«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Автор книги: id книги: 688141     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,4$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: НЛО Дата публикации, год издания: 2017 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-4448-0472-8 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Оглавление

Всеволод Багно. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Предисловие

Часть I

С русского языка на всемирный

Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в XX веке

Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Непереводимые слова и формирование образа России в мире

Часть II

Рыцарь горестной фигуры и шевальеры Эрранты

В.А. Жуковский – переводчик «Дон Кихота»

«Мы, русские, не имеем хорошего перевода “Дон Кихота”…»

Ранние переводы Гоголя на испанский язык

Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие

К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»)

Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства)

Федор Сологуб – переводчик французских символистов

1

2

3

4

5

6

Пьеса Поля Клоделя «Отдых седьмого дня» в переводе М.А. Волошина

Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К.Д. Бальмонта

Кармелитская мистика (Святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус)в восприятии русского религиозного Ренессанса

«Покроют плечи нежные камлотом…» (Михаил Кузмин – переводчик «Дон Кихота»)

Часть III

Мастер перевода

Неполинявшие линьки

Юрий Давидович Левин

Ремесло – переводовед

Анатолий Гелескул

Александра Марковна Косс, ученик и учитель

Боря Дубин

Библиографическая справка

Отрывок из книги

Значение translatio как единственно возможной формы общения, коммуникации в жизни человека и общества явно недооценивается. Чтобы быть понятым, человек (социальная группа, политическая партия, религия) должен перевести-перенести то, что он хочет донести до своего собеседника, либо на его язык, либо на найденный или сотворенный пограничный язык общения. Только так старик может понять ребенка, человек образованный – необразованного, верующий – атеиста, одна идеология – другую, одна цивилизация – другую цивилизацию.

Адаптация инонациональной культуры – чужого – осуществлялась в России (как, впрочем, и в любой другой стране) тремя способами. С одной стороны, это был выход – уход из своей культурной среды – смена языка, часто также веры, – как правило, сопровождаемый добровольным или вынужденным отъездом из страны. С другой – настолько полное и глубокое погружение в любимую чужую культуру, что возникало вполне автономное и самодостаточное пространство, успешно отторгавшее от себя враждебное, хотя и родное окружение. И наконец, translatio чужого на родную почву, перевод-перенос из культуры в культуру.

.....

В.Я. Брюсов писал: «Пушкин, Тютчев, Фет брались за перевод, конечно, не из желания “послужить меньшой братии”, не из снисхождения к людям недостаточно образованным, которые не изучили или недостаточно изучили немецкий, английский или латинский язык. Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “чужое вмиг почувствовать своим” <Фет>, – желание завладеть этим чужим сокровищем. Прекрасные стихи – как бы вызов поэтам других народов: показать, что и их язык способен вместить тот же творческий замысел»[43].

«Я также работаю, то есть перевожу лучшие места из лучших иностранных авторов, древних и новых; иное для идей, иное для слога»[44], – признавался Н.М. Карамзин в письме к И.И. Дмитриеву от 1 марта 1798 года.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Подняться наверх