Зимородок

Зимородок
Автор книги: id книги: 1790531     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 0 руб.     (0$) Читать книгу Скачать бесплатно Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Геликон Плюс Дата публикации, год издания: 2020 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-00098-264-8 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Яна Кане родилась и выросла в Ленинграде. Она начала писать стихи в детстве, была одним из ранних участников поэтической студии Вячеслава Лейкина при газете «Ленинские Искры». Подростком Кане эмигрировала в США. Она получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает статистиком. Её стихи, проза и эссе неоднократно печатались в русских, американских и западноевропейских изданиях. В книге «Зимородок / Kingfisher» на равных правах сосуществуют англоязычные, русскоязычные и двуязычные тексты. Книга эта состоялась по инициативе Дмитрия Быкова. Он так отозвался о литературной судьбе её автора: «Это двойное существование («на пороге как бы двойного бытия», как писал Тютчев, вероятно, самый близкий ей поэт) – первый такой случай в литературе. Большинство билингвов, переходя на другой язык, остаются собой. Кане по-английски – это другая личность с другой памятью. … И это первый случай, когда я не жалею о том, что талантливый поэт уехал из России. Собственно, он эмигрировал в литературу, а это лучшее, что можно сделать с собой».

Оглавление

Яна Кане. Зимородок

Предисловие

Introduction

Зимородок / Kingfisher

Metamorphosis. English language poems

Metamorphosis

Ripening

The Age of discovery

1. Indra’s net

2. Voyagers

3. Exploration

4. Siren song

5. Nightmares and their riders

6. Trains and their dreamers

7. Synaesthesia

8. The Age of Discovery

Theological Questions

Portrait of a room

Orbit

Creation stories

Creation

Realities

Constructivism

Double Negative

American Gothic

Supernova

Trees dreaming in winter

Soap bubble

Kingfisher

Глина. Стихи на русском языке

Глина

Узор

Элементы

1. Недра

2. Сообщающиеся сосуды

3. Зимородок

4. Игра в бисер

5. Сад

«Оставь, оставь… Что было, то прошло.…»

Круг

Кантата

Молитва плотоядному божеству

Душа. Триптих

1. Тайком от разума

2. Прозренье

3. Свобода

Жасмин

Молчанье

Зеркальная симметрия

Дары звездочёта

1. Слова

2. Хлеб

3. Метель

4. Свет

«Не зверь, не человек, не бог…»

Исход из центра Сансары

«Не там и не тогда – сейчас и здесь…»

«Скажи, откуда это воспоминанье…»

Свет

«До ночи донести набухшие глаза…»

«Ослепший разум следует покорно…»

Пляска

Солнцеворот

Дикие гуси

«Нас боги обжигают, как горшки…»

Vine. English language poems

Vine

Sea

Portrait of an ancestor

I wish

Black Cat

Self-knowledge

River Lethe

After the end. Lamentation

Pine Tree

Longing

Roots of memory

September 11, 2001

Manhattan. February. Tuesday

Umbrellas

Sunrise

Squirrel

Inattention

Dance

The 7:54 train

Лес после грозы. Стихи на русском языке

«Нас боги обжигают, как горшки…»

Кинцуги

Мутёнок и клонёнок

Сердце зимы

Равноденствие

1. Осень

2. Весна

Памяти С. А. Дыренкова

Размышления Лиса

Колыбельная

Нет так нет

Рассвет

Вечер

Опыт

Колыбель

«По дороге идёт прокажённый…»

Озёрный край, Англия

Земля

Чужая смерть

Посланье на песке

1. Ученик

2. Расставанье

3. Посланье на песке

4. Прозренье

Жаворонок

Август

Этимология

Четыре

В траве

Настойка

Утро первого инея

Первый снег

Лес после грозы

Эпилог

Наследство

Время

Возвращение

1. Человек-амфибия

2. Зодиак

Чудовище

Корнеплод

Лукоморье

Сила искусства

Instead of a love poem. English language poems

Instead of a love poem

Translating Akhmatova

Emily Dickinson’s garden, twilight

«There is a poem that stalks and evades me…»

Elephant Shrew

«At the first tingling of a poem…»

Message

Encounter

Reading “A Day Comes”

The Keeper of the Keys

Око и окно. Стихи на русском языке

Око и окно

Зависть Сальери

Ненаписанные стихи

«Слова, слова, слова…»

Антология

Птица

Стекло

Зеркало

В гостях

Зодиак

«Как это редко – свист незримых крыльев…»

Слово

Форель

Учебное пособие

Полнолунье

«Трава полегла безвольно…»

