Япония: язык и культура

Япония: язык и культура
Автор книги: id книги: 32181     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 170 руб.     (1,85$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: Языки Славянской Культуры Дата публикации, год издания: 2008 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-9551-0273-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией. Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Оглавление

Владимир Алпатов. Япония: язык и культура

ПРЕДИСЛОВИЕ

Глава 1. КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

1.1. Происхождение японского языка

1.2. Эпоха китайского влияния

1.3. Эпоха американского и европейского влияния

Глава 2. ВОЗЗРЕНИЯ ЯПОНЦЕВ НА ЯЗЫК. ЯЗЫКОВЫЕ МИФЫ

2.1. Важность языковых проблем

2.2. Уникальность японского языка

2.3. Преувеличение трудностей своего языка

2.4. Японский язык – для японцев

2.5. Особое богатство японского языка

2.6. Культура молчания

Глава 3. ЯПОНСКИЙ НАЦИОНАЛИЗМ И КАРТИНЫ МИРА

3.1. Японский языковой национализм

3.2. О японском мозге

3.3. Картины мира и японская уникальность

3.4. Амаэ и семантический язык

3.5. Итоговые замечания

Глава 4. О ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЯПОНЦЕВ

4.1. Ряд разрозненных примеров

4.2. Японская природа и японский язык

4.3. Шкала цветообозначений

Глава 5. «ЯЗЫК ДЛЯ СВОИХ» и «ЯЗЫК ДЛЯ ЧУЖИХ»

5.1. Противопоставление «свой – чужой»

5.2. «Языки для своих» и «языки для чужих»

Глава 6. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ЯПОНИИ

6.1. Гайрайго в современной Японии

6.1.1. Подсистема гайрайго

6.1.2. Что обозначают гайрайго?

6.1.3. Гайрайго и английский язык

6.2. Английский язык в Японии

6.3. Япония и другие языки

Глава 7. ПРАВИЛА ЯПОНСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

7.1. Адрессив и гоноратив

7.2. Японские термины родства и обращения в семье и вне семьи

7.3. Этикет в диалоге

7.4. Изменения в системе японского этикета

Глава 8. МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ

8.1. Как говорят японские мужчины и женщины

8.2. Почему так говорят японские женщины

Глава 9. ЯПОНСКОЕ ПИСЬМО

9.1. Особенности японского письма

9.2. Иероглифы в современном мире

9.3. Хирагана и катакана

9.4. Латиница в Японии

Глава 10. ОТРАЖЕНИЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В ЯПОНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

10.1. Отношение к старой лексике

10.2. Отношение к именам собственным

10.3. Подача фразеологизмов

ЛИТЕРАТУРА

РАБОТЫ В. М. АЛПАТОВА ПО ЯПОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ

Отрывок из книги

В данной главе мы кратко рассмотрим основные этапы развития японского языка в связи с развитием японской культуры.

Мы знаем, что различные языки относятся к различным языковым группам и семьям. Общеизвестно, что русский язык – славянский, английский—германский, а татарский—тюркский; про русский и английский также известно, что они вместе с другими славянскими и германскими языками входят в большую индоевропейскую языковую семью, куда тюркские языки не относятся. Родство языков не всегда означает культурную близость, не всегда верно и обратное: скажем, венгры при значительных языковых различиях по культуре гораздо ближе к соседним славянским и германским народам, чем к ближайшим языковым родственникам—ханты и манси на севере Западной Сибири. Но всё-таки родство языков и близость культур совпадают очень часто: и славянские, и германские, и тюркские народы имеют немало культурных сходств.

.....

Xотя канго подверглись фонетической адаптации (в частности, по сравнению с китайским языком исчезли тоны, отпало большинство конечно-слоговых согласных), а грамматически стали оформляться по правилам японского синтаксиса, эта адаптация не дошла до такой степени, чтобы они стали фонетически или грамматически неотличимы от ваго. В области фонетики в связи с появлением кан-го в японском языке возникли геминация согласных, их палатализация, конечно-слоговая носовая фонема, долгота гласных, дифтонги. Еще более существенны различия в фонетической структуре корней и аффиксов: эта структура для канго является исключительно жесткой, их общее количество (разумеется, без различения омонимов) крайне невелико: около 800 единиц [Алпатов, Вардуль, Старостин 2000: 102–116]. Не всегда, но очень часто по фонетической структуре слова можно определить, относится ли оно к канго или ваго. Различия сохраняются и в грамматике. Есть грамматические элементы китайского происхождения, хотя их немного. Но важнее то, что в подсистеме канго легко образуются так называемые сцепления – последовательности корней сколь угодно большой длины, часто окказиональные; вопрос о том, считать ли их словосочетаниями или сложными словами, весьма запутан в японистике. По правилам японского синтаксиса сцепления оформляются лишь как единый член предложения. О лингвистических свойствах канго см. [Алпатов 1976; 2002].

Китайское влияние, прежде всего, было лексическим, однако сохранялось и немало исконных слов, а грамматика в основном (исключая сцепления) оставалась японской. Но самые очевидные различия между двумя подсистемами, существующие со средних веков до нашего времени, – это различия жанрово-стилистические, тесно связанные с японской культурой. В большинстве случаев ваго – бытовые, обиходные слова, а канго – слова книжные, свойственные стилям, связанным с культурными сферами, и в большинстве неотделимые от иероглифического написания. В бытовую же речь канго проникали лишь в малой степени. В целом, как отмечают исследователи, при определенных изменениях под влиянием китайского языка японский язык остался самим собой [Stanlaw 2004: 126].

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Япония: язык и культура
Подняться наверх