Читать книгу Чешский язык в вопросах и ответах 2020 - Vladimir Lâsac - Страница 1
Оглавление1) Зачем учить чешский язык?
14 аргументов. ↓
a) Некоторые слова ПОЛНОСТЬЮ ИДЕНТИЧНЫ с русским, славянский язык.
Park, zub, sad, tam, most, stěna, klub, lak, bomba, tak, ananas, sauna, nos, ruka, bok, dva, sto, on, na, v, u, k, aceton, kilo, akr, alibi, dub, arab, koks, bor, duch, tonus, chlor, argon, titan, chrom, brom, platina, rtuť, astat, uran, lampa, vodka.
b) Многие слова ПОХОЖИ на русские настолько, что не требуют перевода, общее происхождение, общий корень.
Ulice, informace, noha, televize, dělat, učit se, prodat, dát, prodávat, letět, jezdit, brát, klást, postel, tvaroh, kečup, sýr, maso, majonéza, prosit, prosba, právo, advokát, pivo, ventilátor, čistit, auto, loďka, bazén, myš, krysa, zajíc, pes, chemie, fyzika, matematika, literatura, muzika, informatika, den, noc, oběd, večer, sekunda…
c) Доступ к 10,5 миллионам жителей чехии + 5,5 миллионов жителей Словакии: чешский и словацкий почти идентичны. Итого 16 МИЛЛИОНОВ потенциальных собеседников.
d) Зная чешский проще договориться с 38,5 миллионами поляков и 10,5 миллионами югославов (хорваты, сербы, боснийцы, черногорцы, словенцы). По крайней мере можно без проблем читать их письменность (там похожие буквы). Итого + 49 МИЛЛИОНОВ людей, с которыми возможно договориться!!!
e) Усвоение принципов, алгоритмов изучения любого языка, ускоряет в разы его изучение. Следующий иностранный язык вы изучите В ДВА РАЗА БЫСТРЕЕ
f) ОБЩЕЕ умственное РАЗВИТИЕ, расширение кругозора, ведь вместе с языком неизбежно усваивается ещё и культура, традиции, история.
g) Многие КНИГИ иностранных авторов НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА РУССКИЙНО ПЕРЕВЕДЕНЫ НА ЧЕШСКИЙ, например Дочь имама (Imámova dcera).
h) Чехия – УВАЖАЕМОЕ И ПРЕСТИЖНОЕ РАЗВИТОЕ ГОСУДАРСТВО. Чешские автомобили марки Škoda, чешский хрусталь, чешское пиво, чешские вертолеты, оружие, военная техника, чешский пищевой мак всемирно известны. Прага – мечта миллионов туристов. Чешская экономика очень стабильна, уровень безработицы один из самых низких в мире, уровень преступности, терактов и коррупции низкий.
i) Для студентов, в том числе иностранных, существует возможность БЕСПЛАТНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, но именно НА ЧЕШСКОМ языке. На английском всегда только платно.
j) Открывается ВОЗМОЖНОСТЬ ЧИТАТЬ и ПОНИМАТЬ чешских авторов в оригинале, чешские газеты и журналы, научные работы на чешском, СЛУШАТЬ песни на чешском и словацком, радио, СМОТРЕТЬ чешские фильмы, клипы, новости.
k) Для вас открываются целые огромные сегменты интернета .cz и .sk, СОТНИ ТЫСЯЧ САЙТОВ, возможность самостоятельно ЗАКАЗЫВАТЬ и ПОКУПАТЬ товары из Чехии и Словакии без посредников и «помощников». ЭКОНОМИТСЯ куча денег.
