Читать книгу Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки - Ерлан Искаков - Страница 2

Предисловие

Оглавление

Перед вами словарь-справочник английских идиом, устойчивых выражений, фразовых глаголов и их эквивалентов на русском и казахском языках.

Устойчивые словосочетания (коллокации), идиомы и фразовые глаголы не случайно выделяют в особую категорию языковых единиц: их очень часто используют в английской речи, они – ключ к тому, чтобы речь говорящего звучала естественно, а выражения были точными.

Идея составить данный справочник появилась благодаря главному для переводчика (меня) вопросу: «А как это сказать (передать) по-казахски/по-русски?».

Подобных изданий, в особенности англо-русских и русско-английских, опубликовано огромное количество (разного формата и объема: большие, краткие, карманные, для школьников и студентов и другие), не говоря уже о многочисленных справочных ресурсах, доступных в Интернете.

Особенность данного издания заключается в том, что включенные в него примеры и переводные эквиваленты были собраны с использованием корпусов английского, русского и казахского языков (лингвистические корпусы) и с применением корпусных методов.

Лингвистическим корпусом называют большой массив языкового материала – собрание текстов письменной и устной речи, предназначенных для изучения того или иного языка. Тексты в корпусах обычно имеют аннотацию (сведения о жанре, авторе, дате публикации и другую информацию) и особую разметку (каждый элемент текста выделен с указанием части речи, к который он относится, значения, в котором он использован и других признаков). Полный перечень использованных корпусов представлен в разделе «Источники».

Особое внимание было уделено поиску и подбору соответствий на казахском языке. Эта часть работы потребовала значительных усилий, но она же была самой интересной и познавательной: интерес к изучению возможностей родного языка в переводе специфичной для английского/русского языка лексики со временем только усиливался.

Наши речевые высказывания зачастую строятся из клишированных оборотов, готовых или полуоформленных фразеологических единиц, устойчивых (неслучайных) сочетаний слов. Поэтому, в русском и казахском переводе английских примеров также можно обнаружить большое количество привычных для носителя языка общеупотребительных устойчивых и частотных эквивалентов (как полных, так и контекстуальных).


Как составлялся справочник?

Для наполнения справочника была использована структура и примеры из пособия H.E. Colby (Колби) 150 Useful Collocations, Idioms, and Phrasal Verbs («150 полезных английских коллокаций, идиом и фразовых глаголов», 2014).

Ключевые слова из примеров в пособии Колби были использованы для поиска новых сочетаний, в которые они часто вступают. Например, за основной словарной статьей BOOMING ECONOMY [бурно развивающаяся экономика/экономиканың қарқынды дамуы] следуют дополнительные примеры – сочетания, в которые чаще всего вступает ключевое слово BOOMING: booming business, booming industry, booming voice.

Частотность этих и всех других сочетаний выявлялась и проверялась в Британском национальном корпусе (British National Corpus) и Корпусе современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English).

Примеры переводов и контексты, в которых использованы словосочетания, взяты из корпусов английского, русского и казахского языков и литературных произведений на английском/русском языке, переведенных на казахский язык. Также были использованы двуязычные, многоязычные, контекстные и другие словари и справочные материалы, список которых указан в разделе «Источники».

Основу разделов, посвященных идиомам и фразовым глаголам, составили примеры из пособия Колби. Они были дополнены новыми примерами со схожим значением (например, go ape – быть в восторге; и to be over the moon – быть на седьмом небе от счастья, быть в восторге), а также другими примерами, в которых используется такие же ключевые слова (например, указанное выше to be over the moon и blue moon – редкое явление, раз в сто лет).

Несмотря на доступность большого количества разных фразеологических словарей и онлайн-ресурсов, значительная часть примеров (идиом) для этого справочника была собрана из популярного американского телесериала Suits (в русском переводе «Форс-мажоры», на экранах с 2011 года), повествующем о жизни сотрудников одной крупной нью-йоркской юридической компании.

К подобной тактике сбора примеров читатели могут отнестись неоднозначно. Следует отметить, что такая идея возникла в процессе работы: начав однажды выписывать неизвестные мне фразы из диалогов героев сериала (на языке оригинала), я как-то набрал десяток идиом из одной только серии длительностью 40 минут. Зная, в каком контексте использована идиома/фраза, подход «записать услышанное и выяснить, как это правильно перевести» показался мне более познавательным, чем просто работа со словарями, в которых зафиксированы готовые переводы. К тому же, выбранный метод позволял самому увидеть и услышать, как та или иная фраза использована в «живой» речи выдуманных персонажей в выдуманных обстоятельствах!

Еще одним источником примеров для справочника стали выпуски очень известной телевизионной программы HARDtalk («Непростой разговор») на Би-Би-Си – 25-минутные интервью с действующими и бывшими главами государств, известными политиками, бизнесменами, руководителями международных организаций, деятелями культуры, лауреатами Нобелевской премии, общественными активистами.

