Читать книгу Хатуахвар: Взойдёт Солнце правды. Парадатапант - Енох - Страница 5

ПАРАДАТАПАНТ (ЖИЗНЕННЫЕ ПУТИ, ГРАНИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ, ПОИСК ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ, ПРОПОВЕДИ И ОТКРОВЕНИЯ)
Книга Царство холода

Оглавление

Глава 1: Наставления уходящего старейшины.

1. Бескрайняя холодная равнина. Неподалёку от двух озёр проживало местное племя, некогда – более чем за две тысячи лет до появления народа хантов перекочевавшее сюда со стороны юго-западных гор.

2. В одном из чумов уже долгие дни лежал не вставая старейшина этого племени Вар Шува́т. Сильный воин, хороший охотник и мудрый управитель ныне был сломлен старостью и болезнями. И несмотря на то, что всю свою жизнь он посвятил развитию племени и благосостоянию каждого его жителя, кроме его дочери Алтару́фы и внука Ёнка шэ Тэма, ухаживать за ним было некому.

3. После совершения всех дневных дел молодой Ёнк шэ Тэм, как он часто любил это делать, тем вечером решил посидеть рядом с умирающим дедом и послушать его последние наставления. Он делал это, так как понимал, что для других дел ещё будет время, а Вар Шувата сегодня-завтра не станет, и они уже никогда не смогут поговорить, по крайней мере, в пределах этого мира.

4. В какой-то момент внук неожиданно спросил своего деда: «А веришь ли ты в злых духов?»

5. Беспрерывно смотря в одну точку, Вар Шуват немного покряхтел и ответил: «Знаешь, внук, что я хочу тебе сказать – всё нераздельно связано, и духи, являясь первоисточником всего существующего, проявляют себя во всех сферах, в разных формах и воплощениях.

6. Разве не являются злыми духами воры, садисты и убийцы? Но в то же время они просто люди; злые же духи проявляются лишь через определённые их черты, ибо человек может быть в чём-то хорошим, но при этом быть одержимым злым духом в чём-то другом.

7. Иногда злые духи приобретают образ определённых существ и вселяются в нас, и таким образом каждому греху соответствует тот или иной образ.

8. И вот ещё один пример их контакта с нами, который я замечал: иногда наступает такое состояние, когда перед глазами всё начинает мелькать, мысли сбиваются, твоё состояние становится подавленным. Знакомо ли тебе это?»

9. Внук, заинтересовавшийся рассказом, ответил: «По правде говоря, не один раз случалось такое и со мной», после чего дед продолжил: «Мало кто из нашего племени предавал этому значение, некоторые называли это обычным недомоганием, некоторые называли болезнью, но я всегда знал кто этой болезнью являлся.

10. Они вселяются в нас, и гармония нарушается, мы начинаем делать множество бессмысленных дел, а главных не делаем, очень часто нас посещает тревога и уныние. Иногда это явление связано с яркостью солнца, что говорит о его воздействии на нас, иногда с другими обстоятельствами, но так или иначе эти обстоятельства создаются эфирными существами, в сердце которых живёт злой дух, для воздействия на нас».

11. Ёнк шэ Тэм, укутав своего деда в тёплое одеяло и с грустью посмотрев на него, произнёс: «Спи, дед. Надеюсь, скоро тебя уже не будут тревожить эти ду́хи».

12. Ёнк шэ Тэму и его матери приходилось очень нелегко. Помимо всех забот у него было серьёзное заболевание, сильно ограничивающее его дееспособность – он практически не мог шевелить правой частью его тела и почти ничего ею не чувствовал. Это заболевание, связанное со спиной, проявилось у него ещё в детском возрасте, и из-за него, конечно, он никогда не мог ощутить себя полноценным человеком.

13. Время вождя подходило к концу, и власть над племенем необходимо было кому-то передавать. В оные дни он бы передал её своему сыну Уза́ру, однако тот погиб несколько лет тому назад во время охоты на крупного зверя, и сейчас единственным претендентом на это место оказался Ша Зу́р, не родной дядя Ёнк шэ Тэма. Он был довольно умён, расчётлив и считался хорошим охотником, без чего в этих промёрзших малообитаемых краях обойтись было просто нельзя.

14. Ёнк, понимая, что с его данными у него бы никогда не получилось управлять племенем, за всю свою жизнь даже ни разу не намекнул на это деду. Он вообще был слишком зажат и редко когда надеялся на свои собственные силы, какого бы дела он ни коснулся.

15. Так, например, в одном из соседних чумов вместе с родителями жила одна девушка по имени Пумэ́н. С давних пор она сильно нравилась ему, и был такой период жизни, когда они начали общаться и почти сдружились. Однако более опытному в этом деле и уверенному в себе юноше по имени Ай Хэ ничего не стоило отбить её у Ёнка.

16. Это событие заставило его сильно задуматься над природой и истинностью человеческих взаимоотношений, ибо какая эта любовь, если её можно так легко отбить, если она зависит от твоей внутренней уверенности или нерешительности и также от твоей юркости, поскольку ты можешь не удержать её всего лишь из-за того, что в какой-то неподходящий момент окажешься слишком медлительным.

