Читать книгу Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - Группа авторов - Страница 19

Данте Алигьери
(1265–1321)
Данте Алигьери
Божественная комедия
Ад

Оглавление

Песнь первая

1 Земную жизнь пройдя до половины[5],

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.


4 Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!


7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.


10 Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.


13 Но, к холмному приблизившись подножью[6],

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,


16 Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты[7], всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.


19 Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.


22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,


25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.


28 Когда я телу дал передохнуть,

Я вверх пошел, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.


31 И вот, внизу крутого косогора,

Проворная и вьющаяся рысь.[8]

Вся в ярких пятнах пестрого узора.


34 Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.


37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звезды вновь,

Что в первый раз, когда им сонм прекрасный


40 Божественная двинула Любовь.[9]

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь


43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.


46 Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.


49 И с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.


52 Меня сковал такой тяжелый гнет

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.


55 И, как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,


58 Так был и я смятением объят,

За шагом шаг волчицей неуемно

Туда теснимый, где лучи молчат.


61 Пока к долине я свергался темной,

Какой-то муж явился предо мной.[10]

От долгого безмолвья словно томный.


64 Его узрев среди пустыни той,

«Спаси, воззвал я голосом унылым, –

Будь призрак ты, будь человек живой!»


67 Он отвечал: «Не человек; я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя[11] была их краем милым.


70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью,

Когда еще кумиры чтил народ.


73 Я был поэт и вверил песнопенью,[12]

Как сын Анхиза отплыл на закат

От гордой Трои, преданной сожженью.


76 Но что же к муке ты спешишь назад?

Что не восходишь к выси озаренной,

Началу и причине всех отрад?»


79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

Откуда песни миру потекли? –

Ответил я, склоняя лик смущенный. –


82 О честь и светоч всех певцов земли,

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!


85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.


88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!»


91 «Ты должен выбрать новую дорогу,[13]

Он отвечал мне, увидав мой страх,

И к дикому не возвращаться логу;


94 Волчица, от которой ты в слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;


97 Она такая лютая и злая

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой еще сильней алкая.


100 Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пес,[14] и кончится она.


103 Не прах земной и не металл двусплавный,

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный.


106 Италии он будет верный щит,

Той, для которой умерла Камилла,

И Эвриал, и Турн, и Нис[15] убит.


109 Свой бег волчища где бы ни стремила,

Ее, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.


112 И я тебе скажу в свою чреду:

Иди за мной, и в вечные селенья

Из этих мест тебя я приведу,


115 И ты услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья;[16]


118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

Среди огня, в надежде приобщиться

Когда-нибудь к блаженным племенам.


121 Но если выше ты захочешь взвиться,

Тебя душа достойнейшая ждет:[17]

С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;


124 Царь горних высей, возбраняя вход

В свой город мне, врагу его устава,

Тех не впускает, кто со мной идет.


127 Он всюду царь, но там его держава;

Там град его, и там его престол;

Блажен, кому открыта эта слава!»


130 «О мой поэт, – ему я речь повел, –

Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

Чтоб я от зла и гибели ушел,


133 Яви мне путь о коем ты поведал,

Дай врат Петровых[18] мне увидеть свет

И тех, кто душу вечной муке предал».


136 Он двинулся, и я ему вослед.


Песнь третья

Я увожу к отверженным селеньям.

Я увожу сквозь вековечный стон.

Я увожу к погибшим поколеньям.


4 Был правдою мой зодчий вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.


7 Древней меня лишь вечные созданья

И с вечностью пребуду наравне.

Входящие, оставьте упованья.[19]


10 Я, прочитав над входом, в вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».


13 Он, прозорливый, отвечал на это:

«Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

Здесь страх не должен подавать совета.


16 Я обещал, что мы придем туда,

Где ты увидишь, как томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».


19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,

И, обернув ко мне спокойный лик,

Он ввел меня в таинственные сени.


22 Там вздохи, плач и исступленный крик

Во тьме беззвездной были так велики,

Что поначалу я в слезах поник.


25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

Слова, в которых боль, и гнев, и страх,

Плесканье рук, и жалобы, и вскрики


28 Сливались в гул, без времени, в веках,

Кружащийся во мгле неозаренной,

Как бурным вихрем возмущенный прах.


31 И я, с главою, ужасом стесненной,

«Чей это крик? – едва спросить посмел. –

Какой толпы, страданьем побежденной?»


34 И вождь в ответ: «То горестный удел

Тех жалких душ, что прожили, не зная

Ни славы, ни позора смертных дел


37 И с ними ангелов дурная стая,

Что, не восстав, была и не верна

Всевышнему, средину соблюдая.


40 Их свергло небо, не терпя пятна;

И пропасть Ада их не принимает,

Иначе возгордилась бы вина».


43 И я: «Учитель, что их так терзает

И принуждает к жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.


46 И смертный час для них недостижим,

И эта жизнь настолько нестерпима,

Что все другое было б легче им.


49 Их память на земле невоскресима;

От них и суд, и милость отошли.

Они не стоят слов: взгляни – и мимо!»


