Япония: язык и культура
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Владимир Алпатов. Япония: язык и культура
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава 1. КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК
1.1. Происхождение японского языка
1.2. Эпоха китайского влияния
1.3. Эпоха американского и европейского влияния
Глава 2. ВОЗЗРЕНИЯ ЯПОНЦЕВ НА ЯЗЫК. ЯЗЫКОВЫЕ МИФЫ
2.1. Важность языковых проблем
2.2. Уникальность японского языка
2.3. Преувеличение трудностей своего языка
2.4. Японский язык – для японцев
2.5. Особое богатство японского языка
2.6. Культура молчания
Глава 3. ЯПОНСКИЙ НАЦИОНАЛИЗМ И КАРТИНЫ МИРА
3.1. Японский языковой национализм
3.2. О японском мозге
3.3. Картины мира и японская уникальность
3.4. Амаэ и семантический язык
3.5. Итоговые замечания
Глава 4. О ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЯПОНЦЕВ
4.1. Ряд разрозненных примеров
4.2. Японская природа и японский язык
4.3. Шкала цветообозначений
Глава 5. «ЯЗЫК ДЛЯ СВОИХ» и «ЯЗЫК ДЛЯ ЧУЖИХ»
5.1. Противопоставление «свой – чужой»
5.2. «Языки для своих» и «языки для чужих»
Глава 6. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ЯПОНИИ
6.1. Гайрайго в современной Японии
6.1.1. Подсистема гайрайго
6.1.2. Что обозначают гайрайго?
6.1.3. Гайрайго и английский язык
6.2. Английский язык в Японии
6.3. Япония и другие языки
Глава 7. ПРАВИЛА ЯПОНСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
7.1. Адрессив и гоноратив
7.2. Японские термины родства и обращения в семье и вне семьи
7.3. Этикет в диалоге
7.4. Изменения в системе японского этикета
Глава 8. МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ
8.1. Как говорят японские мужчины и женщины
8.2. Почему так говорят японские женщины
Глава 9. ЯПОНСКОЕ ПИСЬМО
9.1. Особенности японского письма
9.2. Иероглифы в современном мире
9.3. Хирагана и катакана
9.4. Латиница в Японии
Глава 10. ОТРАЖЕНИЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В ЯПОНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
10.1. Отношение к старой лексике
10.2. Отношение к именам собственным
10.3. Подача фразеологизмов
ЛИТЕРАТУРА
РАБОТЫ В. М. АЛПАТОВА ПО ЯПОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ
Отрывок из книги
В данной главе мы кратко рассмотрим основные этапы развития японского языка в связи с развитием японской культуры.
Мы знаем, что различные языки относятся к различным языковым группам и семьям. Общеизвестно, что русский язык – славянский, английский—германский, а татарский—тюркский; про русский и английский также известно, что они вместе с другими славянскими и германскими языками входят в большую индоевропейскую языковую семью, куда тюркские языки не относятся. Родство языков не всегда означает культурную близость, не всегда верно и обратное: скажем, венгры при значительных языковых различиях по культуре гораздо ближе к соседним славянским и германским народам, чем к ближайшим языковым родственникам—ханты и манси на севере Западной Сибири. Но всё-таки родство языков и близость культур совпадают очень часто: и славянские, и германские, и тюркские народы имеют немало культурных сходств.
.....
Xотя канго подверглись фонетической адаптации (в частности, по сравнению с китайским языком исчезли тоны, отпало большинство конечно-слоговых согласных), а грамматически стали оформляться по правилам японского синтаксиса, эта адаптация не дошла до такой степени, чтобы они стали фонетически или грамматически неотличимы от ваго. В области фонетики в связи с появлением кан-го в японском языке возникли геминация согласных, их палатализация, конечно-слоговая носовая фонема, долгота гласных, дифтонги. Еще более существенны различия в фонетической структуре корней и аффиксов: эта структура для канго является исключительно жесткой, их общее количество (разумеется, без различения омонимов) крайне невелико: около 800 единиц [Алпатов, Вардуль, Старостин 2000: 102–116]. Не всегда, но очень часто по фонетической структуре слова можно определить, относится ли оно к канго или ваго. Различия сохраняются и в грамматике. Есть грамматические элементы китайского происхождения, хотя их немного. Но важнее то, что в подсистеме канго легко образуются так называемые сцепления – последовательности корней сколь угодно большой длины, часто окказиональные; вопрос о том, считать ли их словосочетаниями или сложными словами, весьма запутан в японистике. По правилам японского синтаксиса сцепления оформляются лишь как единый член предложения. О лингвистических свойствах канго см. [Алпатов 1976; 2002].
Китайское влияние, прежде всего, было лексическим, однако сохранялось и немало исконных слов, а грамматика в основном (исключая сцепления) оставалась японской. Но самые очевидные различия между двумя подсистемами, существующие со средних веков до нашего времени, – это различия жанрово-стилистические, тесно связанные с японской культурой. В большинстве случаев ваго – бытовые, обиходные слова, а канго – слова книжные, свойственные стилям, связанным с культурными сферами, и в большинстве неотделимые от иероглифического написания. В бытовую же речь канго проникали лишь в малой степени. В целом, как отмечают исследователи, при определенных изменениях под влиянием китайского языка японский язык остался самим собой [Stanlaw 2004: 126].
.....