17. С некоторых пор единственное утешение Ёнк стал находить лишь в беседах со своим умирающим дедом, который частенько рассказывал ему и о смысле жизни, и о внутренней борьбе, и о злых духах и о будущем своего племени, каким бы он хотел его видеть.

18. Однажды Ёнк попытался пообщаться со своим дядей Ша Зуром в надежде, что тот, подобно деду, тоже расскажет что-нибудь интересное. С этой целью как-то он спросил его: «Веришь ли ты в существование злых духов?»

19. Дядя, посмеявшись, задал встречный вопрос: «Ты когда-нибудь видел их или ощущал?»

20. – «Не видел, но, мне кажется, ощущал», – неуверенно ответил племянник, на что дядя сказал: «С одной стороны, не видел, а с другой – лишь кажется», посмеялся и пошёл заниматься своими делами.


Глава 2: Теплица.

1. Ранним утром Ёнк шёл исполнять свои обязанности. Несмотря на его физический недостаток и невозможность вести охоту на оленей, за счёт чего местное население в основном и проживало, он был неплохим рыболовом, а пару дней назад ему на ум пришла одна светлая идея.

2. Дед всегда учил Ёнка бережно относиться к природе и говорил: «Как сегодня ты отнесёшься к ней, так завтра она отнесётся к тебе, и если ты сегодня её пожалеешь, завтра она пожалеет тебя». И поэтому даже во время такого незатейливого занятия, как рыболовство, ещё с самого детства у Ёнка было заложено уважительное отношение к рыбам. Своим долгом он считал оставлять в живых молодняк и с этой целью всегда ставил достаточно редкие сети. После же приготовления улова он, как и его предки, по обычаю зачитывал слова благодарности.

3. Так получилось, что в этом году в озёрах водилась в основном молодая рыба, так как более старшие особи либо погибли, либо уже были переловлены, и поэтому Ёнку и его другу Вар Лу, который время от времени занимался тем же делом, нечем было побаловать своё племя.

4. В то же время рыболовством занимались и другие люди, и когда они приносили бо́льший улов с больши́м количеством молодняка, конечно же, это сильно радовало местных жителей.

5. Заметив Ёнка, несущего лишь наполовину заполненное ведро, соседка Ка́па с безумным выражением лица подскочила к нему и принялась поливать всяческими оскорблениями, после чего добавила: «Мало того, что, в отличие от настоящих мужчин, не охотишься на оленей и лосей, ты ещё нормально рыбу ловить не можешь! Вот наглец! Думаешь, раз твой дед старейшина, это даёт тебе какие-то особые привилегии? Я поговорю с Ша Зу́ром, чтобы он провёл с тобой воспитательную беседу и лишил дневного рациона – всё, что поймал, изволь отдать остальным, так как на свою долю, считай, ты ничего не поймал!»

6. Минутой позже к Ёнку подошли два его соплеменника, которые слышали этот разговор, и забрали у него ведро, причём один из них не то в шутку, не то со злостью сказал: «Отдай, ты всё равно не сможешь нормально донести». Другой же, которого звали Пасты́, сказал: «Поосторожнее с ним, а то у него дед всё-таки влиятельная личность».

7. С пустыми руками переполненный злостью Ёнк стал возвращаться в чум. Внутренне он понимал, что эти люди были абсолютно не правы, но тем не менее почему-то ему нечего было им противопоставить и как-то возразить, и тот факт, что его дед был старейшиной и пока ещё живым, никому не мешал пренебрежительно относиться к Ёнку и зачастую унижать его.

8. Это касалось абсолютно всего. Так, например, когда соплеменники Ёнка в каком бы то ни было деле совершали ошибки или о чём-то забывали, он им спокойно об этом говорил, и они воспринимали это как должное. Однако когда ошибки, пусть даже самые незначительные, совершал сам Ёнк, все набрасывались на него с упрёками и обвинениями, и ему приходилось чувствовать себя в неловком положении, так как никакого оправдания в данный момент у него не было, и в виду его незлопамятности он никогда не напоминал другим об их ошибках, что могло бы его защитить.

9. На подходе к дому его встретила тётя. Этим утром она попросила его забрать кое-какие вещи у своей знакомой и принести ей. Однако из-за множества забот Ёнк совсем забыл об этом, за что Вэр его упрекнула: «Разве это было сложно сделать?»

10. Почувствовав себя в неловком положении, Ёнк подумал-подумал и ответил: «Всё легко, если делать по отдельности, а не когда всё приходится сразу». Вэр злобно на него взглянула, суровым голосом наказала: «Сходишь позже», и ушла по своим делам.

11. Поскольку в этих краях основное время в году было холодным, выращиванием каких бы то ни было культур заниматься здесь было достаточно сложно, и поэтому за неимением выхода местные жители часто не брезговали питаться плодами и растениями, найденными в желудках убитых оленей.

