Зимородок
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Яна Кане. Зимородок
Предисловие
Introduction
Зимородок / Kingfisher
Metamorphosis. English language poems
Metamorphosis
Ripening
The Age of discovery
1. Indra’s net
2. Voyagers
3. Exploration
4. Siren song
5. Nightmares and their riders
6. Trains and their dreamers
7. Synaesthesia
8. The Age of Discovery
Theological Questions
Portrait of a room
Orbit
Creation stories
Creation
Realities
Constructivism
Double Negative
American Gothic
Supernova
Trees dreaming in winter
Soap bubble
Kingfisher
Глина. Стихи на русском языке
Глина
Узор
Элементы
1. Недра
2. Сообщающиеся сосуды
3. Зимородок
4. Игра в бисер
5. Сад
«Оставь, оставь… Что было, то прошло.…»
Круг
Кантата
Молитва плотоядному божеству
Душа. Триптих
1. Тайком от разума
2. Прозренье
3. Свобода
Жасмин
Молчанье
Зеркальная симметрия
Дары звездочёта
1. Слова
2. Хлеб
3. Метель
4. Свет
«Не зверь, не человек, не бог…»
Исход из центра Сансары
«Не там и не тогда – сейчас и здесь…»
«Скажи, откуда это воспоминанье…»
Свет
«До ночи донести набухшие глаза…»
«Ослепший разум следует покорно…»
Пляска
Солнцеворот
Дикие гуси
«Нас боги обжигают, как горшки…»
Vine. English language poems
Vine
Sea
Portrait of an ancestor
I wish
Black Cat
Self-knowledge
River Lethe
After the end. Lamentation
Pine Tree
Longing
Roots of memory
September 11, 2001
Manhattan. February. Tuesday
Umbrellas
Sunrise
Squirrel
Inattention
Dance
The 7:54 train
Лес после грозы. Стихи на русском языке
«Нас боги обжигают, как горшки…»
Кинцуги
Мутёнок и клонёнок
Сердце зимы
Равноденствие
1. Осень
2. Весна
Памяти С. А. Дыренкова
Размышления Лиса
Колыбельная
Нет так нет
Рассвет
Вечер
Опыт
Колыбель
«По дороге идёт прокажённый…»
Озёрный край, Англия
Земля
Чужая смерть
Посланье на песке
1. Ученик
2. Расставанье
3. Посланье на песке
4. Прозренье
Жаворонок
Август
Этимология
Четыре
В траве
Настойка
Утро первого инея
Первый снег
Лес после грозы
Эпилог
Наследство
Время
Возвращение
1. Человек-амфибия
2. Зодиак
Чудовище
Корнеплод
Лукоморье
Сила искусства
Instead of a love poem. English language poems
Instead of a love poem
Translating Akhmatova
Emily Dickinson’s garden, twilight
«There is a poem that stalks and evades me…»
Elephant Shrew
«At the first tingling of a poem…»
Message
Encounter
Reading “A Day Comes”
The Keeper of the Keys
Око и окно. Стихи на русском языке
Око и окно
Зависть Сальери
Ненаписанные стихи
«Слова, слова, слова…»
Антология
Птица
Стекло
Зеркало
В гостях
Зодиак
«Как это редко – свист незримых крыльев…»
Слово
Форель
Учебное пособие
Полнолунье
«Трава полегла безвольно…»
Сон
River. English language poems
Good fortune
1. In Zoar
2. Survivor guilt
3. Two turns of fate
Ghost
Night. Triptych
1. Memory
2. Motion
3. Rest
Matryoshka Dolls
Song of Paradise
Family Tree
Places. Triptych
1. Birthplace
2. Hometown
3. No-place
Logins and passwords
Reading “Tell Me Something Good”
Bridge
Learning English
Raising a toast
Переправа. Стихи на русском языке
Переправа
1978, 2014
1. Птицы
2. Снег
Март 2014
Дом
Мозаика
1. Ложь
2. Призрак
3. Лета
4. Мозаика
5. Самолёт
6. Окно
Ископаемые
Голос
«Я стала так сама с собой несхожа…»
Эмигранты
«Нам самим удалось уехать…»
Чёрная вода
Сад
Bilingual / Билингва. Bilingual poems. Стихи на двух языках
Bilingual / Билингва
Daughter. Дочка
Tai Chi Teacher. Учитель Тай Чи
1. Notebook
2. One Year Later
1. Тетрадь
2. Год спустя
Icarus. Икар
Poetry lessons. Уроки поэзии
Walk! Don’t walk! Идите! Стойте!