52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,

Бежавший кругом, словно злая сила

Гнала его в крутящейся пыли;


55 А вслед за ним столь длинная спешила

Чреда людей, что верилось с трудом,

Ужели смерть столь многих истребила.


58 Признав иных, я вслед за тем в одном

Узнал того, кто от великой доли

Отрекся в малодушии своем.[20]


61 И понял я, что здесь вопят от боли

Ничтожные, которых не возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.


64 Вовек не живший, этот жалкий люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.


67 Кровь, между слез, с их лиц текла струями,

И мерзостные скопища червей

Ее глотали тут же под ногами.


70 Взглянув подальше, я толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, – я сказал, – тебе ясней,


73 Кто эти там и власть какого рока

Их словно гонит и теснит к волнам,

Как может показаться издалека».


76 И он ответил: «Ты увидишь сам,

Когда мы шаг приблизим к Ахерону[21]

И подойдем к печальным берегам».


79 Смущенный взор склонив к земному лону,

Боясь докучным быть, я шел вперед,

Безмолвствуя, к береговому склону.


82 И вот в ладье навстречу нам плывет

Старик, поросший древней сединою,[22]

Крича: «О, горе вам, проклятый род!


85 Забудьте небо, встретившись со мною!

В моей ладье готовьтесь переплыть

К извечной тьме, и холоду, и зною.


88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,

Живой душе, средь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня от прочих отстранить:


91 «Ты не туда свои шаги направил:

Челнок полегче должен ты найти,

Чтобы тебя он к пристани доставил».


94 А вождь ему: «Харон, гнев укроти.

Того хотят – там, где исполнить власти

То, что хотят. И речи прекрати».


97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный

У лодочника сумрачной реки.

Но вкруг очей змеился пламень красный.


100 Нагие души, слабы и легки,

Вняв приговор, не знающий изъятья

Стуча зубами, бледны от тоски,


103 Выкрикивали господу проклятья,

Хулили род людской, и день, и час,

И край, и семя своего зачатья.


106 Потом, рыдая, двинулись зараз

К реке, чьи волны, в муках безутешных,

Увидят все, в ком божий страх угас.


109 А бес Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, как уголья в золе,

И гонит их и бьет веслом неспешных.


112 Как листья сыплются в осенней мгле,

За строем строй, и ясень оголенный

Свои одежды видит на земле»


115 Так сев Адама, на беду рожденный,

Кидался вниз, один, за ним другой,

Подобно птице, в сети приманенной.


118 И вот плывут над темной глубиной;

Но не успели кончить переправы,

Как новый сонм собрался над рекой.


121 «Мой сын, – сказал учитель величавый, –

Все те, кто умер, бога прогневив,

Спешат сюда, все страны и державы;


124 И минуть реку всякий тороплив,

Так утесненный правосудьем бога,

Что самый страх преображен в призыв.


127 Для добрых душ другая есть дорога;

И ты поймешь, что разумел Харон

Когда с тобою говорил так строго».[23]


130 Чуть он умолк, простор со всех сторон

Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,

Я и поныне потом орошен.


133 Дохнула ветром глубина земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;


136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.


Песнь четвертая

Ворвался в глубь моей дремоты сонной

Тяжелый гул,[24] и я очнулся вдруг,

Как человек, насильно пробужденный.


4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,

Встав на ноги, и пристально взирая,

Чтоб осмотреться в этом царстве мук.


7 Мы были возле пропасти, у края,

И страшный срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.


10 Он был так темен, смутен и глубок,

Что я над ним склонялся по-пустому

И ничего в нем различить не мог.


13 «Теперь мы к миру спустимся слепому, –

Так начал, смертно побледнев, поэт.

Мне первому идти, тебе – второму».


16 И я сказал, заметив этот цвет:

«Как я пойду, когда вождем и другом

Владеет страх и мне опоры нет?»


19 «Печаль о тех, кто скован ближним кругом, –

Он отвечал, – мне на лицо легла,

И состраданье ты почел испугом.


22 Пора идти, дорога не мала».

Так он сошел, и я за ним спустился,

Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.


25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,

А только вздох взлетал со всех сторон

И в вековечном воздухе струился.


28 Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, и мужей, и жен.


31 «Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый, –

Какие духи здесь нашли приют?

Знай, прежде чем продолжить путь начатый,


34 Что эти не грешили; не спасут

Одни заслуги, если нет крещенья,

Которым к вере истинной идут;


37 Кто жил до христианского ученья,

Тот бога чтил не так, как мы должны.

Таков и я. За эти упущенья,


40 Не за иное, мы осуждены

И здесь, по приговору высшей воли,

Мы жаждем и надежды лишены».


43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли

При вести, сколь достойные мужи

Вкушают в Лимбе горечь этой доли.


46 «Учитель мой, мой господин, скажи, –

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая превыше всякой лжи, –


49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:


52 «Я был здесь внове, – мне ответил он, –

Когда, при мне, сюда сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.


55 Им изведан был первый прародитель;

И Авель, чистый сын его, и Ной,

И Моисей, уставщик и служитель;


58 И царь Давид, и Авраам седой;

Израиль, и отец его, и дети;

Рахиль, великой взятая ценой;[25]


61 И много тех, кто ныне в горнем свете. –

Других спасенных не было до них,

И первыми блаженны стали эти».