12. Думая над этой проблемой, Ёнк разработал следующий план. Он предложил насобирать семена овощей и корнеплодов, вытесать из камней гвозди, сколотить длинные ящики, поставить и закрепить их на кольях, насыпать в них земли и рассадить в ней семена; по периметру ящиков установить жерди, неподалёку обустроить место для костра. И таким образом, в какое бы время года ни наступило сильное похолодание, жерди можно было бы покрыть берестой и оленьими шкурами, а под ящики – поместить уголья, сосуды с нагретой водой, горячие камни, и таким образом земля в них была бы прогрета, весь выращиваемый урожай был бы спасён.

13. И даже если из этих мест ушли бы олени, если бы исчезла рыба, и из-за холодов в окрестностях осталось бы мало растительности, племени всегда было бы чем пропитаться.

14. Воодушевлённый этой идеей, Ёнк первым делом рассказал обо всём своему деду. Выслушав внука, Вар Шуват удивился его мудрости, похвалил и попросил рассказать всё также Ша Зуру, чтобы тот со своим многолетним опытом посодействовал в реализации задуманного.

15. Когда же дядя Ёнка обо всём узнал, он собрал некоторых мужчин и дал им задание: одних отправил в лес за дровами, другим поручил накопать хорошей земли; мастер по изготовлению орудий Кев взял на себя обязательство изготовить каменные гвозди, а сам Ёнк, уже занимавшись этим в прошлом, пошёл устанавливать жерди на том месте, где была запланирована постройка первой теплицы во всей округе.

16. Вар Лу добывал, срубал и подносил жерди, а Ёнк устанавливал их, как говорится, по науке. По прошествии трёх дней, когда работа была почти выполнена, Вэр, тётя Ёнка, увидела это и вдруг забеспокоилась. Быстрым шагом она отправилась к своему мужу и высказала ему свои опасения: «Ша Зур, это не к добру, что наш племянник принимает активное участие в этом деле. Мало того, часть населения знает, чья именно эта была идея, так ещё и, будучи калекой, он её реализует своими руками. Пошли кого-нибудь ему на замену, пусть все видят, что в действительности ты́ всем управляешь, и особо не надеются на этого прохвоста».

17. Ша Зур, вздохнув, ответил: «По мне так это излишняя суета, но сделаю, как ты говоришь», и вскоре отправил на замену своему племяннику и его другу двух молодых парней, Сорэ́ма и Ли́ка, наставив их следующим образом: «Посочувствуйте Ёнку, скажите, что он, наверно, устал и ему нельзя с его заболеванием перенапрягаться».

18. Молодые парни, как были научены, так и поступили. Когда они подошли к Ёнку и его другу, то застали их за чаепитием. Возмутившись, Лик на повышенных тонах произнёс: «Вот вы чем, оказывается, здесь занимаетесь – весь день распиваете травяные напитки и болтаете!»

19. Почувствовав себя в неудобном положении, Ёнк поставил чашку на пень и ответил: «Только что сели. Как же, без передыху и работа на пойдёт».

20. Будто заранее подготовив ответ, без малейшего раздумья Лик ответил: «Я смотрю, она и так не идёт, не видите что ли – жерди криво торчат! Ладно, хватит вам здесь прохлаждаться, идите занимайтесь своими делами, мы всё доделаем».

21. Вар Лу вопрошающе посмотрел на своего друга. Тот же ответил: «Ну ладно», после чего они оба встали, забрали свои чашки и направились в сторону их чумов.

22. Это событие не осталось незамеченным и соседкой Ка́пой. Выскочив из своего жилища, она на всё селение закричала: «И это тебе с рук тоже не сойдёт, бездельник! Почему за тебя должны всю работу другие делать? На охоту не ходишь, рыбачить не умеешь, даже жерди установить не можешь! Мне жаль твоего деда, что у него такой никчёмный внук!»

23. Ёнк не был готов к тому, что придётся оправдываться и в этой ситуации, и начал было что-то невнятно говорить, но увидев, как на подмогу Капе выбежала другая соседка и всё те же два парня, которые несколькими днями ранее отобрали у него ведро с рыбой, понял, что никогда в жизни ни перекричать их, ни переубедить у него не получится, и решил просто молча уйти.

24. Самое обидное для него в этой ситуации было полное безразличие его соплеменников к тому, что идея возведения теплицы зародилась именно у него, к тому, что он потратил немало сил на установку жердей и, на его взгляд, справился с этой задачей неплохо. Всем было безразлично, что он трудился три дня не переставая, и в то же время когда он присел попить травяного напитка, все тут же набросились на него как волки. Всем были безразличны его благие побуждения, из-за которых он оставлял в живых молодняк рыбы.

25. Вар Лу иногда говорил ему: «Ответил бы ты им пару раз как следует, зачем ты это терпишь?» Но эти слова в большей степени были пустыми, поскольку когда Ёнк вступал с кем-то в спор, из-за своего мягкого характера он не мог переубедить других людей, а те в свою очередь лишь в большей степени злились и настаивали на своём; Ёнк же просто считал эти споры бессмысленным занятием.


Глава 3: Хитрое дело.

1. Как-то раз Вар Лу затеял одно хитрое дело. Ему было несколько жаль своего неудачливого товарища с его тяжким недугом, и в то же время он был чуть ли не единственным, кто в него верил: верил как в надёжного друга, искусного изобретателя и просто честного человека.