l) Иностранный язык всегда можно записать в качестве плюса в РЕЗЮМЕ
m) Овладев языком на высоком уровне, вы можете заниматься ПЕРЕВОДАМИ или ПРЕПОДАВАНИЕМ
n) Тем, кто переезжает в Чешскую республику без знания местного языка будет очень тяжело. Местные жители не особо ждут каких-либо гостей. А к приезжим, которые не знают их язык, они настроены очень даже негативно и враждебно. Многие не хотят в это верить, однако это правда. На почте, в банке, в поликлинике, в аптеке, на заправке, в кино, в ресторане, в кафе, в театре и где бы то ни было иностранцам, которые не знают язык, хамят в десять раз больше, чем тем, кто знает язык. + Людей, которые не понимают чешский, ОБМАНЫВАЮТ и РАЗВОДЯТ всегда и везде. Так в любой другой стране, не только в Чехии. Для получения ПМЖ в Чехии необходимо сдать экзамен А1. Для получения ГРАЖДАНСТВА – экзамен B1. Купить эти экзамены нереально, просто никак!
2) С чего начать изучение языка?
С алфавита, написания и произношение всех символов. Основные фразы выживания, фразы вежливости. Потом глаголы «быть» и «иметь».
3) Зачем знать названия чешских букв?
Для того, чтобы читать аббревиатуры, инициалы, а также химические формулы, диктовать названия (имена собственные), диктовать адреса, имена, адрес электронной почты, понять, что вам диктуют, быть способным записать по буквам.
4) Как называются чешские буквы?
A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, CH, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž.
A → velké krátké a [вэлкэ краткэ а]
a → malé krátké a [малэ кратке а]
Á → velké dlouhé á [вэлкэ длоугэ а]
á → malé dlouhé á [малэ длоугэ а]
B → velké be [вэлкэ бэ]
b → malé be [малэ бэ]
С → velké ce [вэлкэ цэ]
с → malé ce [малэ цэ]
Č → velké če [вэлкэ чэ]
č → malé če [малэ чэ]
E → velké krátké e [вэлкэ краткэ э]
e → malé krátké e [малэ краткэ э]
É → velké dlouhé é [вэлкэ длоугэ э]
é → malé dlouhé é [малэ длоугэ э]
Ě → velké ije / velké e s háčkem [вэлкэ ие / вэлкэ э с гачкэм]
ě → malé ije / malé e s háčkem [малэ ие / малэ э с гачкэм]
F → velké ef [вэлкэ эф]
f → malé ef [малэ эф]
G → velké ge [вэклэ гэ (как в русском)]
g → malé ge [малэ гэ (как в русском)]
H → velké ha [вэклэ га (как в украинском, горловое г)]
h → malé ha [малэ га (как в украинском, горловое г)]
CH → velké cha [вэклэ ха]
ch → malé cha [малэ ха]
I → velké krátké měkké i [вэклэ краткэ мнеккэ и]
i → malé krátké měkké i [малэ краткэ мнеккэ и]
Í → velké dlouhé měkké i [вэклэ длоугэ мнеккэ и]
í → malé dlouhé měkké i [малэ длоуге мнеккэ и]
J → velké je [вэлкэ е]
j → malé je [малэ е]
K → velké ka [вэлкэ ка]
k → malé ka [малэ ка]
L → velké el [вэлкэ эл]
l → malé el [малэ эл]
M → velké em [вэлкэ эм]
m → malé em [малэ эм]
N → velké en [вэлкэ эн]
n → malé en [малэ эн]
Ň → velké eň [вэлкэ энь]
ň → malé eň [малэ энь]
O → velké krátké o [вэлкэ кратке о]
o → malé krátké o [малэ кратке о]
Ó → velké dlouhé ó [вэлкэ длоугэ о]
ó → malé dlouhé ó [малэ длоугэ о]
P → velké pe [вэлкэ пэ]
p → malé pe [малэ пэ]
Q → velké kve [вэлкэ квэ]
q → malé kve [малэ квэ]
R → velké er [вэлкэ эр]
r → malé er [малэ эр]
Ř → velké eř [вэлкэ эрж]
ř → malé eř [малэ эрж]
S → velké es [вэлкэ эс]
