Описание книги
В книгу включены все оригинальные поэтические произведения В. Г. Бенедиктова, не вошедшие в том «Стихотворений» (1983) Большой серии Библиотеки поэта, в т. ч. впервые публикуемые по материалам из фондов Отдела рукописей Российской национальной библиотеки, Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки, Рукописного отдела Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, Российского государственного архива литературы и искусства, а также опубликованные в прижизненных изданиях (газеты, журналы, сборники), но не републиковавшиеся в последующие столетия. В составе книги представлены мифологические кантаты В. Г. Бенедиктова «Мильда» и «Ундины», созданные на сюжеты из Ю.-И. Крашевского и вышедшие отдельными брошюрами в 1849 и 1856 гг. Из объемного переводческого наследия В. Г. Бенедиктова в книгу включены переводные произведения, не публиковавшиеся ни при жизни писателя, ни в последующие столетия – переводы из П. Корнеля («Сид»), И.-В. Гете («Торквато Тассо»), Дж.-Г. Байрона («Каин»), А. Мицкевича («Воспоминание», «Дева на распутьи (импровизация)», «К……» («Быть бы мне лентою светлокаемной…»), «К Д. Д.» («Пташечка! Чудные звуки ты мечешь…»), «К Д. Д. (Элегия)» («Когда бы на̀ день лишь ты в душу мне вошла…»), «К М.», «Могильный холм Мари́си», «Новый год», «Пани Твардовская», «Первоцвет (primula veris)», «Поэзия! Где кисть, где краски все твои?», «Разговор», «Романтизм», «Сватовство», «Свитезянка», «Цветы», «The Meeting of the Waters» («Долина чудная! На свете нет милее…») и др.), А. Дюма («Мнимая вдовушка», «Габриэль де Белиль», «Нельская башня», «Стокгольм, Фонтенебло и Рим»). В приложении к книге представлена библиография переводов В. Г. Бенедиктова, создающая основу для проведения дальнейших исследований его переводного творчества с опорой на весь массив сохранившихся произведений.