2. Воодушевлённый этими мыслями, одним солнечным днём он решил в тайне от всех навестить Вар Шувата и, пока не поздно, обсудить с ним кое-какой немаловажный вопрос. Зайдя к нему в чум и убедившись, что старейшина не спит, Вар Лу поздоровался и обратился к нему со следующим предложением: «Вождь, ты отслужил своей земле верою и правдою, всегда был расчётлив, милосерд и щедр по отношению ко всем нам. Но уверен ли ты, что твой новый избранник окажется таким же?

3. Пусть из твоего внука Ёнка никудышный охотник и пусть его одолевает столь тяжкий недуг, но кто как ни он успевает ухаживать за тобой вплоть до самого последнего дня твоей жизни и в то же время создавать такие полезные изобретения, как теплица?

4. Однако, похоже, наши соплеменники не хотят признавать это именно его заслугой, и этим пользуется Ша Зур. Что он сделал полезного в этом деле? Ничего! Но его тем не менее все уважают, а твоего внука почему-то презирают.

5. Более того, Ёнк действительно наловчился строить чумы и изготавливать некоторые лекарственные настои, что тоже немаловажный труд». Ненадолго призадумавшись, Вар Лу добавил: «Но главное его преимущество перед остальными в том, что он никогда не строит иллюзии, и кто как ни он способен рассудить всех по справедливости? Сомневаюсь, что на это способен Ша Зур, который всегда гнался лишь за собственной выгодой».

6. Молча слушая эти слова, Вар Шуват лишь кряхтел и не отрывая взгляда смотрел куда-то вверх. Возможно, в этот момент он почти признал совершённую ошибку, но что-либо изменить ему было теперь сложно. Кто станет слушать умирающего потерявшего рассудок старика, лежавшего на смертном одре, и в то же время, не стоит этого скрывать, его сдерживал принять такое решение ещё и страх перед реакцией Ша Зура. Ибо этому человеку было свойственно держаться за своё и никогда не отступать, и вряд ли он так легко уступил бы своё верховенство.

7. – «Я понял тебя, Вар Лу, – еле слышно ответил дед, – Но как ты себе это представляешь?»

8. – «Очень просто», – уверенно ответил юноша и смелым шагом покинул чум.

9. Выйдя на заснеженную землю, он окликнул своих соплеменников и произнёс: «Наш вождь ещё не сказал последнее слово, и я прошу всех собраться, чтобы услышать его!»

10. Люди стали сходиться. Среди них к месту событий пришли и Ёнк со своей матерью. И тогда Вар Лу попросил некоторых, включая самого́ Ёнка, зайти в чум к умирающему. Когда же они сделали это, Вар Шуват жестом руки попросил всех наклониться, а затем тихо, что были силы, произнёс: «Я не хочу обидеть моего любимого зятя, но теперь я понял, что правление над племенем хочу передать своему внуку Ёнк шэ Тэму».

11. Не ожидав такого услышать, внук вождя в удивлении застыл и посмотрел на своего друга.

12. Одна из соседок произнесла: «Ты хочешь доверить нас человеку, который никогда не отличался трудолюбием и не умеет даже охотиться? Я понимаю, что это твой родственник, но всё же подумай и о нас».

13. Вар Шуват приподнял руку и, пытаясь её успокоить, ответил: «Послушай, послушай меня. Никто из здешнего народа никогда не смог бы изобрести теплицу, а он это сделал, и это была именно его идея и ничья больше. И я уверен, это не последнее достижение и не последнее благо, которое он может для вас сделать».

14. Некто из присутствующих по имени Лар Как обратился к Вар Лу: «Ты позвал меня сюда, чтобы я слушал сумасшедший бред умирающего старика?» Усмехнувшись, он добавил: «Надо обо всём сообщить Ша Зуру, чтобы он тоже знал, кто построил теплицу», и вышел из чума, не захотев больше слушать старейшину.

13. Направившись к жилищу Ша Зура, Лар Как встретил его жену Вэр и всё ей рассказал. После этого она в бешенстве ворвалась в чум своего отца и начала на него кричать: «Я так и знала, что с тобой нельзя нормально договориться! Так и ждала какой-нибудь подлости! И зачем я только помогала тебе на старости лет?»

14. – «Ты помогала мне? – прокряхтел старик, – Да вроде с уходом за мной уже несколько месяцев неплохо справляются Алтару́фа и Ёнк. Когда же ты мне помогала?» Несмотря на то, что дочь его постоянно перебивала, старейшина продолжал говорить: «Но дело не в этом, я не из вредности или личных побуждений хотел бы передать власть Ёнку – в нём я действительно увидел скрытые силы, которые помогли бы моему племени подняться».

15. Не желая слушать, Вэр крикнула старику на ухо: «Да помри уже поскорей!», после чего прибежавшая на шум Алтару́фа вытолкала её из чума и велела больше сюда не приходить.

16. После этого события вместе с Лар Каком Вэр направилась по тропе в сторону леса, расположенного чуть южнее, чтобы побыстрее встретить своего мужа, который ещё с утра ушёл на охоту, и всё ему рассказать.

