Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Юлия Стоногина. Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Предисловие
От автора
Глава 1. Культурная и философская интерпретация «коммуникации»
«Коммуникация» как постиндустриальный формат общения
«Ритуал» или «Трансмиссия»? Теория Джеймса Кэри
Подмена смыслов
Проблема «коммуникативной компетентности»
Межкультурная коммуникация в бизнесе
Глава 2. Основы и принципы коммуникаций в Японии
Геоклиматический фактор японской модели коммуникаций
Синто: коммуникация с богами и природой
Система о-рэй как основа японской коммуникации
«Ритуальные» форматы японской культуры
Интеграция «Ритуала» в постиндустриальный социум
Глава 3. Культурная традиция в японском бизнесе
Крестьянский коллективизм трудовых традиций
Семейная модель бизнеса
Купечество: вклад в экономику и культуру
Буси в экономиках эпох Токугава и Мэйдзи
Глава 4. Бизнес-коммуникации на внутреннем рынке Японии
Время и пространство японских бизнес-коммуникаций
Культурная дихотомия ути – сото в бизнесе
Формально-этикетная сфера японского бизнеса
Ритуал как религиозная традиция
Утилитарность и практическая значимость ритуала в японских бизнес-коммуникациях
Использование ритуала как коммуникационного фильтра
Язык как часть ритуала
Культурные измерения японского бизнеса
Глава 5. Бизнес-коммуникации с зарубежными партнерами
Внешние коммуникации Японии с Востоком и Западом
Китай и Япония как hard и soft
Роль США в трансформации системы японского бизнеса
Обратное влияние Японии на американскую модель бизнеса
Клиентоориентированный менеджмент
Приоритет интересов стейкхолдеров[57]
Философия win-win[58]
Кайдзэн в современном западном менеджменте
Глава 6. Россия – Япония: бизнес сквозь культуры
Культурно-историческая разница трудовых систем
«Опоздавшее» общество и сходство деловых культур
Конфликтующие культурные измерения
Имидж российского бизнеса в Японии
На пути к контракту: менеджмент культурных различий
Преодоление фильтров ути – сото
Уважение к процедурным моментам
«Зеркальность» претензий
Правила локализации
Глава 7. Глобализация и эрозия японской трудовой традиции
Глокализация: постиндустриальное бусидо
Японская кайся на разломе традиций
Комбини нингэн[68]: молодежь вне традиций
Cool Japan и новые предпринимательские модели
Вуманомика
Философская экономика: оритэюку икиката
Приложение. Прямая речь. Интервью с японскими предпринимателями
Профит как троичная система. Асада Тэруо
Счастье и киберпространство. Уэмура Норицугу
Имидж, этика, чай. Утида Кадзухико
Коммуникация как культура. Амэмия Кадзухиро
Омотэнаси и ТР 4.0. Хасимото Ёсики
Библиография
На русском языке
На английском языке
На японском языке
Отрывок из книги
Книга Ю. Б. Стоногиной посвящена культурной специфике деловых отношений (прежде всего ведения бизнеса) в Японии в сопоставлении с западными странами, в частности с США, и с Россией. Несмотря на то что бизнес – интернациональное явление, имеющее единое содержание в самых различных странах, на него влияют многие факторы, в том числе культурные. Именно они во многом определяют национальные различия, существующие и в наше время.
Такая тематика очень актуальна и имеет большое практическое значение, поскольку часто успеху бизнес-коммуникации между представителями разных стран мешает взаимное незнание культурно обусловленных правил межличностного общения. Если в США и странах Евросоюза эти правила в известной степени унифицированы, то в Японии они имеют значительную специфику, иногда уходящую корнями в далекое прошлое. Нередко деловым людям разных стран приходится сталкиваться с такой спецификой, которая вызывает взаимное непонимание и может приводить к коммуникативным неудачам. Эта специфика требует изучения, на основе которого могут быть разработаны практические рекомендации. На Западе и особенно в самой Японии такое изучение ведется уже давно, но в России данная книга – первое монографическое исследование этой проблематики, содержащее новый, самостоятельно собранный автором материал и его интерпретацию.
.....
Вот лишь один пример. В Японии, безусловно, ценится немногословность и осуждается болтливость; японские авторы любят называть свою культуру «культурой молчания». Они, о чем упоминает автор, говорят, что ожидают друг от друга понимания без вербализации мыслей. Но, как еще в 1980-е годы отмечал видный американский исследователь Р. Э. Миллер, на деле японцы часто выглядят даже очень шумными. И в японском ресторане, и в студенческой столовой говорят даже больше, чем в соответствующих местах, скажем, в Европе. Сущее отличается здесь от должного. Возможно, тут данное правило вступает в противоречие с тем же разграничением на своих и чужих; с чужими обычно много не говорят, но в компании своих это ограничение снимается. Вообще надо иметь в виду то, что одни правила этикета могут противоречить другим. Например, склонность японцев к невербальным средствам передачи информации в ряде случаев есть. Но этому может противоречить также упомянутая автором их привычка к вербальным приветствиям и прощаниям; при этом на Западе в аналогичных ситуациях приветствия тоже необходимы, но часто выражаются невербально: жестами, мимикой. Так что бывают ситуации, когда молчаливы, наоборот, американцы и европейцы.
Вообще всегда надо учитывать, что японцы очень часто склонны рассматривать свое общество с точки зрения человеческих взаимоотношений как близкое к идеальному. Признавая свое отставание от Запада, например, в науке, они стараются доказать, что это компенсируется успешным межличностным общением. Это иногда доходит до крайней степени. Японские авторы любят говорить, что их страна далека от классического капитализма, которому присуща классовая борьба; только в Японии государство будто бы не рассматривается как система принуждения. Всячески подчеркивается забота компаний о людях, проявляемая в системе пожизненного найма. Безусловно, некоторые основания для таких высказываний есть, но все же в них, думается, проявляется как высокая самооценка, так и сочетающийся с ней «комплекс неполноценности»: все время надо доказывать, что мы не хуже американцев, а в чем-то и лучше.
.....