Читать книгу Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах - Эдмон Ростан - Страница 4

Действие первое
Представление в «Бургундском отеле»17
Сцена вторая

Оглавление

Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.


Кижи

Линьер!

Брисайль

(со смехом)

Он трезв!

Линьер

(тихо, Кристиану)

Представить вас?

Кристиан

(тихо)

Пожалуй.

Линьер

(представляет)

Барон де Невильет.


Все раскланиваются.


Публика в зале

(ликует при виде первой зажженной люстры)

Ура!

Кижи

(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)

Красивый малый.

Линьер

(знакомит)

Вот господа Кижи, Брисайль…

Кристиан

(с поклоном)

О, я польщен!

1-й маркиз

(2-му)

Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он

Одет…

Линьер

(Кижи)

Барон на днях приехал из Турени.

Кристиан

Да, господа, я здесь дней десять или мене

И завтра поступлю в гвардейский полк.

1-й маркиз

(2-му, разглядывая входящих в ложи)

Смотри!

Буфетчица

Вот фрукты, лимонад…

1-й маркиз

Вот госпожа Обри!

Кижи

(указывает Кристиану на зал, в котором народу становится все больше)

Народу!

Кристиан

Полный зал!

1-й маркиз

Весь высший свет!


По мере того как разодетые дамы заполняют ложи, дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны, в ответ – улыбки.


2-й маркиз

Вот дамы

Де Гемене…

Кижи

Де Буа-Дофен…

1-й маркиз

От них всегда мы

В восторге…

Брисайль

Шавиньи…

2-й маркиз

Жестокая досель…

Линьер

Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!24

Сын

(отцу)

Здесь Академия?

Мещанин

Да, и в каком составе!

Будю и Буасса, купающийся в славе,

Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон…

Останется в веках букет таких имен!25

1-й маркиз

А вот прелестницы явились, входят в ложи…

Бартеноида, Кассандаса…26

2-й маркиз

До чего же

Звучны их имена! Немею, как Парис!

Маркиз, ты знаешь всех?

1-й маркиз

Я знаю всех, маркиз!

Линьер

(отводит Кристиана в сторону)

Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.

Так я пойду? Меня влечет стезя порока!

Кристиан

(умоляюще)

Нет, погодите! Вам открыт любой салон —

Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.

1-я скрипка

(стучит смычком по пюпитру)

Вниманье, скрипачи!

(Подымает смычок.)

Буфетчица

Сироп! И свеж, и вкусен!

Скрипки начинают играть.

Кристиан

Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.

Ни остроумия во мне, ни блеску нет.

Язык, к которому привык парижский свет,

Не для меня… Как ей свои открою чувства?

Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.

Линьер

(делая вид, что уходит)

Пойду…

Кристиан

(вновь его удерживает)

Постойте же!

Линьер

В приюте выпивох

Ждет д’Ассуси меня27. От жажды я иссох.

Буфетчица

(проходит мимо с подносом в руках)

Угодно лимонад?

Линьер

Фи!

Буфетчица

Оранжад?

Линьер

Фу!

Буфетчица

Сливки?

Наливку?

Линьер

О!

(Кристиану.)

Ну что ж, останусь!

(Буфетчице.)

Эй, наливки!


Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.


Публика

Рагно пришел!

Линьер

(Кристиану)

Король кондитеров – Рагно.

Рагно

(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)

Простите, сударь, здесь месье де Сирано?

Линьер

(представляет Рагно Кристиану)

В кондитерской Рагно нашли приют поэты.

Рагно

(конфузится)

О, я…

Линьер

Вы меценат, все в мире знают это.

Рагно

Господ поэтов я кормлю нередко…

Линьер

В долг!

К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!

Помешан на стихах!

Рагно

И впрямь, за триолетик…

Линьер

Он вам отдаст паштет!

Рагно

Так, небольшой паштетик…

Линьер

Добряк! А за рондо и эпиграммы всем

Дает он…

Рагно

Булочки!

Линьер

(строго)

А в них – ванильный крем!

(Рагно.)

Вы любите театр?

Рагно

Он жизни мне дороже!