17. Когда Ша Зур обо всём узнал, он сначала запереживал, но затем, успокоившись, злобно проговорил: «Надо прекратить этот беспорядок. Скажите мне, кто подтолкнул старика к этой мысли? Он ведь сам уже мало что соображает и не знает, что происходит в селении, а значит, либо сам Ёнк, либо кто-то ещё его подговорил».

17. – «Этот „кто-то ещё“ есть Вар Лу, который, видимо, решил помочь своему другу», – выдал всё Лар Как.

18. – «Значит, пришло время ему покинуть моё племя», – спокойно произнёс Ша Зур и вместе со своей женой, Лар Каком и охотниками, волокущими убитого зверя, стал возвращаться домой.


Глава 4: Соплеменники.

1. Однажды днём Алтару́фа зашла в чум к своему отцу проведать его и, приблизившись, поняла, что он уже лежал без дыхания. Расстроившись, она сообщила об этом сыну и позвала к нему в чум.

2. Ближе к вечеру тело отнесли в лес. Плотники соорудили помост и закрепили его между двумя деревьями, дополнительно подперев его и привязав к двум врытым в землю брёвнам. На этот помост и было возложено тело Вар Шувата. Когда Вар Лу прикрывал его берестой и закреплял верёвками на помосте, местный шаман Елэ́р начал зачитывать молитвы.

3. Кто-то скорбел, кто-то стоял с равнодушным выражением лица, но достаточно долгое время племя прощалось со своим старейшиной, и только ближе к вечеру все возвратились домой. По возвращении же Ёнку, и без того находившемуся в ужасном состоянии, пришлось пережить очередной неприятный момент. Многие знали, что он часто боялся ходить в лес. Его страх был связан с тем, что в лесу жили медведи, а его заболевание в случае встречи со зверем просто не оставило бы ему ни единой возможности спастись. Воспользовавшись этим, встретивший его по дороге домой Лар Как решил поставить его в неудобное положение и якобы в шутку сказал: «Надо же, ты сегодня не побоялся посетить лес».

4. После похорон три дня царила полная тишина. Но по прошествии этого периода в селении началась смута. Как-то вечером случайно встретив свою сестру, Вэр с укоризной посмотрела на неё и с некоторой издёвкой в голосе произнесла: «И теперь мой муж станет законным вождём этого племени». В ответ Алтару́фа сорвалась и начала винить её в смерти их отца.

5. Когда этот разговор услышал Ша Зур, он вышел из своего чума и произнёс: «Если кого-то и следует винить в его смерти, так это того, кто тайком прокрадывался к нему. У кого есть уверенность в том, что Вар Лу и Ёнк не подстроили всё это? Они ведь могли вытянуть у старого деда завещание, а затем, пока тот не одумался и не передумал, тайком убить его».

6. От такого дерзкого заявления Алтару́фа хотела было ударить Ша Зура, но тот перехватил её руку и ударил в ответ. К месту событий стал тянуться народ.

7. Многие начали высказываться в пользу Ша Зура, в стороне не осталась и Капа. Она выступила со следующими словами: «Я вполне поверю, что это сделал Ёнк! О чём здесь речь – о том, чтобы верховенство над племенем передать этому бездельнику? Это полная чушь!»

8. Некоторые из присутствовавших всё прекрасно понимали и догадывались, что Ёнка и Вар Лу хотели подставить, но, с одной стороны, они боялись выступить против Ша Зура, а с другой, им всё это было в большей степени безразлично.

9. Когда к месту ссоры подоспел и сам Ёнк, от волнения он еле держался на ногах, а вернее даже на одной, поскольку из-за болезни спины полноценно стоять он мог только на левой. Перед его глазами всё мелькало, мысли были сумбурными. Почувствовав это состояние, он вспомнил слова своего деда о злых духах, которые лишали людей гармонии и селили среди них зло.

10. Сперва он поинтересовался у своей матери, всё ли с ней хорошо, а затем попытался всех успокоить и произнёс: «Послушайте, никакого верховенства над племенем мне не нужно, и я об этом никогда не просил. Вар Лу думал, что сделает таким образом для меня доброе дело, но мне это не нужно! Я готов служить племени в более мелких делах – таких как, например, изобрести теплицу».

11. – «Значит, теплица – это твоя заслуга?!» – возмущённо произнёс Сорэ́м – тот самый молодой парень, который в недавнем прошлом немного поучаствовал в установке жердей для этой теплицы.

12. – «Я никого не хотел обидеть», – стал было оправдываться Ёнк, но было уже поздно. Началась потасовка. Два молодых его соплеменника – те самые, которые всегда поддерживали Капу и однажды отобрали у него ведро с рыбой, подступили к нему и хотели ударить. На защиту своего сына выскочила Алтаруфа, однако тяжёлый удар сзади поверг её наземь. Это сделал Ша Зур, который, будучи ослеплён желанием взять власть в свои руки, теперь был готов пойти на всё.

13. Старый шаман стал было говорить, что духи проклянут племя за эти злодеяния, но его слова не подействовали. Тогда, пытаясь защитить Ёнка, вместе с Вешка́том, некогда близким другом Вар Шувата и его сына, погибшего на охоте, они полезли в драку, но оба были забиты до смерти. Также в этой потасовке были убиты и родители Вар Лу, который в данный момент прогуливался неподалёку от леса и ничего не подозревал. Больше никто вступать в схватку с Ша Зуром и его сторонниками не осмеливался.

