Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Юрий Штридтер. Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя
Предисловие
Предисловие к русскому изданию
Введение
I
II
III
IV
V
Глава 1. Плутовской роман в России: начальная ситуация
Глава 2. М. Д. Чулков и его «Пересмешник»
Глава 3 «Пригожая повариха» Чулкова
Глава 4. История московского мошенника и сыщика Ваньки Каина
Глава 5. Положение в последние десятилетия XVIII в
Глава 6 «Российский Жилблаз» В. Т. Нарежного
Глава 7 «Иван Выжигин» Ф. В. Булгарина
Глава 8. Критика «Выжигина» и подражание ему
Заключение
О переводах западноевропейских плутовских романов
О главных произведениях и этапах развития плутовского романа в России
О положении и значении русского плутовского романа в целом
Приложение. Каталог плутовских романов, изданных на русском языке до 1832 года
Отрывок из книги
Когда я в связи с планировавшимся новым изданием моей работы «Плутовской роман в России» перечитывал книгу, мне стало ясно, сколь основательно я исследовал материал и изложил результаты. Я осознал ту преувеличенную обстоятельность, которую мы, балтийские немцы, имеем обыкновение претенциозно характеризовать как «мелочность» или, пропустив стопочку-другую, говорим куда проще о «ловле блох».
В своё оправдание я могу указать лишь на то, что эта книга с самого начала планировалась как докторская диссертация, и что оба «крестника» диссертации, Макс Фасмер и Валентин Кипарский, были языковедами, которые могли лишь постольку воспринимать всерьёз литературоведение, поскольку оно документировало происхождение отдельных трудов. У них не было интереса к заимствованным или вновь введённым литературным методам и структурам. А вот меня благодаря работам по русскому формализму, выполненным как ранее, так и во время работы над данной темой, интересовали именно такие связи и инновации.
.....
Эта литературная форма не была представлена здесь во всей своей широте и многообразии, так как задачей раздела было лишь перечисление основных работ, впоследствии попавших в Россию, и обозначение их структурных признаков, которые позже сохраняли значение для Лесажа, а также для авторов русских плутовских романов. При этом были опущены проблемы, имеющие место в ранних образцах жанра, но не играющие решающей роли в дальнейшем исследовании (даже те, которые важны для общего понимания «пикарески» и европейского плутовского романа XVI–XVII вв., как, например, тема фортуны[88]).
Во Франции испанская novela picaresca становится известной задолго до Лесажа. В 1561 году публикуется французский перевод «Ласарильо», затем многократно переиздававшийся (в 1594, 1598, 1601 гг. и позже)[89]. В 1618 году Виталь д’Одигье переводит на французский язык «Маркоса де Обрегон» (I часть), в 1619 году Жан Шаплен переводит «Гусмана», впоследствии имевшего особенно большой успех у французского читателя (восемь переизданий до 1646 г.)[90]. В 1633 г. появляется перевод «Истории жизни Бускона», в 1636 г. – «Плутовки Хустины» и т. д.[91]
.....