64 Он говорил, но шаг наш не затих,

И мы все время шли великой чащей,

Я разумею – чащей душ людских.


67 И в области, невдале отстоящей

От места сна, предстал моим глазам

Огонь, под полушарьем тьмы горящий.


70 Хоть этот свет и не был близок к нам,

Я видеть мог, что некий многочестный

И высший сонм уединился там.


73 «Искусств и знаний образец всеместный.

Скажи, кто эти, не в пример другим

Почтённые, среди толпы окрестной?»


76 И он ответил: «Именем своим

Они гремят земле и слава эта

Угодна небу, благостному к ним».


79 «Почтите высочайшего поэта! –

Раздался в это время чей-то зов. –

Вот тень его подходит к месту света».


82 И я увидел после этих слов,

Что четверо к нам держат шаг державный,

Их облик был ни весел, ни суров.


85 «Взгляни, – промолвил мой учитель славный.

С мечом в руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, как главный,


88 Гомер, превысший из певцов всех стран;

Второй – Гораций, бичевавший нравы;

Овидий – третий, и за ним – Лукан.[26]


91 Нас связывает титул величавый,

Здесь прозвучавший, чуть я подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».


94 Так я узрел славнейшую из школ,

Чьи песнопенья вознеслись над светом

И реют над другими, как орел.


97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся мне при этом.


100 И эта честь умножилась весьма,

Когда я приобщен был к их собору

И стал шестым средь столького ума


103 Мы ушли к лучам, предавшись разговору,

Который лишний здесь и в этот миг,

Насколько там он к месту был и в пору


106 Высокий замок предо мной возник,

Семь раз обвитый стройными стенами;

Кругом бежал приветливый родник.


109 Мы, как землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;

Зеленый луг открылся перед нами.


112 Там были люди с важностью чела,

Неторопливым и спокойным взглядом;

Их речь звучна и медленна была.


115 Мы поднялись на холм, который рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал над этим свежим садом.


118 На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И я ликую сердцем, их видав.


121 Я зрел Электру в сонме поколений,

Меж коих были Гектор, и Эней,

И хищноокий Цезарь, друг сражений.


124 Пентесилея и Камилла с ней

Сидели возле, и с отцом – Лавина;

Брут, первый консул, был в кругу теней;


127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,

И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;

Поодаль я заметил Саладина.


130 Потом, взглянув на невысокий склон,

Я увидал: учитель тех, кто знает,

Семьей мудролюбивой окружен


133 К нему Сократ всех ближе восседает

И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит

Здесь тот, кто мир случайным полагает,


136 Философ знаменитый Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,

Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;


139 Диоскорид, прославленный разбором

Целебных качеств; Сенка, Орфей,

Лин, Туллий; дальше представали взорам


142 Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,

Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней.


145 Я всех назвать не в силах поименно;

Мне нужно быстро молвить обо всем.

И часто речь моя несовершенна.


148 Синклит шести распался, мы вдвоем;

Из тихой сени в воздух потрясенный

Уже иным мы движемся путем,


151 И я – во тьме, ничем не озаренной.


Песнь пятая

Так я сошел, покинув круг начальный,

Вниз во второй; он менее, чем тот,

Но больших мук в нем слышен стон печальный.


4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;

Допрос и суд свершает у порога

И взмахами хвоста на муку шлет.


7 Едва душа, отпавшая от бога,

Пред ним предстанет с повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,


10 Обитель Ада назначает ей,

Хвост обвивая столько раз вкруг тела,

На сколько ей спуститься ступеней.


13 Всегда толпа у грозного предела;

Подходят души чередой на суд:

Промолвила, вняла и вглубь слетела.


16 «О ты, пришедший в бедственный приют, –

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая свой жестокий труд, –


19 Зачем ты здесь и кто с тобою рядом?

Не обольщайся, что легко войти!»

И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,


22 Не преграждай сужденного пути.

Того хотят – там, где исполнить властны

То, что хотят. И речи прекрати».


25 И вот я начал различать неясный

И дальний стон; вот я пришел туда,

Где плач в меня удалил многогласный.


28 Я там, где свет немотствует всегда

И словно воет глубина морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.


31 То адский ветер, отдыха не зная,

Мчит сонмы душ среди окрестной мглы

И мучит их, крутя и истязая.


34 Когда они стремятся вдоль скалы,

Взлетают крики, жалобы и пени,

На господа ужасные хулы.


37 И я узнал, что этот круг мучений

Для тех, кого земная плоть звала,

Кто предал разум власти вожделений.


40 И как скворцов уносят их крыла,

В дни холода, густым и длинным строем,

Так эта буря кружит духов зла


43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Им нет надежды на смягченье мук

Или на миг, овеянный покоем.


46 Как журавлиный клин летит на юг

С унылой песнью в высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся крут


49 Теней, гонимых вьюгой необорной;

И я сказал: «Учитель, что они,

Которых так терзает воздух черный?»


52 Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.