14. Поняв полную безвыходность своего положения, Ёнк попытался уйти, но его схватили и пару раз сильно приложили, выбив ему три зуба. Лежавшего на земле его начали унижать, и даже та девушка по имени Пумэн, которая ему нравилась и с которой он какое-то время дружил, решила, хоть и нелепым образом, но над ним подшутить: «С внуком Вар Шувата лучше обращаться поосторожней».

15. Когда поверженный попытался подняться, к нему подошёл Лик и острым копьём надавил ему прямо в живот, но не так сильно, чтобы сразу убить. У Ёнка шэ Тэма не было сил отвести копьё, и его острие постепенно проникало в его тело. Из-под разорванной одежды потекла кровь.

16. Лик твёрдым взглядом смотрел своему соплеменнику в глаза и упивался полным превосходством над ним, а затем, когда от боли у того заслезились глаза, он прямо в лицо сказал ему: «Хотя мой дед был обычным охотником и никаким ни старейшиной, всё же я тебя сильней во всех смыслах этого слова».

17. В какой-то момент Ёнку удалось резко убрать туловище и выдернуть копьё таким образом, что Лик упал. Вдруг раздался крик бежавшего со стороны леса Вар Лу. Ёнк ринулся в сторону спешащего друга, но упал, поскольку его заболевание совершенно не позволяло бегать. Ему пришлось ползти, другого выхода не было. Вслед уползающему юноше Капа крикнула: «Уползай отсюда куда подальше, пока жив, ты здесь не нужен!»

18. – «Нет, нельзя позволить ему уйти! – произнесла её подруга, – Пока он жив, он может наворотить дел».

19. Несколько парней погнались за ним, но на их пути встал Вар Лу. Какое-то время ему удавалось их сдерживать, но лишь ненадолго. Вскоре его проткнули копьём, и он упал навзничь на холодную землю, в то время как молодые люди ринулись за Ёнком, который, понимая, что никого из тех, кто был на его стороне, не осталось, что были силы уползал не оглядываясь в противоположную сторону от поселения.

20. Был поздний вечер. Предшествующая буря намела достаточное количество снега. Именно это помогло ему за небольшой промежуток времени скрыться из поля зрения своих врагов.

21. – «Куда он исчез? – забеспокоился Пасты́, – Пойдёмте-ка поищем его». Молодые люди отправились на поиски Ёнка с копьями и вскоре вышли на кровавый след, оставленный на снегу. Как бы он ни старался, ползти с бо́льшей скоростью, нежели быстрый шаг человека, ему не удавалось. Помимо того, что этому попросту препятствовала его болезнь, его силы были на исходе.

22. Когда его соплеменники пошли по его кровавому следу, один из них окликнул остальных и произнёс: «Стойте! Зачем мы на ночь глядя куда-то пойдём, всё равно завтра утром найдём здесь его труп». Все задумались над этими словами, посмеялись и вернулись назад, поскольку селение окружали бескрайние промёрзшие земли, зачастую болотистые, с дикими зверями, и Ёнку действительно некуда было ползти.

23. Он и сам это прекрасно понимал, но из-за отсутствия выбора, в большей степени боясь кровавой расправы, нежели мороза, посреди ночи, словно змея, уползал прочь от места расселения его племени, оставляя за собой длинный кровавый след от раны и разбитого носа, и полз до тех пор, пока не потерял сознание.

24. Очнулся он посреди заснеженного поля лишь ранним утром. Видимо, тёплая одежда и пелена снега позволили ему пережить эти несколько часов, но он об этом узнал не сразу – какое-то время ему казалось, что он умер, но ощутив пронзающую боль в том месте на животе, куда его ранил Лик, догадался, что ещё был жив.

25. Ёнк поднялся и огляделся. С одной стороны вдалеке виднелось его поселение, с другой же не было видно никаких признаков цивилизации вплоть до самого горизонта.

26. Всё его тело окоченело от холода. Без капли надежды переполненный страхом он побрёл в ту сторону, где была лишь одна холодная пустота, и в какой-то момент провалился по колено в болото. Поначалу он испугался, что оно утянет его, но резким движением ему удалось из него легко выбраться. Однако само обстоятельство, что он промочил на таком холоде ноги, означало, что через некоторое время они начнут коченеть, и вслед за и без того почти обездвиженной правой ногой чувствительность потеряет и левая.

27. Пытаясь сбросить с ног налипшую и отяжелявшую их тину, Ёнк видел, что эта вонючая болотная масса уже была пропитана кровью. Дрожащими окоченевшими руками он зажимал рану на животе, но это не особо помогало. Крови вытекло достаточно много, и сил на восстановление организма не откуда было взять. Помимо охватившего холода его начал одолевать также и голод.

28. Он не знал куда податься, вокруг была лишь вечная мерзлота. Миновав пару сотен локтей, он издал дикий крик отчаяния, ему хотелось рычать. Миновав ещё около трёхсот, Ёнк понял, что устал идти, устал бояться, устал переносить свои болезни, немощи, устал бодрствовать, устал жить. Побеждённый сном он закрыл глаза и рухнул на землю.


