По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Юрий Бевзюк. По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан
Предисловие
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ. эпохи Тан
ЛУ ЧЖАОЛИНЬ (637? – 680?)
ЯН ЦЗЮН (650 – 692?)
ЧЭНЬ ЦЗЫАН (661 – 702)
ЛО БИНЬВАН (640 – 684?)
ХАНЬШАНЬ (8 век)
ХЭ ЧЖИЧЖАН (659 – 744)
ЧЖАН ЮЭ (667 – 73О)
МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)
ПОСЛЕ ПРОЩАНИЯ С ВАН ВЭЕМ
ЦУЙ ХАО (? – 754)
ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)
ВАН ВЭЙ (701 – 761)
ЛИ БО (7О1 – 762)
СРАЖЕНИЕ К ЮГУ ОТ СТЕНЫ
ЧЖАН СЮНЬ (? —?)
ЛЮ ЧАНЦЫН (709 – 780)
ДУ ФУ (712 – 770)
БО ЦЗЮЙИ (772 – 846)
Бо Цзюйи (моя авторизация)
Сы Кун Ту и не только
Историософские стихоразмышления об истории Китая
Приложение
К РОССИИ
РУССКИМ НЕКУДА ОТСТУПАТЬ
СИБИРЬ
ПРЕДВИДЕНЬЕ
Отрывок из книги
В китайской поэзии я разбирался до января 2007 года не больше, чем в китайской грамоте, но 15-го «… листал сборник стихов китайских классиков эпохи Тан, унынием их проникаясь, пока в конце почти первый подзаголовок „Поэмы о поэте“ „МОГУЧИЙ ХАОС“ не задержало моего внимания», – не совсем вразумительный перевод :
«Свет слов моих – словно блеклая тень,
.....
Темнеет река и над нею сгущается мгла
и ветер в деревьях шумит на ее берегах
.....