55 Она вдалась в такой разврат великий,

Что вольность всем была разрешена.

Дабы народ не осуждал владыки.


58 То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица:

Ее земля Султану отдана.


61 Вот нежной страсти горестная жрица,

Которой прах Сихея оскорблен:

Вот Клеопатра, грешная блудница.


64 А там Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, гроза сражений,

Который был любовью побежден;


67 Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал мне и указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.


70 Вняв имена прославленных молвой

Воителей и жен из уст поэта,

Я смутен стал, и дух затмился мой.


73 Я начал так: «Я бы хотел ответа

От этих двух,[27] которых вместе вьет

И так легко уносит буря эта».


76 И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет

Поближе к нам; и пусть любовью молит

И оклик твой; они прервут полет».


79 Увидев, что их ветер к нам неволит,

«О души скорби! я воззвал, –

Сюда! И отзовитесь, если Тот позволит!»


82 Как голуби на сладкий зов гнезда,

Поддержанные волею несущей.

Раскинув крылья, мчатся без труда,


85 Так и они, паря во мгле гнетущей,

Покинули Дидоны скорбный рой

На возглас мой, приветливо зовущий.


88 «О ласковый и благостный живой,

Ты, посетивший в тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью мир земной;


91 Когда бы нам был другом царь вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя он спас,

Сочувственного к муке сокровенной.


94 И если к нам беседа есть у вас,

Мы рады говорить и слушать сами,

Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.


97 Я родился над теми берегами,[28]

Где волны, как усталого гонца,

Встречают По с попутными реками.


100 Любовь сжигает нежные сердца,

И он пленился телом несравнимым,

Погубленным так страшно в час конца.


103 Любовь, любить велящая любимым,

Меня к нему так властно привлекла,

Что этот плен ты видишь нерушимым.


106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;

В Каине[29] будет наших дней гаситель».

Такая речь из уст у них текла.


109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,

Я голову в тоске склонил на грудь.

«О чем ты думаешь?» – спросил учитель.


112 Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая нега и мечта какая

Их привела на этот горький путь!»


115 Потом, к умолкшим слово обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.


118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вам любовною наукой,

Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»


121 И мне она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит времена

В несчастии: твой вождь тому порукой.[30]


124 Но если знать до первого зерна

Злосчастную любовь ты полон жажды,

Слова и слезы расточу сполна.


127 В досужий час читали мы однажды

О Ланчелоте[31] сладостный рассказ;

Одни мы были, был беспечен каждый.


130 Над книгой взоры встретились не раз,

И мы бледнели с тайным содраганьем;

Но дальше повесть победила нас.


133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

Прильнул к улыбке дорогого рта,

Тот, с кем навек я скована терзаньем,


136 Поцеловал, дрожа, мои уста.

И книга стала нашим Галеотом[32]!

Никто из нас не дочитал листа».


139 Дух говорил, томимый, страшным гнетом,

Другой рыдал, и мука их сердец

Мое чело покрыла смертным потом;


142 И я упал, как падает мертвец.[33]


Песнь шестая

Едва ко мне вернулся ясный разум,

Который был не в силах устоять

Пред горестным виденьем и рассказом, –


4 Уже средь новых пыток я опять,

Средь новых жертв, куда ни обратиться,

Куда ни посмотреть, куда ни стать.


7 Я в третьем круге,[34] там, где дождь струится

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда такой же, он все так же длится.


10 Тяжелый град, и снег, и мокрый гной

Пронизывают воздух непроглядный;

Земля смердит под жидкой пеленой


13 Трехзевый Цербер[35], хищный и громадный

Собачьим лаем лает на народ,

Который вязнет в этой топи смрадной.


16 Его глаза багровы, вздут живот,

Жир в черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу с мясом рвет.


19 А те под ливнем воют, словно суки;

Прикрыть стараясь верхним нижний бок,

Ворочаются в исступленье муки.


22 Завидя нас, разинул рты, как мог,

Червь гнусный, Цербер, и спокойной части

В нем не было от головы до ног.


25 Мой вождь нагнулся, простирая пясти,

И, взяв земли два полных кулака,

Метнул ее в прожорливые пасти.


28 Как пес, который с лаем ждал куска,

Смолкает, в кость вгрызаясь с жадной силой,

И занят только тем, что жрет пока, –


31 Так смолк и демон Цербер грязнорылый,

Чей лай настолько душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.


34 Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, мы шли вперед, ступая

По пустоте, имевшей облик тел.


37 Лежала плоско их гряда густая.

И лишь один, чуть нас заметил он,

Привстал и сел, глаза на нас вздымая.


40 «О ты, который в этот Ад сведен, –

Сказал он, – ты меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, когда я выбыл вон».


43 И я: «Ты вид столь жалостный являешь,

Что кажешься чужим в глазах моих

И вряд ли мне кого напоминаешь.


46 Скажи мне, кто ты, жертва этих злых

И скорбных мест и казни ежечасной,

Не горше, но противней всех других».


49 И он: «Твой город[36], зависти ужасной

Столь полный, что уже трещит квашня,

Был и моим когда-то в жизни ясной.


52 Прозвали Чакко[37] граждане меня.

