Род существительных, который в родном русском языке как бы сам собой разумеется, в немецком языке очень часто другой. Всю мою жизнь и собака, и свинья были «она». И вдруг на немецком нужно говорить о каждой собаке – «он»/ DER Hund, о свинье – «оно»/ DAS Schwein.Таких существительных, сменивших пол, – хоть пруд пруди! Артиклей многие тысячи, запомнить их сложно. Но ведь была же в их назначении какая-то логика! Пришлось эту забытую логику искать самому. Результаты поисков – смотрите в этой книжке.
Оглавление
Юрий Фукс. АРТИКЛИ. Поиски логики. Весёлая лингвистика
Предислесловие
Происхождение артиклей
Почему говорят DER Fisch, а не как-нибудь иначе
Этот милый и нежный зверь – DER Hase
Почему говорят DER Rock и DIE Hose, а не как раз наоборот?
Верный друг и помощник человека – DAS Pferd
Wasserlexik: Артикли
Интеграция: Первые шаги
Интеграция – 2. Кто слышит мой немецкий, тот не может удержаться от слёз
Бодливой корове Бог рогов не даёт!
Правильный выбор
Книги автора
Отрывок из книги
Всю жизнь мне резали слух искажения русской речи вроде: «Прибежал большой собака», «Он пришла» и тому подобное, а теперь я сам – в наказание за гордыню – тоже насилую чужой слух, когда пытаюсь говорить по-немецки!
С местоимениями сравнительно просто, их хоть не так много и можно запомнить. Но вот существительных – пруд пруди! И каждое – какая подлость! – своего, видите ли, законного артикля капризно требует: вынь, да положь!
.....
Спрашиваешь у преподавателей, почему собака – он, муравей – она, а дом – оно и т.д., и слышишь полную чушь: «Этого никто не знает! В языке много случайностей, которые не имеют объяснений!».
Явно здесь что-то не то. И понял я, что помощи ждать неоткуда: первопричину придётся искать самому.