Очень полезными при составлении казахского раздела справочника оказались следующие общедоступные корпусы казахского языка:

Алматинский корпус казахского языка (http://web-corpora.net/ KazakhCorpus/). Размер корпуса составляет более 40 миллионов словоупотреблений. Преимуществом данного корпуса является то, что он размечен. С помощью поисковой системы корпуса можно посмотреть, в какие сочетания вступают те или иные слова (существительное+глагол, существительное+прилагательное и др.). Также, это удобный инструмент для самостоятельного изучения казахского языка, дающий для большинства словоформ русские/английские переводные эквиваленты. Однако, данный корпус нельзя назвать репрезентативным корпусом казахского литературного языка: по полноте/объему (т.е. по количеству представленных словоупотреблений) и по составу/типу представленных текстов он пока не может сравниться с национальными корпусами других языков, например, с Британским национальным корпусом (общее количество слов – около 100 млн.) или Национальным корпусом русского языка/НКРЯ (количество словоупотреблений в основном корпусе – более 209 млн., а с учетом газетного, устного, поэтического и других подкорпусов, общее число словоупотреблений НКРЯ составляет более 364 млн.). Большинство примеров для справочника, найденных в Алматинском корпусе казахского языка, взяты из произведений известных казахских писателей (М. Ауэзов, И. Есенберлин, Г. Мусрепов, А. Нурпеисов, К. Жумадилов, А. Нуршаихов и другие).

Корпус текстов на казахском языке Turkic web – Kazakh (Kazakh web corpus) в системе Sketch Engine https://the.sketchengine.co.uk. В данный корпус включены тексты из веб-сайтов на казахском языке (популярные газеты, информационные порталы и другие источники). Количество слов в корпусе – 139 млн. Данный корпус не размечен, но у него есть очень удобная функция построения конкордансов – выровненных сводных списков, в которых можно ознакомиться со всеми примерами/контекстами употребления слова/словосочетания.

Для поиска примеров на казахском языке также были использованы материалы сайта kitap.kz, на котором опубликованы электронные версии переведенных на казахский язык произведений классиков английской, американской, русской литературы (А. Конан Дойл, Ч. Диккенс, О. Уайльд, М. Твен, Э. Хемингуэй, Г. Мелвилл, А. П. Чехов, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский и другие).

Примеры употребления английских идиом/коллокаций/фразовых глаголов включают в себя не только фрагменты произведений писателей-классиков, но также работы современных писателей, например, Д. Брауна, Х. Мураками, Л. Вайсбергер, Х. Филдинг и других.


Справочник состоит из трех основных глав: первая глава – устойчивые выражения, вторая глава – идиомы, третья глава – фразовые глаголы. Словарная статья каждой главы построена следующим образом (на примере идиомы):


ADD INSULT TO INJURY [и д и о м а, глава 2]

[перевод на р у с с к и й] Усугублять положение, сыпать соль на рану, подливать масло в огонь, вдобавок ко всему… (мало того…).

[перевод на к а з а х с к и й] Жығылған үстіне жұдырық, жағдайды ушықтыру, оның үстіне…, ол аз болса/болғандай… Дертке дерт қосу (қайғыға қайғы жамау), күйік үстіне күйік салу [подчеркнуто: подобранный автором э к в и в а л е н т из Фразеологического словаря казахского языка (І. Кеңесбаев)].


[ниже: п р и м е р ы (контексты) на трех языках – переводы с английского на русский и казахский/с русского на английский и казахский]

And then to add insult to injury, he was electrocuted.


А потом, вдобавок ко всему, его поджарило электрическим током.


Бұл аз болғандай, ол тоққа түсіп жараланды.


[примеры со з в е з д о ч к о й: дополнительные примеры из корпусов, чаще на казахском языке без перевода, для иллюстрации употребления одного из указанных выше вариантов перевода]

*Көптеген елді мекендердегі көпқабатты үйлерде жылу, су мәселесі ушыққанын білесіздер. Жығылғанға жұдырық деп «Шығысэнерготрейд» электр жарығын шектеп беруге көшті. [www.alashainasy.kz]


Словарная статья в каждой главе расположена в алфавитном порядке на английском языке.

Через косую линейку (/) в текстах справочника даны различные варианты перевода; в круглых скобках – пояснения, эквивалентные замены и те слова, которые при переводе можно опустить; в квадратных скобках – источники.

В конце книги представлен сводный указатель англо-русско-казахских эквивалентов.

В качестве дополнительного материала по теме, в справочник включен мой краткий очерк о переводе и сравнительном изучении английских и казахских идиом «Ни дня без идиомы! Английские поговорки – из Библии, а откуда казахские?» (на русском и казахском языках), впервые опубликованный на блог-платформе yvision.kz 10 февраля 2017 года.

Справочник адресован широкому кругу читателей: всем, кто изучает иностранные языки и желает улучшить свои языковые навыки, работает переводчиком или учится на переводчика.


С уважением,

Ерлан Искаков

Ноябрь, 2017 г.

yerlan.iskakov@post.kz

Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки

Подняться наверх