За то, что я обжорству предавался,

Я истлеваю, под дождем стеня.


55 И бедная душа, я оказался

Не одинок: их всех карают тут

За тот же грех». Его рассказ прервался.


58 Я молвил: «Чакко, слезы грудь мне жмут

Тоской о бедствии твоем загробном.

Но я прошу: скажи, к чему придут


61 Враждующие в городе усобном:[38]

И кто в нем праведен, и чем раздор

Зажжен в народе этом многозлобном?»


64 И он ответил: «После долгих ссор

Прольется кровь и власть лесным доставит,

А их врагам – изгнанье и позор.


67 Когда же солнце трижды лик свой явит,

Они падут, а тем поможет встать

Рука того, кто в наши дни лукавит.


70 Они придавят их и будут знать,

Что вновь чело на долгий срок подъемлют,

Судив сраженным плакать и роптать.


73 Есть двое праведных,[39] но им не внемлют.

Гордыня, зависть, алчность – вот в сердцах

Три жгучих искры, что вовек не дремлют»,


76 Он смолк на этих горестных словах

И я ему: «Из бездны злополучий

Вручи мне дар и будь щедрей в речах.


79 Теггьяйо, Фарината, дух могучий.

Все те, чей разум правдой был богат,

Арриго, Моска или Рустикуччи, –


82 Где все они, я их увидеть рад;

Мне сердце жжет узнать судьбу славнейших:

Их нежит небо или травит Ад?»


85 И он: «Они средь душ еще чернейших:

Их тянет книзу бремя грешных лет;

Ты можешь встретить их в кругах дальнейших.


88 Но я прошу: вернувшись в милый свет,

Напомни людям, что я жил меж ними,

Вот мой последний сказ и мой ответ»,


91 Взглянув глазами, от тоски косыми,

Он наклонился и, лицо тая,

Повергся ниц меж прочими слепыми.[40]


94 И мне сказал вожатый: «Здесь гния,

Он до трубы архангела не встанет

Когда придет враждебный судия,


97 К своей могиле скорбной каждый прянет

И в прежний образ снова воплотись,

Услышит то, что вечным громом грянет».


100 Мы тихо шли сквозь смешанную грязь

Теней и ливня, в разные сужденья

О вековечной жизни углубясь.


103 Я так спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, как – сильней

Иль меньше будут, иль без измененья?»


106 И он: «Наукой сказано твоей[41]

Что, чем природа совершенней в сущем,

Тем слаще нега в нем и боль больней.


109 Хотя проклятым людям, здесь живущим,

К прямому совершенству не прийти,

Их ждет полнее бытие в грядущем».


112 Мы шли кругом по этому пути;

Я всей беседы нашей не отмечу;

И там, где к бездне начал спуск вести,


115 Нам Плутос, враг великий, встал навстречу.


Песнь тридцать вторая

Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи.


4 Мне б это крепче выжать помогло

Сок замысла; но здесь мой слог некстати

И речь вести мне будет тяжело:


7 Ведь вовсе не из легких предприятий –

Представить образ мирового дна:

Тут не отделаешься «мамой-тятей».


10 Но помощь Муз да будет мне дана,

Как Амфиону[42], строившему Фивы.

Чтоб в слове сущность выразить сполна.


13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!


16 Мы оказались[43] в преисподней мгле,

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,


19 Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой»

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»


22 Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.


25 В разгар зимы не облечен снаружи

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис[44] твердеет хуже;


28 Когда бы Тамбернику[45] невзначай

Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.


31 И как лягушка выставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда жнее страда и ночью снится,


34 Так, вмерзши до таилища стыда

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.


37 Свое лицо они склоняли сами,

Свидетельствуя в облике таком

О стуже – ртом, о горести – глазами.


40 Взглянув окрест, я вновь поник челом

И увидал двоих,[46] так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.


43 «Вы, грудь о грудь окованные хладом, –

Сказал я, – кто вы?» Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.


46 И их глаза, набухшие от слез,

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.


49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, – так их злость душила.


52 И кто-то молвил, не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?


55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.


58 Родные братья; из конца в конец

Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:


61 Ни тот, которому, на зоркой страже,

Артур пронзил копьем и грудь и тень,

Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,


64 Что головой мне застит скудный день

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.


67 А я, – чтоб все явить, как на ладони, –

Был Камичон де'Пацци, и я жду

Карлино, для затменья беззаконий».[47]


70[48] Потом я видел сотни лиц во льду,

Подобных песьим мордам; и доныне

Страх у меня к замерзшему пруду.


73 И вот, пока мы шли к той середине,

Где сходится всех тяжестей поток,

И я дрожал в темнеющей пустыне, –


76 Была то воля, случай или рок,

Не знаю, – только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок


79«Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. –

Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

За Монтаперти лишний раз отмщая?»


82 И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;

Пусть он меня избавит от сомнений;

Потом ускорим, сколько хочешь, путь»,


85 Вожатый стал; и я промолвил тени,

Которая ругалась всем дурным:

«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»


88 «А сам ты кто, ступающий другим

На лица в Антеноре, – он ответил, –

Больней, чем если бы ты был живым?»


