Читать книгу Семь детских желаний (сборник) - Анна Шувалова - Страница 9

Глава первая
Обыкновенные истории из жизни Пети и Оли
Обмен

Оглавление

Маленькая Оля и ее брат Петя были современными детьми, поэтому они смотрели современные мультики, которые чаще всего теперь создаются с помощью компьютерной графики. Среди них брат и сестра особо выделяли «Мадагаскар-3». Больше всего детям понравилась крутая французская женщина-полицейский, которая занималась поиском сбежавших зверей. Им нравился ее французский акцент.

Как-то Оленька сказала Пете:

– Петя, а давай играть. Представим, что мы – французские дети, которые приехали в Россию по обмену изучать русский язык. Мы как будто живем в русской семье и ходим в русскую школу.

– Давай. Только как же мы будем французскими детьми, если мы – русские дети? – спросил Петя.

– Мы будем говорить раскатистую «р» и делать ударение на последний слог, как французы. Иногда можно делать мягкую «л» и всякие ошибки, – объяснила девочка.

– Согласен, такая игра мне нравится, – не отказался от предложения мальчик.

На следующее утро Оля и Петя вошли в кухню и сказали своим родителям:

– Добр-рое утр-ро, Дар-рья и Игор-рь. Мы есть фр-ранцузские дети, котор-рые пр-риехали по обмену в Р-росию, чтобы учить р-русский язык здесь.

– Здравствуйте, французские дети. Мы рады, что вы приехали в Россию учить русский язык. А где же наши дети? – удивленно спросили родители Пети и Оли.

– О, не пер-реживайте. Они уехали во Фр-ранцию, в Пар-риж, чтобы учить фр-ранцузский язык, – успокоила их Оленька.

– А, вот как. Ну, тогда садитесь за стол, французские дети, будем завтракать. А зовут вас как? – поинтересовалась Олина мама.

– Меня зовут Ольга, – представилась маленькая Оля.

– Меня зовут Пиотр-р, – сказал Петя.

– Очень приятно, – ответили родители, и все приступили к завтраку.

В школе было очень интересно изображать французских детей. На каждой перемене Петя и Оленька подбегали друг к другу, чтобы обменяться впечатлениями от уроков с «французским акцентом».

– Пр-редставляешь, Пиотр-р, это так сложно – учить р-русский язык. Там столько пр-равил, которые нужно помнить, – говорила маленькая Оля Пете по дороге домой.

– О, да! Это невозможно запомнить! – восклицал Петя. – Да и литер-ратур-ра у них непр-ростая. Я много чего не понимаю, когда читаю их пр-роизведения. Какие-то непонятные слова. Напр-ример-р, «солощий», «благолепие», «лепота». Это не уложить в мой мозг! О-ля-ля, маман! – продолжал говорить мальчик, вставив в свою речь употребляемое французами восклицание. Он же должен соответствовать настоящим французам.

– И не говор-ри. Я и р-речь их детей тоже часто не могу понять. Что это за слова такие: «ща», «ваще», «чё», «ничё». Даже словар-рь не дает этих слов, – согласилась с братом девочка.

Так они разговаривали почти каждый день. Дома их родители тоже слышали только такой вариант произношения русских слов. Иногда еще добавлялось «о-ля-ля», «о-ля-ля, маман», «ку-ку» (это слово французы часто употребляют при встрече, в начале разговора по телефону, перед приветствием в неформальной обстановке), «о-ля-ля, ма мер-р», «вуаля».

Как-то Оленька и Петя услышали разговор своих родителей. Олина мама знала, что дети находятся рядом и все слышат, поэтому специально завела этот разговор.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Семь детских желаний (сборник)

Подняться наверх