s → malé es [малэ эс]
Š → velké eš [вэлкэ эщ]
š → malé eš [малэ эщ]
T → velké te [вэлкэ тэ]
t → malé te [малэ тэ]
Ť → velké tě [вэлкэ те]
ť → malé tě [малэ те]
U → velké krátké u [вэлкэ краткэ у]
u → malé krátké u [малэ краткэ у]
Ú → velké ú s čárkou / velké dlouhé ú [вэлкэ у с чаркоу / вэлкэ длоугэ у]
ú → malé ú s čárkou / malé dlouhé ú [малэ у с чаркоу / малэ длоугэ у]
Ů → velké ů s kroužkem [вэлкэ у с кроужкэм]
ů → malé ů s kroužkem [малэ у с кроужкэм]
V → velké ve [вэлкэ вэ]
v → malé ve [малэ вэ]
W → velké dvojité ve [вэлкэ двойите вэ]
w → malé dvojité ve [малэ двойитэ вэ]
X → velké iks [вэлкэ икс]
x → malé iks [малэ икс]
Y → velké krátké ypsilon / velké krátké tvrdé y [вэлкэ краткэ ипсилон / вэлкэ твырдэ и]
y → malé krátké ypsilon / malé krátké tvrdé y [малэ краткэ ипсилон / твырдэ и]
Ý → velké dlouhé ypsilon / velké dlouhé tvrdé y [вэлкэ длоугэ ипсилон / вэлкэ длоугэ твырдэ и]
ý → malé dlouhé ypsilon / malé dlouhé tvrdé y [малэ длоугэ ипсилон / малэ длоугэ твырдэ и]
Z → velké zet [вэлкэ зэт]
z → malé zet [малэ зэт]
Ž → velké žet [вэлкэ жет]
ž → malé žet [малэ жет]
5) Что за странные штуки над буквами?
Есть только три вида специальных символов над буквами:
1) Čárka [чаарка] – чёрточка. В чешском языке она служит для выражения долготы произношения гласных. Такие гласные теоретически следует произносить в 1,5–2 раза дольше, чем обычные. На практике часто это сложно определить на слух, поэтому этот знак играет роль прежде всего в правописании.
Á á [аа];
É é [ээ];
Í í [ии];
Ó ó [оо];
Ú ú [уу];
Ý ý [ии/ыы].
2) Háček [гаачек] – крючок, галочка. В чешском языке:
А) как мягкий знак в русском служит для выражения мягкости букв Ď ď [дь], Ť ť [ть], Ň ň [нь]
Б) является неотъемлемой частью конкретно букв Č č [ч], Ě ě [е], Ř ř [рж/рш], Š š [щ], Ž ž [ж].
3) Kroužek [кроужек] – кружочек. Бывает только у буквы Ů ů [уу]. Так же, как и чёрточка (čárka) служит для выражения долготы произношения гласных. Буквы Ú ú и Ů ů произносятся одинаково: [Ú] = [Ů] = [уу].
6) Сложный язык?
Если говорить коротко – все языки в мире сложные. Язык – это сложное явление. Не просто средство коммуникации. Каждый язык – целая наука. Если бы языки были несложными, в мире было бы очень много полиглотов, переводчики и учителя иностранных языков были бы невостребованными.
7) За сколько его можно выучить?
Всё зависит от мотивации, индивидуальных способностей к обучению и возраста. Уровни А1 и А2 можно выучить очень быстро. Уровень B1 требует обычно минимум 4 месяца. B2 – минимум 8 месяцев. C1 – минимум год. Здесь ключевое слово МИНИМУМ, это значит, что таких результатов добиваются наиболее способные кандидаты. Максимум – может быть и 20 лет, и 30 лет. Если не прилагать усилий, то обучение никогда не продвинется.
8) Похож на русский?
Да, безусловно, чешский язык похож на русский. Однако он не похож настолько, чтобы можно было неподготовленным людям понимать без перевода. Без подготовки невозможно даже прочитать элементарные фразы.
9) Можно выучить, совсем не напрягаясь?
Нет, нельзя.
10) Можно выучить во сне?
Нет, это миф. Все программы по изучению языков во сне – мошенничество.