Глава 5: До леса.

1. Дыхание постепенно останавливалось. Ёнк попытался очнуться, пошевелить рукой, но не смог этого сделать, его тело было полностью обездвижено.

2. Вдруг перед его глазами предстала картина, как он ухаживает за своим дедом. Он сильно удивился тому, что тот был ещё живым, и более удивился, когда увидел, как тот встал и направился к выходу из своей хижины.

3. – «Дедушка, может, тебе помочь?» – обрадовавшись, осторожно поинтересовался Ёнк. Тот же ничего не ответил, а лишь улыбнулся и затем вышел на воздух. Ёнк направился следом в диком страхе, поскольку на выходе ожидал встретить своего дядю, Лика, Лар Кака, соседку Капу или кого-нибудь ещё, кто желал ему смерти, однако очутившись под ясным солнцем, никого из них, к счастью, не встретил. Вместо этого он увидел свою мать, друга Вар Лу, местного шамана и даже своего отца.

4. От этого его душа исполнилась радостью и ещё большей радостью, когда он увидел направлявшуюся в его сторону Пумэ́н – ту девушку, которая ему когда-то сильно нравилась. Он не верил тому, что происходит, но улыбнулся Пумэн и шагнул ей на встречу. Однако её взгляд был направлен мимо него. Поравнявшись с Ёнком, она лишь будто с издёвкой посмеялась, а затем кинулась на шею Ай Хэ – её парню, стоявшему неподалёку.

5. Небо моментально потемнело. Всё стало каким-то серо-жёлтым, будто приобрело цвет само́й смерти. Ёнк почувствовал себя униженным, его наполнило полное разочарование. Через некоторое время он услышал и голос Капы, которая опять ругала его за что-то и поливала оскорблениями. Вдруг он сжал кулаки и стал рычать, как медведь, и этот голос, и Пумэн с Ай Хэ исчезли.

6. Ёнк шэ Тэм вновь очнулся. Он учащённо дышал, и это помогало в коей мере согреваться. Он поднялся и осмотрел окрестности. Всё, что его окружало, им уже не воспринималось как нечто враждебное и внушающее безысходность. Его страхи впервые за всё время сменились яростью.

7. В своём сознании он стал медленно произносить одни и те же слова: «Течёт река, ищет путь, и кто её остановит, где на её пути окажется тупик?», затем поднял руки в стороны и почувствовал, как холод стал его обжигать.

8. Сконцентрировав внимание на левой руке, где-то в глубине себя он услышал голос: «Ты ещё не знаешь, какой силой обладаешь. Осознай, что потоки энергии могут быть тобой управляемы. Почувствуй свою силу, посмотри, как лучи холода расходятся от тебя». Ёнк увидел, как снег, расположенный по направлению его взгляда, стал превращаться в лёд. Стихия холода стала ему подчиняться, и вместо того, чтобы добить его, она придавала ему силы.

9. Он больше не концентрировал своё внимание на былой ране, и она его больше не беспокоила. Застывшую на лице кровь он стёр снегом. Ему захотелось делать движения, походившие на атаку медведя, переходящие в плавные движения, и когда он их совершал, то понял, что какая-то внутренняя сила сняла его ограничения, связанные с давнишней болезнью.

10. Ёнк шэ Тэм побрёл по равнине в неизвестном ему направлении. Ничто больше не мешало ему перемещаться, ничто не тяготило – будто вместо его самого́ окружавший холод заморозил лишь его недуги, и предстоящая неизвестность также его не пугала. Вместо того его голову наполняли мысли: «Мне холодно, но я полюбил этот холод. Это моя стихия, она даёт мне силы. Она стала моим оружием и моим царством, и очень скоро здешние края его познают».

11. – «И никто не сможет ему противостоять», – доносящийся откуда-то голос дополнил мысль Ёнка. Скиталец поначалу ничуть не удивился этому явлению, что неизвестно откуда в его разум проникли эти слова, но затем всё же поинтересовался, кем является эта сущность, которая их произнесла.

12. Вдруг перед ним, словно призрак, появился некто среднего роста в очень длинном балахоне тёмно-коричневого цвета. Этот некто то исчезал, то появлялся, то становился полупрозрачным. Сквозь плотный свисающий капюшон виднелись горящие пламенем глаза.

13. – «А я, похоже, ждал тебя», – низким голосом спокойно произнёс Ёнк, однако в следующий момент всё же засомневался, что это происходит на самом деле, и добавил: «Этого не может быть, что ты существуешь – ты же не человек, а призрак, и скорее всего являешься только лишь моим воображением».

14. Усмехнувшись, призрак ответил: «Если в мире чего только не существует, почему не можешь предположить, что и я существую?»

15. – «Предполагать можно всё что угодно, но главный вопрос в том, чтобы ты знал наверняка», – подметил Ёнк, на что призрак смягчённым голосом сказал: «Мудро говоришь. Но если ты меня видишь и слышишь, и я передаю тебе свои мысли ровно так же, как ты мне, а доказательства моего несуществования у тебя нет, разве не было бы логично предположить, что я существую?»