91 «Я жив, и ты бы утешенье встретил, –

Был мой ответ, – когда б из рода в род

В моих созвучьях я тебя отметил».


94 И он сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»


97 Вцепясь ему в затылок волосатый,

Я так сказал: «Себя ты назовешь

Иль без волос останешься, проклятый!»


100 И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,

Я не скажу, не обнаружу, кто я,

Хотя б меня ты изувечил сплошь».


103 Уже, рукой в его загривке роя,

Я не одну ему повыдрал прядь.

А он глядел все книзу, громко воя.


106 Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!

И без того уж челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»


109 «Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,

Предатель гнусный! В мире свой позор

Через меня навеки ты упрочишь».


112 «Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.

Но твой рассказ пусть в точности означит

И этого, что на язык так скор.


115 Он по французским денежкам здесь плачет.

«Дуэра, – ты расскажешь, – водворен

Там, где в прохладце грешный люд маячит».


118 А если спросят, кто еще, то вон –

Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,

Которому нашейник рассечен:


121 Там Данни Сольданьер потупил очи,

И Ганеллон[49], и Тебальделло с ним,

Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».


124 Мы отошли, и тут глазам моим

Предстали двое, в яме леденея:

Один, как шапкой, был накрыт другим.


127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,

Так верхний зубы нижнему вонзал

Туда, где мозг смыкаются и шея.


130 И сам Тидей[50] не яростней глодал

Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,

Чем этот призрак череп пожирал.


133 «Ты, одержимый злобою звериной

К тому, кого ты истерзал, жуя.

Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.


136 И если праведна вражда твоя, –

Узнав, кто вы и чем ты так обижен.

Тебе на свете послужу и я,


139 Пока не станет мой язык недвижен».


Песнь тридцать третья

Подняв уста от мерзостного брашна,

Он вытер свой окровавленный рот

О волосы, в которых грыз так страшно,


4 Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

Не только речь, и мысль о них гнетет.


7 Но если слово прорастет, как семя,

Хулой врагу, которого гложу.

Я рад вещать и плакать в то же время.


10 Не знаю, кто ты, как прошел межу

Печальных стран, откуда нет возврата,

Но ты тосканец, как на слух сужу.


13 Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери – он;[51]

Недаром здесь мы ближе, чем два брата.


16 Что я злодейски был им обойден,

Ему доверясь, заточен как пленник,

Потом убит, – известно испокон;


19 Но ни один не ведал современник

Про то, как смерть моя была страшна.

Внемли и знай, что сделал мой изменник.


22 В отверстье клетки – с той поры она

Голодной Башней называться стала,

И многим в ней неволя суждена –


25 Я новых лун перевидал немало,

Когда зловещий сон меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.


28 Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, –

Гнал волка и волчат от их стоянки

К холму, что Лукку заслонил от нас;


31 Усердных псиц задорил дух приманки,

А головными впереди неслись

Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.[52]


34 Отцу и детям было не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И в ребра зубы острые впились.


37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои четыре сына просят хлеба.


40 Когда без слез ты слушаешь о том,

Что этим стоном сердцу возвещалось, –

Ты плакал ли когда-нибудь о чем?


43 Они проснулись; время приближалось,

Когда тюремщик пищу подает,

И мысль у всех недавним сном терзалась.


46 И вдруг я слышу – забивают вход

Ужасной башни; я глядел, застылый,

На сыновей; я чувствовал, что вот –


49 Я каменею, и стонать нет силы;

Стонали дети; Ансельмуччо мой

Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»


52 Но я не плакал; молча, как немой,

Провел весь день и ночь, пока денница

Не вышла с новым солнцем в мир земной.


55 Когда луча ничтожная частица

Проникла в скорбный склеп и я открыл,

Каков я сам, взглянув на эти лица, –


58 Себе я пальцы в муке укусил.

Им думалось, что это голод нудит

Меня кусать; и каждый, встав, просил:


61 «Отец, ешь нас, нам это легче будет;

Ты дал нам эти жалкие тела, –

Возьми их сам; так справедливость судит».


64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

В безмолвье день, за ним другой промчался.

Зачем, земля, ты нас не пожрала!


67 Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился к моим ногам, стеня:

«Отец, да помоги же!» – и скончался.


70 И я, как ты здесь смотришь на меня,

Смотрел, как трое пали друг за другом,

От пятого и до шестого дня.


73 Уже слепой, я щупал их с испугом

Два дня звал мертвых с воплями тоски;

Но злей, чем горе, голод был недугом».


76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая,

Как у собаки, крепкие клыки.


79 О Пиза, стыд пленительного края.

Где раздается si![53] Коль медлит суд

Твоих соседей, – пусть, тебя карая,


82 Капрара и Горгона с мест сойдут

И устье Арно заградят заставой,[54]

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!


85 Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, –

За что детей вести на крест неправый!


88 Невинны были, о исчадье Фив.[55]

И Угуччоне с молодым Бригатой,

И те, кого я назвал, в песнь вложив.


91 Мы шли вперед равниною покатой[56]

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Терзается, жестоким льдом зажатый.


