Читать книгу Не втиснуть жизнь в четыре строчки… - Борис Прахов - Страница 45

Вариант перевода сонета 137 Шекспира

Оглавление

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world’s common place?

Or mine eyes seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.


Слепой Любовью мы ослеплены.

Не зрим того, что ловим взглядом ясным.

Чтя красоту, не знаем ей цены,

Вдруг перепутав пошлое с прекрасным.


И взгляды, как на якорной цепи,

Как корабли, что в бухте на приколе.

И в ней готов ты сердце утопить.

Ну почему ты не даёшь им воли?


Зачем так сердце трепетно стучит

При той, что прочим кажется обычной?

И почему предательски молчит

Пред красотою, что слывёт античной?


И в сердце, и в глазах одна лишь ложь…

Где фальшь, где добродетель – не поймёшь!


Не втиснуть жизнь в четыре строчки…

Подняться наверх