16. Ёнк шэ Тэм посмеялся, и в этот момент ему пришлось признать своё поражение в споре со странной сущностью. Затем он спросил: «Хорошо. В таком случае как к тебе можно обращаться?»

17. Сущность ответила: «Зови меня Биэ Шеем», и исчезла, растворившись в воздухе словно туман.

18. Ёнк постоял, призадумавшись обо всём пережитом, и направился в сторону леса, в котором был захоронен его дед, и несмотря на большое расстояние, он и не заметил, как быстро до него добрался – как будто время для его сознания сократилось, так как на путь ушло почти пол дня, но ему казалось, что прошло всего лишь несколько мгновений.

19. Найдя место воздушного погребения старейшины, Ёнк увидел, что помост с его телом лежал на земле, брёвна были выкорчеваны.

20. Дело же было в следующем. После того как Ша Зур узнал о желании Вар Шувата сделать вождём племени своего внука вместо него, он затаил на него злобу и захотел отомстить, но поскольку не успел сделать это ему живому, то решил отыграться хотя бы на его захоронении.

21. Приблизившись к этому месту, Ёнк шэ Тэм интуитивно догадался об этом, после чего установил брёвна на прежнее место и воздвиг на них помост с телом своего деда. Постояв и помолившись возле него, он побрёл по лесу в надежде найти что-нибудь съедобное. Питаться приходилось боярышником, рябиной и желудями, спрятавшимися глубоко под снегом.

22. После трапезы, если это так можно назвать, Ёнк вышел к поваленному дереву и расположенной под его корнями берлоге. Вдруг послышался треск веток и гулкие шаги чего-то громадного. Осмотрев округу, скиталец заметил приближавшегося бурого медведя – того самого, на которого из-за страха не охотились даже его соплеменники.

23. Он стоял лицом к лицу один на один с громадным зверем, всё время рычавшим и медленно-медленно к нему приближавшимся. Бежать было бессмысленно, так как медведь перемещался быстрее, и залезть на дерево также было бесполезно.

24. Тогда Ёнк напрягся, согнул ноги в коленях, сам зарычал подобно этому медведю и приготовился бросаться навстречу. Вместе с тем он поднял руки, и снег вокруг него стал превращаться в лёд. Вспомнив местного шамана, которого убили сторонники Ша Зура, он стал издавать низкие горловые звуки, и в ответ на его шаманское пение поднялся ветер.

25. Медведь остановился, огляделся, но даже эти явления его не испугали. Устремив взгляд на соперника, он всё равно продолжил к нему приближался.

26. Тогда Ёнк, не отступая, зарычал так громко, что его рык был слышен даже в его родном селении, и после этого сказал ему: «Ты такой же одинокий зверь среди холода, как я, и в чём смысл нам уничтожать друг друга?»

27. Почувствовав в Ёнке неотступность и что-то родственное с ним самим, медведь подошёл к нему очень близко, но не атаковал, и тогда Ёнк взял его за шею и затем сел верхом на него, при этом произнося: «Веди меня туда, куда тянется твоя душа. Мне теперь всё равно».


Глава 6: Благоустройство.

1. Во время долгой прогулки Ёнк понял, что зимний лес не такое уж и скудное в плане еды место. Ему удавалось откапывать из-под снега грибы, ягоды, орехи, съедобные коренья, дикие травы. Вместе с медведем он устроил охоту на оленя, и теперь у них был запас еды на долгие дни. Перед трапезой Ёнк начал читать благодарственную молитву: «Твоя жизнь послужила продолжению нашей, и своими последующими днями мы обязаны тебе. Упокойся с миром, отходи в сады Нум-Торума, а нам позволь ещё пожить здесь – в суровом мире среди вечных холодов».

2. Зачитав эти слова, он принялся есть сырое мясо и позволил также и медведю разделить с ним трапезу. Во время принятия пищи он почувствовал, как из его рта выпали корни выбитых его соплеменниками зубов и на мгновение ощутил страх, так как в дикой природе, в условиях вечной мерзлоты выживать без зубов довольно проблематично.

3. После сытного ужина они вернулись к берлоге. Зверь, покряхтев, без раздумья плюхнулся на утрамбованную землю и тут же заснул; его же хозяин немного посидел, посозерцал безлюдный полуночный лес, и в этом относительно уютном месте вскоре сон победил и его. Прижавшись друг к другу, они беспробудно спали до самого утра.

4. На рассвете же Ёнк отправился добывать луб, а также собирать корни и осоку. Из всего этого ему удалось быстро сплести достаточно прочные сети. Он установил их в ближайшей реке, расположенной чуть южнее озёр, в которых в своё время ему приходилось заниматься рыболовством во благо племени.

5. После утренней трапезы ему на ум пришла идея заняться ещё более глобальным делом. Он встал напротив берлоги и долго изучал её своим взглядом. Видимо, это вызвало какие-то подозрения у медведя, и тот в свою очередь вопрошающе на него посмотрел.

Хатуахвар: Взойдёт Солнце правды. Парадатапант

Подняться наверх