Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык

Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Автор книги: id книги: 2210632     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 200 руб.     (1,99$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005568236 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Почему Шекспира переложили на современный английский язык? Почему его пьесы ставят на современном английском? Если бы не это он, скорее всего, был бы забыт вместе с тем языком, на котором он писал. Но то же и с нашими поэтами давно ушедших времён. Я хотел дать современному читателю возможность познакомиться с русским поэтом XVIII века Василием Тредиаковским, как если бы он писал на том языке, на котором мы говорим теперь.

Оглавление

Владимир Свердлов. Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык

Введение

Василий Тредиаковский (1703 – 1768(9?) гг.) Опыт переложения поэзии XVIII века на современный язык

Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время

«Стихи похвальные России» (1728 г.)

Ну, прости, моя Любовь

Падших за отчизну покрывает здесь земля

Ворон и лисица (Басня) (1752 г.)

Ну, так уже я не стал быть вашим отныне

Без любви и без страсти

Изволь ведать, что скорбь есть смертельная всяко

Ныне уже надлежит, увы, мне умереть

В сем месте море не лихо

К почтению, льзя объявить любовь

В сем озере бедные любовники

Будь жестока, будь упорна

Отрывок из «Телемахиды»

Послесловие

Отрывок из книги

Идея этого проекта пришла внезапно. Дело в том, что по фамилии «Тредиаковский» известный поисковик даёт выдержку из одного сайта с фразой «символ бездарного стихотворца».

Это вывело меня на околоземную орбиту, потому что, чтобы хотя бы как-то оценить чьи-то стихи, написанные в другое время и на другом языке, надо или идеально знать тот язык и его мелодику, или «переложить» (музыкальный термин) те стихи на современное звучание.

.....

Я захотел попробовать «переложить» некоторые вещи Тредиаковского на современный язык.

При этом моя цель была не охватить всё или даже какую-то часть его творчества, а дать некую «вспышку», «выхватить» что-то из нашего культурного наследия, что, возможно, незаслуженно забыто. Может быть кто-то более терпеливый продолжит это дело.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Подняться наверх