Укромство в переводе на жизнь

Укромство в переводе на жизнь
Автор книги: id книги: 2394670     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,43$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Социальная фантастика Правообладатель и/или издательство: Автор Дата публикации, год издания: 2020 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В эпоху медвежьих маяков вдруг появляется книга, которая привлекает всеобщее внимание. Коршин, переводчик с устаревшего художественного языка на более понятный разговорный, проходит долгий путь к обладанию этим бестселлером. Он путешествует из одной фантастической истории в другую, находит спрятанных людей, спасается от парализаторов, придумывает буквенно-смысловую матрицу, встречает делегацию бытописцев и кормит светлячковые бусы, чтобы получить заветный артефакт. Но чем же в итоге оказывается эта волшебная книга?

Оглавление

Юна Летц. Укромство в переводе на жизнь

Укромство в переводе на жизнь

страдать, поедая свои желудки

медвежьи маяки и положительная сенсация

семисекундная мысль и мировое господство

не- за- едой

сила страха и борьба за длительность

исконная буквенно-смысловая матрица

лирические деревья и костюм для ветра

социофановый пакет для надежд

тестовая версия реальности

поесть в кредит на свою совесть

информация о составе слюны

паспорт эволюции и библиотека тайн

люди с образным строением головы

по вашему запросу ничего не найдено

Отрывок из книги

А вот и он – красавец-человек. Топчется и ждет свой суп. Машина приехала с опозданием, бочки оказались холодными, но через час пусты – неотложка. Во втором круге дали по корке, но – все. Красавец-человек: и на том спасибо. Сел в оползень и полз по маршруту до стеклянного замка. Там вывалился, ввалился, летел наверх. Вскоре был на месте: плотные объятия комнаты, в них четыре красавца-человека, все личности, но без брони – мягкотелые голодные твари.

Корку разделили – ворчало сначала в животе, потом словами. Но корки не прибавилось. Разбрелись по углам: переводчик переводит, конструктор острит, редактор режет, архитектор выстраивает (с партнерами) отношения. Переводчика зовут Коршин, он как ангел маркий, творческий агент, бумажный – кожица высохла, сухое молоко-тело. Потеет через дела, внутрь. Тем не менее: рубашка в пуговицу, лицо бритое и без язв. Читает на языках – двоится. Кандидат, пациент.

.....

– Что вы тут?

– Вырабатываем смирение.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Укромство в переводе на жизнь
Подняться наверх