94 Там самый плач им плакать не дает,

И боль, прорвать не в силах покрывала,

К сугубой муке снова внутрь идет;


97 Затем что слезы с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как хрустальные забрала.


100 И в этот час, хоть и казалось мне,

Что все мое лицо, и лоб, и веки

От холода бесчувственны вполне,


103 Я ощутил как будто ветер некий.

«Учитель, – я спросил, – чем он рожден?

Ведь всякий пар угашен здесь навеки».


106 И вождь: «Ты вскоре будешь приведен

В то место, где, узрев ответ воочью,

Постигнешь сам, чем воздух возмущен».


109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,

Вскричал: «О души, злые до того,

Что вас послали прямо к средоточью,


112 Снимите гнев со взгляда моего,

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою.

Пока мороз не затянул его».


115 И я в ответ: «Тебе я взор открою,

Но назовись; и если я солгал.

Пусть окажусь под ледяной корою!»


118 «Я: – инок Альбериго[57], – он сказал, –

Тот, что плоды растил на злое дело

И здесь на финик смокву променял».


121 «Ты разве умер?» – с уст моих слетело.

И он в ответ: «Мне ведать не дано,

Как здравствует мое земное тело.


124 Здесь, в Толомее, так заведено,

Что часто души, раньше, чем сразила

Их Атропос, уже летят на дно


127 И чтоб тебе еще приятней было

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

Знай, что, едва предательство свершила,


130 Как я, душа, вселяется тотчас

Ей в тело бес, и в нем он остается,

Доколе срок для плоти не угас.


133 Душа катится вниз, на дно колодца.

Еще, быть может, к мертвым не причли

И ту, что там за мной от стужи жмется.


136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

Он звался Бранка д'Орья;. наша братья

С ним свыклась, годы вместе провели».


139 «Что это правда, мало вероятья, –

Сказал я. – Бранка д’Орья жив, здоров,

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».


142 И дух в ответ: «В смолой кипящий ров

Еще Микеле Цанке не направил,

С землею разлучась, своих шагов,


145 Как этот беса во плоти оставил

Взамен себя, с сородичем одним,

С которым вместе он себя прославил.


148 Но руку протяни к глазам моим,

Открой мне их!» И я рукой не двинул.

И было доблестью быть подлым с ним.


151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул

Последний стыд и все осквернено,

Зачем ваш род еще с земли не сгинул?


154 С гнуснейшим из романцев заодно

Я встретил одного из вас, который

Душой в Коците погружен давно.


157 А телом здесь обманывает взоры.


Песнь тридцать четвертая

«Vexilla regis prodeunt inferni[58]

Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,

Смотри, уже он виден в этой черни».


4 Когда на нашем небе ночь встает

Или в тумане меркнет ясность взгляда,

Так мельница вдали крылами бьет,


7 Как здесь во мгле встававшая громада.

Я хоронился за вождем как мог,

Чтобы от ветра мне была пощада.


10 Мы были там,[59] – мне страшно этих строк, –

Где тени в недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как в стекле сучок.


13 Одни лежат; другие вмерзли стоя.

Кто вверх, кто книзу головой застыв;

А кто – дугой, лицо ступнями кроя.


16 В безмолвии дальнейшем путь свершив

И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

Того, кто был когда-то так красив,


19 Учитель мой вперед меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит, вот мы пришли туда,

Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».


22 Как холоден и слаб я стал тогда,

Не спрашивай, читатель: речь – убоже;

Писать о том не стоит и труда.


25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;

А рассудить ты можешь и один:

Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.


28 Мучительной державы властелин

Грудь изо льда вздымал наполовину;

И мне по росту ближе исполин.


31 Чем руки Люцифера исполину:

По этой части ты был сам расчел,

Каков он весь, ушедший телом в льдину.


34 О, если вежды он к Творцу возвел

И был так дивен, как теперь ужасен,

Он, истинно, первопричина зол!


37 И я от изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица на нем;

Одно – над грудью; цвет его был красен;


40 А над одним и над другим плечом

Два смежных с этим в стороны грозило,

Смыкаясь на затылке под хохлом.


43 Лицо направо – бело-желтым было;

Окраска же у левого была.

Как у пришедших с водопадов Нила.


46 Росло под каждым два больших крыла,

Как должно птице, столь великой в мире;

Таких ветрил и мачта не несла.


49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра вдоль по темной шири,


52 Струи Коцита леденя до дна.

Шесть глаз точило слезы, и стекала

Из трех пастей кровавая слюна.


55 Они все три терзали, как трепала,

По грешнику; так, с каждой стороны

По одному, в них трое изнывало.


58 Переднему не зубы так страшны,

Как ногти были, всё одну и ту же

Сдирающие кожу со спины.


61 «Тот, наверху, страдающий всех хуже, –

Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;

Внутрь головой и пятками наруже.


64 А эти – видишь – головой вперед:

Вот Брут, свисающий из черной пасти;

Он корчится – и губ не разомкнет!


67 Напротив – Кассий,[60] телом коренастей.

Но наступает ночь; пора и в путь;

Ты видел все, что было в нашей власти».