Сон

River. English language poems

Good fortune

1. In Zoar

2. Survivor guilt

3. Two turns of fate

Ghost

Night. Triptych

1. Memory

2. Motion

3. Rest

Matryoshka Dolls

Song of Paradise

Family Tree

Places. Triptych

1. Birthplace

2. Hometown

3. No-place

Logins and passwords

Reading “Tell Me Something Good”

Bridge

Learning English

Raising a toast

Переправа. Стихи на русском языке

Переправа

1978, 2014

1. Птицы

2. Снег

Март 2014

Дом

Мозаика

1. Ложь

2. Призрак

3. Лета

4. Мозаика

5. Самолёт

6. Окно

Ископаемые

Голос

«Я стала так сама с собой несхожа…»

Эмигранты

«Нам самим удалось уехать…»

Чёрная вода

Сад

Bilingual / Билингва. Bilingual poems. Стихи на двух языках

Bilingual / Билингва

Daughter. Дочка

Tai Chi Teacher. Учитель Тай Чи

1. Notebook

2. One Year Later

1. Тетрадь

2. Год спустя

Icarus. Икар

Poetry lessons. Уроки поэзии

Walk! Don’t walk! Идите! Стойте!

Subterranean lake. Подземное озеро

Lilacs. Сирень

Form and function. Форма и содержание

Translations into English. Переводы на английский язык

A blackbird – a magpie. Nursery rhyme[2]

Ivan Krylov. The Sow and the Oak Tree

Boris Zakhoder. Termite's diet

Anastasya Shepherd. Faith in ourselves

Vyacheslav Leikin. To Yu. Brusovani

Vyacheslav Leikin 'Freedom from all desires…'

Vyacheslav Leikin 'No, I will not depart, nor cut the branch…'

Vyacheslav Leikin 'Lately far too many live all out of kilter…'

Vyacheslav Leikin 'Not this one, not the truth-wit who, inspired…'

Anna Akhmatova 'True tenderness can’t be mistaken…'

Anna Akhmatova 'Madness has now spread his wing…'

Anna Akhmatova. Crucifixion

Anna Akhmatova. The owner

Hava Broha Korzakova 'A winter thaw is almost bare of beauty…'

Hava Broha Korzakova 'Between two languages…'

Ed Pobuzhansky. Conversation

Ed Pobuzhansky. Neighbor

Ed Pobuzhansky. Buttons

Ed Pobuzhansky. Parting

Ed Pobuzhansky. Puppy

Ed Pobuzhansky. Telephone call

Ed Pobuzhansky. Silence

Переводы на русский язык. Translations into Russian

Малышка-паучишка

Роза Вайсберг[4] Просто отыщи

Спэрроу. Поэтическая страховка[5]

Сара Тисдейл. Твой ум и мой[6]

Тамара Збрижер. Когда Холокост сжигает твою историю, ты создаёшь миф

Джейн Хёршфильд. Посланник

Джейн Хёршфильд. Равновесие

Джейн Хёршфильд. Красный лук, черешня, варёная картошка, молоко

Стихотворение с двумя окончаниями

Отрывок из книги

Яна Кане начала писать стихи еще в России, посещала в Петербурге ЛИТО Вячеслава Лейкина, но потом, в возрасте 16 лет, переехала в Штаты и правильно сделала. Не потому, что в Штатах лучше, а потому, что традиция ее поэзии – американская, метафизическая, и верлибр у нее органичен, хотя и рифмованным стихом, как вы увидите, она владеет вполне. Русская поэзия отягощена бытом и социальностью, а Яна Кане предпочитает всего этого не видеть или по крайней мере на этом не фиксироваться. Ее интересует тонкая грань между сном и бодрствованием, между агностицизмом (не безверием конечно) и верой, между стихами по-русски и стихами по-английски (они пишутся явно одним и тем же человеком, но в двух различных состояниях). Как сформулировала она сама – перевожу прозой и в строчку, – «На этом языке я беседую, спорю, флиртую с мужем, учу или развлекаю дочь, общаюсь с подругами из колледжа, отчитываюсь на конференциях, докладываю шефу, здороваюсь с соседями. А на ТОМ языке – я прислушиваюсь к шепоту призраков, их неспешной беседе, скользящей своей неизменной орбитой».

Это, конечно, несколько принижает английский: «свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным» (Набоков). Но для Яны Кане именно русский – язык отвлеченностей, памяти, темных интуиций о Боге. Ее английские стихи написаны женщиной умной и проницательной, русские – женщиной чуткой и понимающей много больше, чем она хочет выразить по-английски.

.....

As comfortable as it is able.

It does its best to be unobtrusive.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Зимородок
Подняться наверх