Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Автор книги: id книги: 2359682     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 549 руб.     (5,49$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Отраслевые издания Правообладатель и/или издательство: Corpus (АСТ) Дата публикации, год издания: 2022 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-17-147302-0 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Оглавление

Владимир Бабков. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Предисловие

I. Подход

Мотивы и цели

Проба пера

Метод

Метаморфозы переводчика

Система приоритетов

Автор

Язык

Уважаемый я

Читатель

II. Работа с фразой

Читатель-профессионал

Язык

Страна

Традиция

Жизнь

Автор

Понимание

Писатель-имитатор

Язык

Традиция

Универсальность

Границы свободы

Саморедактор

Лексика

Синонимы

Эпитеты

Английский след

Синтаксис

Сочетаемость

Простые предложения

Сложные предложения

Пунктуация

Тройка однородных

Несущая конструкция

Второстепенные элементы

Эпитеты

Риторические приемы

Уборка мусора

III. Работа с текстом

Общие принципы

Единство стиля

Структура

Прямая речь

Взаимосвязи

Отделка

Жанровая специфика

Рассказ

Роман

Нон-фикшн

IV. В поисках стиля

Элементы стиля

Разговорность

Культурный уровень рассказчика

Поэтизация

Наглядность

Экспрессия

Архаизация

Двое

Томас Вулф

Кормак Маккарти

Заключение

Приложения

Мастерская переводчика – музей или лаборатория?

О словарях и справочниках

Еще раз про любовь

Почему не надо переводить слабых авторов

Наша профессия

13 причин почему[34]

Отрывок из книги

Эта книга – не учебник и тем более не научная монография. Это попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Вместо того чтобы предварять каждое свое суждение и рекомендацию робким “мне кажется” или самоуверенным “я полагаю”, оговорюсь сразу, что не претендую на объективность и универсальность высказанных здесь взглядов. Литература – огромная и свободная страна, и как не найти в толпе двух одинаковых лиц, так не найти на свете двух переводчиков, во всем согласных друг с другом. Для меня теория (и даже “идеология”) – это мысли и обобщения, порожденные практикой. Поэтому я не считаю себя вправе рассуждать о художественном переводе в широком смысле и ограничусь рассказом о переводе на русский англоязычной прозы, которым занимаюсь уже много лет. Если эта книга пригодится в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, я буду считать, что написал ее не зря. Надеюсь, она придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Но никакого отношения к почтенной науке под смахивающим на скороговорку названием “переводоведение” она не имеет: требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве.

Конечно, мое отношение к переводу возникло не на пустом месте. Мне довелось работать бок о бок и беседовать на профессиональные темы с множеством трудолюбивых и компетентных товарищей по цеху (представьте себе просторный гулкий ангар, ряды хитроумных станков с табличками “французский”, “немецкий”, “китайский” и сосредоточенных мастеров в заляпанных чернилами спецовках – это и есть переводческий цех). Перечислить их всех поименно нет никакой возможности, да это и не нужно: никто не свободен от чужих влияний, но отвечает за свое сочинение только сам автор.

.....

Вторая половина списка тоже поначалу удивляет. Зачем, например, переводчику уважение к себе? Он что, собирается навязывать нам свои литературные пристрастия, свою манеру письма? Перед ним ведь стоит не такая уж сложная задача: раскрыть словарь, найти нужные эквиваленты английских слов (а если их много, то выбрать самые подходящие по интонации), соединить эти эквиваленты в предложения согласно правилам русского языка, исправить вместе с редактором случайные погрешности – и дело в шляпе. Конечно, самоуважение – вещь полезная, но служить ориентиром в профессиональной деятельности оно никак не должно.

И наконец, почему читатель очутился в этом перечне на последнем месте? Разве не ради него все делается? Не он ли главный судья, который выносит оценку нашему переводу? А если это так, то смотреть на него сверху вниз – совершенно необъяснимое и непростительное высокомерие.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Подняться наверх