Tłumaczenie pisemne na język polski
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Отрывок из книги
Nie było naszą intencją obciążanie książki nadmiarem terminów, ale tyle się pisze i tyle się dzieje – pojawiają się wciąż nowe technologie i narzędzia (np. tłumaczenie wspomagane komputerowo, możliwość zamieszczania dużych objętościowo dokumentów i baz danych w chmurze) – tak wiele jest terminów w literaturze przedmiotu, że nie sposób uniknąć w kompendium informacji o charakterze bardziej teoretycznym. Starałyśmy się dokonać rozsądnego wyboru i przekazać te wiadomości w zwięzłej formie. Wprowadziłyśmy więc trochę nowych terminów, żeby ułatwić dalszą lekturę czytelnikom zainteresowanym nie tylko praktyką, ale także teorią przekładu.
Niektórych terminów używałyśmy wymiennie, aby uniknąć monotonii, na przykład tłumaczenie i przekład; tekst oryginału i tekst wyjściowy; tekst tłumaczenia, tekst przekładu i tekst docelowy; indeks górny i frakcja górna; kalka i tłumaczenie syntagmatyczne.
.....
Halina Dzierżanowska bardzo mocno podkreślała, że tłumaczowi powinna przyświecać zasada ograniczonego zaufania do słownika, szczególnie dwujęzycznego. Z pełnym przekonaniem możemy powiedzieć, że sięgnięcie do słownika dwujęzycznego – a najlepiej do kilku różnych – jest zaledwie pierwszym krokiem: po dokonaniu wyboru odpowiednika, który wydaje się nam najtrafniejszy, musimy zweryfikować jego znaczenie w słowniku jednojęzycznym. Wprawdzie autorka pisała o sytuacji tłumaczenia na język obcy, jednak paradoksalnie dotyczy to także tłumaczenia na język polski. Chodzi tu nie tylko o przypadki tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza sensu stricto (słów o identycznym lub podobnym brzmieniu, lecz zupełnie różnym znaczeniu), lecz również o przypadki różnych zakresów znaczeniowych podobnych słów w dwóch językach.
Na przykład rosyjski wyraz абитуриент, zapożyczony z łaciny, podobnie jak polski abiturient, ma inny (szerszy) zakres znaczeniowy niż ten ostatni:
.....