Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени

Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени
Автор книги: id книги: 1137956     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 450 руб.     (4,91$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: Языки Славянской Культуры Дата публикации, год издания: 2018 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907117-03-7 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Эта книга – первый масштабный обзор многостороннего творческого восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора – в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени – сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля – переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами немецко-русских культурных связей.

Оглавление

Юрген Леман. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени

Русская литература в Германии

Предисловие к русскому изданию

1. Введение

Слова благодарности

Предварительные замечания

2. Рецепция и сближение до 1800 года

2.1. Первые контакты. От Киевской Руси до XVIII века

2.2. Немецкоязычный ареал и Россия в XVIII веке

Исторический контекст и пути культурного обмена

Россия и русская литература в немецкоязычных публикациях эпохи Просвещения

2.3. Основоположники историографии и философии истории: Шлёцер и Гердер

Август Людвиг Шлёцер

Иоганн Готтфрид Гердер

3. Осторожное сближение в области литературной критики и поэзии между 1800 и 1885 годами

3.1. Исторический контекст

3.2. Русская поэзия в немецкоязычной художественной и критической литературе в первые две трети XIX столетия

3.2.1. Русские посредники

Николай Карамзин

Василий Жуковский

Иван Тургенев

3.2.2. Немецкие посредники и источники сведений о русской литературе

3.2.3. Переводчики

Каролина Павлова

Вильгельм Вольфсон

Фридрих Боденштедт

Другие переводчики

3.2.4. Ранние формы рецепции русской литературы в поэзии и литературной критике

Публикации в периодических изданиях

Карл Август Фарнхаген фон Энзе

Генрих Кёниг и Николай Мельгунов

3.3. Встречи на одном уровне: контакты с русскими друзьями и учителями в эпоху «поэтического реализма» и немецкого позднего реализма на примере рецепции Тургенева

Теодор Фонтане

Русская литература в контексте немецкоязычного позднего реализма

4. Восприятие русской литературы между 1885 и 1918 годами

4.1. Исторический и литературный контексты

4.2. Распространители и источники сведений

Переводчики и издатели

Эссеисты и литературные критики

Институциональные посредники: журналы, издательства, наука о литературе

4.3. Рецепция творчества Толстого и Достоевского

Достоевский

Толстой

Крупные издательские проекты

Контрастивные сравнения

Отношение к русскому интерпретационному дискурсу

4.4. Русская литература в контексте немецкого натурализма

Литературно-критическая дискуссия в журналах и эссеистике

Герхарт Гауптман

4.5. Русская литература в эстетическом контексте импрессионизма и Венского модерна

4.6. Русская литература в восприятии экспрессионистов

4.7. «Заумь» и «дада». Авангардистская звуковая поэзия в творчестве русских футуристов и немецких дадаистов

4.8. Легитимация критики культуры и консервативной философии истории в русском контексте

4.9. Райнер Мария Рильке: русская культура и литература как источник поэтического вдохновения и мировоззренческой ориентации

Биографические контексты. Опыты переводческой деятельности. Художественная и литературная критика

«Русские вещи» в поэзии Рильке: поэтические мотивы, икона и ее словесные образы, специфика прозы

Диалог с Мариной Цветаевой

4.10. Франц Кафка и его «кровные родственники» в России: рецепция Достоевского, Толстого и Гоголя в романах и рассказах Кафки

4.11. Рецепция творчества русских современников на рубеже веков: Горький, Чехов, Гаршин

4.12. Томас Манн

Чтение русской литературы

Интертекстуальные отношения в повествовательной прозе: «Паяц», «Тонио Крёгер», «Волшебная гора», «Доктор Фаустус»

Эссеистическая проза: Достоевский в «Размышлениях аполитичного», «Гёте и Толстой», Достоевский и Чехов в поздней эссеистике

5. Русская литература в немецкоязычном пространстве в период между двумя мировыми войнами

5.1. Исторический контекст

5.2. Посредническая деятельность: учреждения, лица, формы контактов

Формы сближения в науке, изобразительном, драматическом и театральном искусстве, кинематографии

Встречи в условиях эмиграции: «Русский Берлин»

Учреждения, издательства, журналы

Переводчики

5.3. Путевые очерки

Генрих Фогелер

Лион Фейхтвангер

Эгон Эрвин Киш

Йозеф Рот

Армин Т. Вегнер

5.4. Признание всемирного значения русской литературы в немецкоязычной эссеистике

Стефан Цвейг

Георг Лукач

Вальтер Беньямин

5.5. Творческое усвоение русской литературы в прозе 1920–1930-х годов: Герман Гессе, Альфред Дёблин, Вернер Бергенгрюн

Герман Гессе

Альфред Дёблин

Вернер Бергенгрюн

5.6. Неприятие вместо усвоения: Сэр Галахад. «Путеводитель по идиотам русской литературы»

6. Регрессия под влиянием национал-социалистической диктатуры. 1933–1945

6.1. Дискриминация в контексте коричневой идеологии

Романы о России Эдвина Эриха Двингера

Переводы и издания русских писателей в годы нацизма. Антология Сигизмунда фон Радецкого «Колокольня» и другие произведения