Линьер

Рагно пирожными оплачивает ложи!

А ну – начистоту! Что стоил вам билет?

Рагно

Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…

(Озирается по сторонам.)

Но где же господин де Сирано? Он в зале?

Линьер

А вам-то он зачем?

Рагно

Как, сударь, вы не знали?

Играет Монфлери!

Линьер

Да, правда, этот слон

Сейчас предстанет нам одетый, как Федон28.

При чем тут Сирано?

Рагно

Недавно в раздраженье

Он запретил ему на месяц выступленья.

Линьер

(пьет уже четвертую рюмку)

Недурно!

Кижи

(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)

Монфлери сыграет все равно.

Рагно

Хотел бы посмотреть!

1-й маркиз

Кто этот Сирано?

Кижи

Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!

2-й маркиз

И родовитый?

Кижи

Да, но не из высшей знати.

(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)

Вон друг его.

(Зовет.)

Лебре, пожалуйте сюда!

(Лебре подходит.)

Наверно, ищете вы Бержерака?

Лебре

Да.

Кижи

Не правда ли, слывет он за оригинала?

Лебре

(проникновенно)

Он лучший из людей – таких на свете мало.

Рагно

Поэт!

Лебре

И музыкант!

Брисайль

И физик!

Кижи

И бретер!

Линьер

Забавник и гордец, боец и фантазер!

Рагно

О да, Филипп Шампень, художник строгих правил

На полотне бы нам едва ль его представил29.

Но уморительность, нелепость, дикость, блеск

Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск30.

Его в любой толпе заметишь поневоле:

Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,

И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —

Приподымает плащ, как петушиный хвост.

У гордых сыновей Гаскони многодетной

Прослыл он образцом гордыни несусветной31,

В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,

И нос! Таких носов на свете больше нет!

Завидя этот нос, плывущий величаво,

Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!

Он, верно, накладной!» Да только вот беда:

Месье де Сирано с ним сросся навсегда.

Лебре

(вскидывает голову)

Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!

Рагно

О да, его клинок опасней ножниц Парки!32

1-й маркиз

(пожимает плечами)

Он не придет!

Рагно

Пари на порцию цыплят

А-ля Рагно!

Маркиз

(со смехом)

Ну что ж!


В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.


2-й маркиз

(с тихим стоном)

Богиня! Что за взгляд!

Обворожительна!

1-й маркиз

Уста – как земляника!

Ланиты – персики!

2-й маркиз

А как свежа, взгляни-ка,

Не простудить бы нам вблизи нее сердец!

Кристиан

(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)

Она!

Линьер

(смотрит)

Она?

Кристиан

Да, да! Скажи мне наконец…

Линьер

(цедит наливку маленькими глотками)

Мадлена де Робен. Роксана – по прозванью33.

Жеманница. Умна. Полна очарованья.

Кристиан

Увы мне!

Линьер

Сирота. Кузина Сирано…


В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможа с голубой орденской лентой на шее34 и заговаривает с ней.


Кристиан

(вздрогнув)

Кто это?

Линьер

Граф де Гиш – узнать немудрено.

Вельможа: по жене – племянник кардинала…

В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,

Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,

Виконт, к ней сватается… Жалкий кавалер!

Она противится, но с графом сладить трудно,

Про эти козни я сложил куплетец чудный,

Чтоб оказалась вся интрига на виду.

Послушайте…

(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)

Кристиан

Нет-нет. Простите, я пойду.

Линьер

Куда же?

Кристиан

Вызову виконта.

Линьер

Бесполезно:

Он вас убьет – и все.

(Кивает в сторону Роксаны.)

Останьтесь тут, любезный:

Она глядит на вас.

Кристиан

Да… Остаюсь…


Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание, к нему подбирается компания воришек.


Линьер

Ну вот,

А я – в таверну.

(Выходит неверной походкой.)

Лебре

(обходит весь зал и, успокоенный, возвращается к Рагно)

Нет, его здесь нет.

Рагно

(недоверчиво)

Придет!

Лебре

Надеюсь я, что он не прочитал афишу.

Публика

Актеры! Начинай!

Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах

Подняться наверх