Читать книгу Китайские народные сказки - Группа авторов - Страница 2

1
金斧子银斧子
Jīn fǔzi yín fǔzi
(Золотой топор и серебряный топор)

Оглавление

01

从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).

他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; kē – счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn – сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng – двигаться, волноваться; qǐlái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe – вслед за; gǔ – сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn – показываться, появляться).

02

山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū – вытащить, вынуть; bǎ – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица)?”

“不,那不是我的。”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот – не мой; nà – тот).”

山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“不,那也不是我的。”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)”.

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“Nà zhè bǎ ne (тогдаэтот; nà – тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng – только что; ná le guòlái – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, guòlái – гл. суффикс направления и результата действия).

“是的,那正是我掉的斧子。”

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì – именно; как раз).

山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu – все, всё; gěi – дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn – союзная частица и тогда, и сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi – вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī – исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe – иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì – рынок, базар; dàngpù – закладная лавка, ломбард; dàng – закладывать вещь в ломбард; yínliǎng – деньги, серебряные ляны).

换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu – послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn – перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì – прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng – чтобы; dōngtiān – зима; shòuhán – простыть, простудиться: получить + холод).

他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi – предлог кому; mǎi – покупать; hǎochīde – вкусное: hǎochī – вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng – дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo – хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē – весёлый: радостный + смеха; hēhē звукоподражание смеху – хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě – действительно, поистине; kāixīn – весёлый радостный: открыть + сердце).

一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián – возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng – мать; niánjì – возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù – жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào – держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот; dàbó – дядя; lián – лотос).

她又乖巧心地又好。

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный).”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл. раз; hòu – послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì – известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi – основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán – с радостью; радостно; tóngyì – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú – счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть).

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и…).

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing – дело; обстоятельство; дела).

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл

Китайские народные сказки

Подняться наверх