6.2. Посредническая деятельность немецких писателей-эмигрантов в Советском Союзе

7. Бертольт Брехт

7.1. Биографический контекст

7.2. Поэтическое сближение: драматургическая обработка романа Горького «Мать» и произведений других русских писателей (А. Островского, Гоголя)

7.3. Теория драмы Брехта и ее русский контекст

8. Рецепция русской и советской литературы в Советской оккупационной зоне (СЗОГ) и в ГДР

8.1. Предписанное принятие и творческое восприятие между 1945 годом и 1960-ми годами

8.1.1. Исторический контекст

8.1.2. Посреднические инстанции

Институты и организации

Издательства

Антологии

Переводчики

8.1.3. В зоне конфликта между предписанием и убеждением. Литература социалистического реализма

Агитационная лирика Иоганнеса Р. Бехера, Эриха Вайнерта и Курта Бартеля (псевдоним Куба)

Социалистическая воспитательная и производственная проза

Между партийностью и критической дистанцией: поздний период творчества Анны Зегерс

Ориентация на советскую литературу в жанре производственного романа и в деревенской прозе

8.1.4. «Молодая литература» в Советском Союзе и «социалистический роман возвращения» (Ankunftsroman) в ГДР

8.1.5.Криста Вольф

8.1.6. Агитация на сцене: драматургические обработки советских текстов

8.2. Работа памяти и эстетическая эмансипация: взаимодействие с русской литературой в литературе ГДР с середины 1960-х годов

8.2.1.Исторический контекст

8.2.2. Вина и память: Иоганнес Бобровский

8.2.3. Перевод – переложение – поэзия: вольные переводы произведений русских символистов (Блок), акмеистов (Мандельштам, Ахматова) и футуристов (Маяковский)

8.2.4. Критический опрос в драме после 1960 года в контексте русской и советской литературы

Хайнер Мюллер

Драма Фолькера Брауна «Переходное общество»

8.2.5. Сходства в прозе после 1960-х годов

Русская «деревенская проза» и ее соответствия в деревенских историях ГДР

Банальности социалистической повседневности: проза Юрия Трифонова и Эриха Лёста

Уве Грюнинг

9. Литературная и эссеистическая рецепция русской и советской литературы после 1945 года в немецкоязычных странах к Западу от «железного занавеса»

9.1. Исторический контекст

9.2. Посредники

Издательства

Важные русские посредники: Федор Степун и Лев Копелев

Переводчики

Путевые заметки

9.3. Творческое взаимодействие в литературе и эссеистике

9.3.1. Идентификация и диалог: «русский поэт» Пауль Целан

Подходы Целана к русской литературе

Целан как переводчик русской поэзии

Рецепция-усвоение Мандельштама в литературе и поэтике

9.3.2. Оскар Пастиор: «Мой Хлебников»

9.3.3.Ингеборг Бахман

9.3.4.Томас Бернхард: творческое освоение Достоевского, Лермонтова и Кропоткина

9.3.5.Генрих Бёлль

Биографический контекст

Рецепция Достоевского

Обращения к Гоголю, Толстому и Чехову

Диалог с русской литературой эмиграции

9.3.6. Зигфрид Ленц

9.3.7. Хорст Бинек

9.3.8. Кристоф Мекель

9.3.9. Герхард Майер: «Война и мир» Толстого как лейтмотив в романе «Бородино»

9.3.10. Поздние адаптации «Обломова» Кретцем, Керблем, Рюкером и Вагнером

10. Тенденции и перспективы после 1989 года

10.1. Инго Шульце

10.2. Ханс Иоахим Шедлих

10.3. Рецепции Третьякова

10.4. Русские как немецкоязычные авторы

Приложение

I Условные обозначения

II Библиография

Библиографии

Отдельные исследования

Отдельные исследования о русских авторах

Отдельные исследования о немецкоязычных авторах

Серия научных трудов

Отрывок из книги

Книга «Русская литература в Германии», над которой я работал с 2009 по 2015 год, представляет собой первый в научной литературе систематический обзор более чем двухвековой истории восприятия русской литературы в творчестве немецких поэтов и писателей, философов и критиков. Свою задачу я видел в научном обосновании того факта, что произведения русских авторов имели для развития литературы стран немецкого языка не меньшее значение, чем опыт других национальных литератур – английской или французской, итальянской или испанской. Наряду с новыми главами в книгу включены и мои прежние научные работы на тему литературной рецепции, создававшиеся на протяжении нескольких десятилетий. Вышедшая в 2015 году в издательстве Мецлера в Штутгарте, книга была благосклонно воспринята читателями и высоко оценена критикой – резонанс, который позволил мне согласиться на русское издание. Я благодарен прежде всего Гёте-Институту в Москве, щедрая финансовая поддержка которого дала возможность перевести и издать книгу. То же касается и московского издательства «Языки славянской культуры», включившего книгу в свою программу. Я также благодарен Дирку Кемперу за помощь и организационную поддержку. Но прежде всего я благодарю своих друзей Наталию Бакши и Алексея Жеребина, за то что они взяли на себя сложную и долгую работу по переводу книги. Читая русский текст, я был поражен и счастлив тем, что они смогли перевести мою книгу с большим знанием дела и чуткостью, компетентно и в то же время стилистически элегантно.

