В эпоху медвежьих маяков вдруг появляется книга, которая привлекает всеобщее внимание. Коршин, переводчик с устаревшего художественного языка на более понятный разговорный, проходит долгий путь к обладанию этим бестселлером. Он путешествует из одной фантастической истории в другую, находит спрятанных людей, спасается от парализаторов, придумывает буквенно-смысловую матрицу, встречает делегацию бытописцев и кормит светлячковые бусы, чтобы получить заветный артефакт. Но чем же в итоге оказывается эта волшебная книга?
Оглавление
Юна Летц. Укромство в переводе на жизнь
Укромство в переводе на жизнь
страдать, поедая свои желудки
медвежьи маяки и положительная сенсация
семисекундная мысль и мировое господство
не- за- едой
сила страха и борьба за длительность
исконная буквенно-смысловая матрица
лирические деревья и костюм для ветра
социофановый пакет для надежд
тестовая версия реальности
поесть в кредит на свою совесть
информация о составе слюны
паспорт эволюции и библиотека тайн
люди с образным строением головы
по вашему запросу ничего не найдено
Отрывок из книги
А вот и он – красавец-человек. Топчется и ждет свой суп. Машина приехала с опозданием, бочки оказались холодными, но через час пусты – неотложка. Во втором круге дали по корке, но – все. Красавец-человек: и на том спасибо. Сел в оползень и полз по маршруту до стеклянного замка. Там вывалился, ввалился, летел наверх. Вскоре был на месте: плотные объятия комнаты, в них четыре красавца-человека, все личности, но без брони – мягкотелые голодные твари.
Корку разделили – ворчало сначала в животе, потом словами. Но корки не прибавилось. Разбрелись по углам: переводчик переводит, конструктор острит, редактор режет, архитектор выстраивает (с партнерами) отношения. Переводчика зовут Коршин, он как ангел маркий, творческий агент, бумажный – кожица высохла, сухое молоко-тело. Потеет через дела, внутрь. Тем не менее: рубашка в пуговицу, лицо бритое и без язв. Читает на языках – двоится. Кандидат, пациент.