Subterranean lake. Подземное озеро
Lilacs. Сирень
Form and function. Форма и содержание
Translations into English. Переводы на английский язык
A blackbird – a magpie. Nursery rhyme[2]
Ivan Krylov. The Sow and the Oak Tree
Boris Zakhoder. Termite's diet
Anastasya Shepherd. Faith in ourselves
Vyacheslav Leikin. To Yu. Brusovani
Vyacheslav Leikin 'Freedom from all desires…'
Vyacheslav Leikin 'No, I will not depart, nor cut the branch…'
Vyacheslav Leikin 'Lately far too many live all out of kilter…'
Vyacheslav Leikin 'Not this one, not the truth-wit who, inspired…'
Anna Akhmatova 'True tenderness can’t be mistaken…'
Anna Akhmatova 'Madness has now spread his wing…'
Anna Akhmatova. Crucifixion
Anna Akhmatova. The owner
Hava Broha Korzakova 'A winter thaw is almost bare of beauty…'
Hava Broha Korzakova 'Between two languages…'
Ed Pobuzhansky. Conversation
Ed Pobuzhansky. Neighbor
Ed Pobuzhansky. Buttons
Ed Pobuzhansky. Parting
Ed Pobuzhansky. Puppy
Ed Pobuzhansky. Telephone call
Ed Pobuzhansky. Silence
Переводы на русский язык. Translations into Russian
Малышка-паучишка
Роза Вайсберг[4] Просто отыщи
Спэрроу. Поэтическая страховка[5]
Сара Тисдейл. Твой ум и мой[6]
Тамара Збрижер. Когда Холокост сжигает твою историю, ты создаёшь миф
Джейн Хёршфильд. Посланник
Джейн Хёршфильд. Равновесие
Джейн Хёршфильд. Красный лук, черешня, варёная картошка, молоко
Стихотворение с двумя окончаниями
Отрывок из книги
Яна Кане начала писать стихи еще в России, посещала в Петербурге ЛИТО Вячеслава Лейкина, но потом, в возрасте 16 лет, переехала в Штаты и правильно сделала. Не потому, что в Штатах лучше, а потому, что традиция ее поэзии – американская, метафизическая, и верлибр у нее органичен, хотя и рифмованным стихом, как вы увидите, она владеет вполне. Русская поэзия отягощена бытом и социальностью, а Яна Кане предпочитает всего этого не видеть или по крайней мере на этом не фиксироваться. Ее интересует тонкая грань между сном и бодрствованием, между агностицизмом (не безверием конечно) и верой, между стихами по-русски и стихами по-английски (они пишутся явно одним и тем же человеком, но в двух различных состояниях). Как сформулировала она сама – перевожу прозой и в строчку, – «На этом языке я беседую, спорю, флиртую с мужем, учу или развлекаю дочь, общаюсь с подругами из колледжа, отчитываюсь на конференциях, докладываю шефу, здороваюсь с соседями. А на ТОМ языке – я прислушиваюсь к шепоту призраков, их неспешной беседе, скользящей своей неизменной орбитой».
Это, конечно, несколько принижает английский: «свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным» (Набоков). Но для Яны Кане именно русский – язык отвлеченностей, памяти, темных интуиций о Боге. Ее английские стихи написаны женщиной умной и проницательной, русские – женщиной чуткой и понимающей много больше, чем она хочет выразить по-английски.
.....
As comfortable as it is able.
It does its best to be unobtrusive.
.....