Этот союз, для обеих литератур столь плодотворный и результативный, зарождается – если отвлечься от первых контактов, зафиксированных путешественниками, из которых многие представляли себе Россию как страну варваров и необразованных крестьян, – в начале XVIII века с появлением переводов и литературной критики, укрепляется в первой трети века XIX благодаря многочисленным и разнообразным формам творческой рецепции и сохраняет свое значение до сегодняшнего дня. Во многих случаях соответствующие тексты дают примеры поразительно тесного родства и глубокого взаимного интереса, свидетельствуя о стремлении и способности их авторов к конструктивному диалогу в области литературной критики и эссеистики. Историко-литературное значение этого диалога подтверждается активным участием в нем выдающихся писателей обеих стран, таких как Василий Жуковский, Иван Тургенев, Борис Пастернак, Андрей Белый, Сергей Третьяков с русской стороны, и таких, как Райнер Мария Рильке, Томас Манн, Бертольд Брехт, Стефан Цвейг, Генрих Бёлль, Пауль Целан и Хайнер Мюллер с немецкой стороны. С особой выразительностью свидетельствуют об этом случаи личных контактов между русскими и немецкими писателями: встречи Тургенева с представителями немецкого «поэтического реализма», переписка Рильке с Мариной Цветаевой, сотрудничество Бертольда Брехта с Сергеем Третьяковым, беседы Михаила Шолохова с писателями из ГДР, такими как Анна Зегерс или Эрих Нейч.

.....

Что касается историографического подхода, то мы, не придерживаясь ни каузального, ни телеологического методов, сознательно ограничиваем себя дескриптивным изложением событий, составивших двухсотлетнюю историю рецепции русской литературы в странах немецкого языка – восприятия этой литературы, сближения с нею и ее усвоения. Этими тремя понятиями – восприятие, сближение, усвоение – охватываются как формы, так и фазы контактов с иностранной культурой. Литературные эпохи, такие как романтизм, реализм, модернизм, не могли служить нам принципом организации материала потому, что в России и в Германии они не вполне совпадали и трактовались по-разному (особенно ясно это видно на примере романтизма). Общепринятые историко-литературные понятия – «реализм», «натурализм» и т. д. – использовались нами лишь в разделе 3.3. и в главе 4, где они обозначают литературные группировки, способствуя большей четкости изложения. По большим главам материал распределен в соответствии с фазами восприятия и сближения (главы 2 и 3), а также в соответствии с периодами, обнаруживающими наибольшую интенсивность усвоения, такими как рубеж веков, 1920-е годы, период между 1945 и 1989 годами в зоне советской оккупации, затем в ГДР и в немецкоязычных странах, находившихся западнее железного занавеса. Поскольку в ГДР история рецепции русской литературы отличалась особой широтой, при ее описании использовался, наряду с историческим, и жанровый подход.

Книга объединяет в себе главы обзорного характера с разделами, содержащими детальный анализ отдельных фактов творческого усвоения на примере значительных авторов и произведений. Тем самым мы стремились дать представление как о широте и многообразии, так и об интенсивности рецепции. Каждая из глав включает в себя краткое описание исторического контекста и способов трансфера фактов, поскольку они имеют большое значение для понимания того, как зарождалась и трансформировалась культура рецепции под влиянием прессы, издательств, переводчиков. С другой стороны, и сама культура рецепции определяла, в свою очередь, формы трансфера и способы восприятия; например, процесс формирования канона под знаком концептов «русской души» и «русской сущности» нередко находил отражение в отборе переводимых текстов и авторов при составлении и издании антологий. Показательным примером релевантности социокультурных контекстов служит рецепция русской литературы в ГДР. Вот почему мы считали необходимым намечать в начале глав исторические горизонты ожиданий, включающие краткую характеристику социальных, культурных и историко-литературных условий восприятия. Они призваны способствовать лучшему пониманию количественных и качественных критериев, определявших процесс рецепции. Кроме того, эта вводная информация позволяет точнее показать место и функцию усвоения как особой формы рецепции в той или иной литературной системе. В частности, она дает возможность выявить характер и объем творческой трансформации произведений русской литературы в текстах немецких писателей, искавших в них не подтверждения готовых образов России, а новых средств художественной выразительности и образного воплощения реальности. Культурно-исторические обзоры важны к тому же и как попытка прочертить сквозные линии рецепции. Фрагменты, описывающие факты трансфера, роль отдельных лиц и институтов, не включают, однако, анализа литературоведческих публикаций и не претендуют на создание исчерпывающей полноты картины. Они лишь намечают различные пути рецепции (через издательства, переводческую практику и т. д.); более подробную информацию читатель найдет в заключающей книгу библиографии, а прежде всего в весьма основательной работе Фридриха Хюбнера, вышедшей в свет в 2012 году.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени
Подняться наверх