11) Достаточно учить по 10 слов в день?
Нет.
12) Достаточно учить по 100 слов в день?
Нет.
13) Достаточно учить по 1000 слов в день?
Нет.
14) Почему недостаточно учить по 1000 слов в день??? Это ведь позволит за считанные дни набрать словарный запас уровня С2!
Это правда, уровень С2 требует не более 8000 слов или словосочетаний. Однако не только. Знание отдельных слов само по себе ничего не даёт. 8000 слов знает словарь. Но словарь ведь не может говорить, не так ли? Словарь не умеет ни читать, ни писать, он просто выдаёт значения отдельных слов.
Необходимо знать грамматику (правила, как эти слова между собой связать, как из них построить предложение), необходимо их правильно произносить, ориентироваться во стилях. Если, не разбираясь, с сотрудником миграционной службы поговорить на «ты» и с грубыми словами, то чешский язык может уже особо не пригодиться…
15) Можно выучить бесплатно?
Да, теоретически можно. Но практически довольно трудно. Это займёт в разы больше времени, а также повлечёт риск закрепления грубых ошибок на всю жизнь.
16) Чем уникален чешский язык?
Только в чешском языке есть буквы Ř ř и Ů ů.
17) В чем сложность изучения чешского?
a) Слова «он» и «они» в винительном падеже. – Znáte pana prezidenta osobně? – Neznám jej. – Вы знаете господина президента лично? – Я не знаю его. – Vidíte volné místo? – Nevidím jej. – Вы видите свободное место? – Я не вижу его. – Máte zprávu pro pana manažera? – Ano, mám pro něj zprávu. – У вас есть сообщение для господина менеджера? – Да, у меня для него есть сообщение. – Máte dámské kalhoty? – Ano, máme je. – У вас есть женские брюки? – Да, они у нас есть. – Čtete knihy v češtině? – Ne, ještě je neumím číst. – Вы читаете книги на чешском языке? – Нет, я их ещё не умею читать. – Díváte se na filmy v češtině? – Ano, dívám se na ně. – Вы смотрите фильмы на чешской языке? – Да, я их смотрю.
b) Несовпадение родов. -um средний род; to jedno analgetikum; to technické muzeum; -ma средний род; to zajímavé téma, to složité schéma; -áž женский род; ta stará garáž; ta zalidněná pláž;
–ista мужской (суффикса -ist нет в чешском языке, вместо него используется -ista): ten ruský šachista, ten jeden tenista, ten známý žurnalista. Феминитивы существуют почти для всех профессий и видов деятельности: řidička – женщина-водитель; ředitelka – женщина-директор; hráčka – женщина-игрок. Jeden tisíc, dva tisíce. Jedna miliarda, dvě miliardy. Dvě tramvaje (tramvaj женского рода). Со средним родом употребляется dvě! Dvě místa, piva, vína, města, měření, dvě procenta, dvě vejce, dvě pole, dvě analgetika! Dva problémy, dva programy. Obočí – брови, слово среднего рода в единственном числе! Přirozené obočí – естественные брови! Vysoká úroveň. Высокий уровень.
c) Несовпадение возвратности: Zůstat – остатьСЯ, odmítat – отказыватьСЯ, pochybovat – сомневатьСЯ. Ptát SE – спрашивать, účastnit SE – участвовать, dívat SE – смотреть.
d) Несовпадение совершенности: Poslouchat – слушать, poslechnout – послушать; řešit – решать; vyřešit – решить.
e) Местоимение «что» и союз «что» – разные слова. Co – местоимение «что»; že – союз «что».
Например.
Dělej, co umíš. Делай, что умеешь.
Povězte mi, co se stalo, prosím! Расскажите мне, что случилось, пожалуйста! Ateisté nevěří, že existuje Bůh. Атеисты не верят, что существует Бог. Zdá se, že bude pršet. Кажется, будет дождь.
f) Непривычно, что в чешском языке vidím, slyším, prosím я, а не мы!