Читать книгу Йаго - Аркадий Застырец - Страница 5

КАРТИНА II

Оглавление

Другая улица в Венеции, возле ресторации, служащей на время резиденцией генералу Отелло. Входят Отелло и его люди с факелами.


ОТЕЛЛО

А Йаго где? Куда он заспешил?

Никто не знает? Где мой верный Йаго?

Представьте, он признался мне сейчас,

Что, хоть война по локоть обагрила

Его в крови им конченных людей,

В душе он добр и сетует на это,

И злится, оттого что незлобив.

Поскольку, мол, Брабанцио зарезать

Он так и не сумел по доброте,

А ведь по ходу раза два хотелось!

Не правда ль, уморительный чудак?

Его послал я, чтоб утихомирить

Моей жены сановного отца

И как-нибудь склонить скорее к миру

И чтобы папа Дез моей простил,

Что, дикой страсти вверив своевольно

Младое сердце, печень и т. д.,

Мне отдалась и с жаром согласилась

Со мною под венец и балдахин.

Так нет его?.. А кто это с огнём?

Неужто сам Брабанцио Де Мона?

(Притворно пугается)

И спрятаться-то негде… Ха-ха-ха!


Входит Кассио во главе отряда матросов.


КАССИО (отдавая честь и щелкая каблуками)

Мой генерал!


ОТЕЛЛО

Ах, Кассио! Ну что там?


КАССИО

Где там? Ах, там? Да нету ничего.

А вы тут как?


ОТЕЛЛО

А мы тут веселимся!

Ты знаешь, я женился!


КАССИО

Вы? Да ну!

И кто она?


ОТЕЛЛО

Жена-то? Дез-Де-Мона,

Сенатора Де Моны, кстати, дочь.


КАССИО

Ну, надо же! Вы будете смеяться!


ОТЕЛЛО

Над чем же или кем?


КАССИО

Над тем, что я,

Как знал, женился тоже.


ОТЕЛЛО

Неужели?

И как тебе? Вернее, кто она?


КАССИО

Да знаете вы! Бьянка де Бредуччи.


ОТЕЛЛО

Когда ж вы обвенчались?


КАССИО

Мы? Да нет,

Мы третью ночь живём в гражданском браке.


ОТЕЛЛО

Ах, третью ночь! Поздравить можно вас.

Но что это за брак, не понимаю…

Гражданский брак… Гражданская война…

И вот еще – об обществе гражданском

В среде креаклов нынче всё твердят —

Мол, нам его построить очень надо.

Так брак гражданский…


КАССИО

Тоже – на словах.

Но может, мы его ещё построим.


ОТЕЛЛО

А мы с моей, как требует обычай,

Друг другу поклялись пред алтарём

В любви до гроба, в верности и прочем…


КАССИО

А что сенатор?


ОТЕЛЛО

Йаго от него

Минуты две, как прибыл и поведал,

Что дело плохо. Озверел старик.

Известно, бледнолицым не по вкусу

Цвет кожи африканской.


КАССИО

Почему?

Я против вашей кожи не имею…


ОТЕЛЛО

Причем тут ты! Еще бы ты имел!

Брабанцио вот-вот сюда нагрянет

С оружием, дрекольем и огнём

В намерении нас убить обоих!


КАССИО

О, Боже! Вас – понятно. А меня?

Меня за что?


ОТЕЛЛО

Тебя за что? Не знаю.

А знал бы – сам наверное б убил.

Брабанцио расправиться желает

Со мной и с Дез!


КАССИО

И с Дез? И с Дез-то ладно.

И с Дез мы вас в обиду не дадим.


ОТЕЛЛО

На то и посылал я за тобою

И за твоих отрядом храбрецов.


КАССИО

Послали вы за мной и в то же время,

Я послан дожем к вам, чтоб вас послать

Тотчас на заседание сената.


ОТЕЛЛО

Ну здравствуйте! Жениться не успел,

Как дож уже за мною посылает.

Случилось что?


КАССИО

Да турки, как всегда…


ОТЕЛЛО

И что им, этим туркам, всё неймётся!

Куда и с чем они на этот раз?


КАССИО

Я в точности не знаю, только слухи…

Однако ближе турок есть беда.

Глядите-ка – там с факелом сенатор,

А с ним толпа людей его… Ого!

Недоброе задумали, похоже…


Входят Брабанцио и его люди.


ОТЕЛЛО

Сенатор, вы?


БРАБАНЦИО

А ты не ожидал?


КАССИО

К оружию, матросы!


ОТЕЛЛО

Тихо-тихо.

Засуньте в ножны вострые клинки!

Венеция! Железо тут ржавеет,

На воздухе минуты не пробыв.


БРАБАНЦИО

Мы ржавчину твоей отмоем кровью.


ОТЕЛЛО

К чему такие сложности, отец?

Седины ваши – ярче всякой стали,

И возраст ваш – весомый аргумент

В любом раздоре. Так чему обязан?


КАССИО

Матросы, вольно!


БРАБАНЦИО

Как это чему?

Вечор не ты ли дочь мою похитил?


ОТЕЛЛО

Похитил? Нет. Сама со мной пошла.


БРАБАНЦИО

Сама пошла? Я знаю эти ковы!

У вас и трупы ходят по земле.

Её ты зазомбировал!


КАССИО

Матросы!

Готовсь!


ОТЕЛЛО

Мне надоело объяснять.

Вы путаете вудуизм с гипнозом.

Зомбируют обычно мертвеца,

Зомбировать живого невозможно.


БРАБАНЦИО

Так значит, ты убил её!


ОТЕЛЛО

Кого?

Любимую, в ком я души не чаю?


БРАБАНЦИО

Вот именно! В ней тело чаешь ты!

А до её души тебе нет дела!


ОТЕЛЛО

Откуда вам-то с вашими-то знать?


БРАБАНЦИО

Довольно! Где она? Куда ты спрятал…


ОТЕЛЛО

Я спрятал Дез? Смеётесь, что ли вы!

Она сейчас…


ДЕЗ (за сценой)

Да к дожу уж идите!

Отелло, папа, я вас догоню.

Должна одеться. Или мне явиться

В одних трусах прикажете в сенат?


БРАБАНЦИО

Какой позор! Колдун, колдун проклятый!


ОТЕЛЛО

Сенатор, вы расист?


БРАБАНЦИО

С чего ты взял?


ОТЕЛЛО

Да так, мне показалось.


БРАБАНЦИО

Будь я проклят!


ОТЕЛЛО

Ну что, идём?


БРАБАНЦИО

На суд и приговор!


ОТЕЛЛО (к Кассио)

Дождавшись, проводите Дез до дожа.


КАССИО

Так точно, сэр!


ОТЕЛЛО

Не мешкайте в пути!

Брабанцио, сдаюсь и повинуюсь,

Вяжите уж!


БРАБАНЦИО

И так не убежишь.


Брабанцио, его люди и Отелло уходят.


КАССИО

Приспичило же нам влюбляться и жениться,

Когда над миром смерть на чёрных крыльях мчится!


Кассио и матросы скрываются в доме, откуда раздавался голос Дез.

Йаго

Подняться наверх