Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Владимир Свердлов. Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Введение
Василий Тредиаковский (1703 – 1768(9?) гг.) Опыт переложения поэзии XVIII века на современный язык
Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время
«Стихи похвальные России» (1728 г.)
Ну, прости, моя Любовь
Падших за отчизну покрывает здесь земля
Ворон и лисица (Басня) (1752 г.)
Ну, так уже я не стал быть вашим отныне
Без любви и без страсти
Изволь ведать, что скорбь есть смертельная всяко
Ныне уже надлежит, увы, мне умереть
В сем месте море не лихо
К почтению, льзя объявить любовь
В сем озере бедные любовники
Будь жестока, будь упорна
Отрывок из «Телемахиды»
Послесловие
Отрывок из книги
Идея этого проекта пришла внезапно. Дело в том, что по фамилии «Тредиаковский» известный поисковик даёт выдержку из одного сайта с фразой «символ бездарного стихотворца».
Это вывело меня на околоземную орбиту, потому что, чтобы хотя бы как-то оценить чьи-то стихи, написанные в другое время и на другом языке, надо или идеально знать тот язык и его мелодику, или «переложить» (музыкальный термин) те стихи на современное звучание.
.....
Я захотел попробовать «переложить» некоторые вещи Тредиаковского на современный язык.
При этом моя цель была не охватить всё или даже какую-то часть его творчества, а дать некую «вспышку», «выхватить» что-то из нашего культурного наследия, что, возможно, незаслуженно забыто. Может быть кто-то более терпеливый продолжит это дело.
.....