakant |
галантный | galántnyj | galant |
толерантный | tolerantnyj | tolerant |
дефективный | defektiwnyj | defektiv |
деструктивный | destruktiwnyj | destruktiv |
конструктивный | konstruktiwnyj | konstruktiv |
легальный | legál'nyj | legal |
диагональный | diagonál'nyj | diagonal |
легальный | legál'nyj | legal |