70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

И выбрав миг и место, мой вожатый,

Как только крылья обнажили грудь,


73 Приблизился, вцепился в стан косматый

И стал спускаться вниз, с клока на клок,

Меж корок льда и грудью волосатой.


76 Когда мы пробирались там, где бок,

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Вождь, тяжело дыша, с усильем лег.


79 Челом туда, где прежде были ноги,

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думал – вспять, по той же вновь дороге.


82 Учитель молвил: «Крепче ухватись, –

И он дышал, как человек усталый. –

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».[61]


85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый,

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.


88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

Что он такой, как я его покинул,

А он торчал ногами к вышине.


91 И что за трепет на меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.


94 «Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час».


97 Мы были с ним не посреди чертога;

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.


100 «Учитель, – молвил я, как только встал, –

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:


103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?»


106 «Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, –

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?


109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;


112 И над тобой теперь небесный свод,

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот


115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки


118 Тут – день встает, там – вечер наступил;

А этот вот, чья лестница мохната.

Все так же воткнут, как и прежде был.


121 Сюда с небес вонзился он когда-то;

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,


124 И в наше полушарье перешла;

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла».


127 Там место есть, вдали от Вельзевула,

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула


130 Ручья, который вытекает тут,

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.


133 Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,


136 Он – впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет:


139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.


5

Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», I V, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир.

6

К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77–78).

7

Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системы мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной Земли.

8

Проворная и вьющаяся рысь… – Холм добродетели, на который должен взойти поэт, труднодоступен – его охраняют: рысь (сладострастие), лев (гордыня) и волчица (корыстолюбие).

9

Божественная двинула Любовь. – Вечная любовь у Данте – главная движущая сила во Вселенной.

10

Какой-то муж явился предо мной… – Вергилий – великий римский поэт (символ земного разума и знаний) становится учителем и проводником Данте по Аду и Чистилицу, приводит его к Земному Раю.

11

И Мантуя… – Вергилий рассказывает о себе: родился в Мантуанской области (Ломбардия) – при Юлии Цезаре (70 г. до н. э.), жил при Октавианее Августе (27 г. до н. э. – 14 г. н. э.). В те времена в Италии господствовали языческие верования.

12

Я был поэт и вверил песнопенью… – Вергилий имеет в виду свое главное произведение «Энеиду», где троянец Эней, сын Анхиза, по воле рока становится основоположником Римского государства. Данте поклоняется гению Вергилия, называет его светочем всех певцов земли и своим учителем.

13

Ты должен выбрать новую дорогу… – Вергилий говорит о необходимости посетить загробный мир прежде, чем Данте одолеет волчицу и взойдет на спасительную вершину Холма добродетели.

14

Нагрянет Лес… – Он прогонит волчицу порока и спасет Италию от раздоров и междоусобных войн. Кто это? Комментаторы до сих пор теряются в догадках.

15

Камилла, Турн, Нис и Эвриал – герои «Энеиды», погибшие в расцвете лет, когда троянские беглецы обосновывались в Италии.

16

О новой смерти тщетные моленья… – Души грешников в Аду ждут смерти – гибели душ, с которой придет успокоение.

17

Тебя душа достойнейшая ждет… – Беатриче, в которую Данте был всю жизнь влюблен. После ее безвременной смерти она стала небесной возлюбленной поэта.

18

Врата Петровы… – вход в Чистилище.

19

Надпись на вратах Ада, сотворенного христианским богом (мой зодчий), который, по мнению Данте, сочетал в себе высшую силу (бог-отец), полноту всезнания (бог-сын) и любовь (бог – дух святой). Ад – последняя дистанция, он будет существовать вечно. Ад, как представлял себе поэт, похож на воронку, самая узкая часть которой доходит до центра земли, где вмерз в лед и царит падший ангел огромный Люцифер. По скосам воронки горизонтальными концентрическими уступами – полосами расположились девять кругов Ада. Каждый следующий круг меньше предыдущего и уходит все глубже в землю.

20

Кто от великой доли отрекся в малодушии своем. – Папа Целестин V (избран в 1294 г.) под нажимом папы Бонифация VIII, ненавидимого поэтом, отрекся от престола, не пробыв на нем и полугода. Этот пример, по замыслу Данте, должен показать, как ничтожны люди, отказавшиеся по своему малодушию от борьбы за правое дело.

21

Ахерон – адская река, известная из античной мифологии, широко используемой нашим поэтом. Она опоясывает круг первый Ада и, низвергаясь вниз, образует Стикс (Стигийское болото), окружающее город Дита (Люцифера). Потом, стекая ниже, воды Стикса преобразуются в пылающую реку Флегетон, а она, в свою очередь, пробившись к центру Земли, обращается в ледяное озеро Коцит. Так, до мельчайших деталей продуманно, строит Данте архитектонику своего Ада и вообще всего загробного мира.

22

Старик, поросший древней сединою… – Харон, перевозчик душ через адскую реку.

23

И ты поймешь, что разумел Харон, когда с тобою говорил так строго. – Харон имел дело с перепуганными грешниками, а не с такого рода избранными людьми, как Вергилий и Данте.

24

Ворвался в глубь моей дремоты сонной тяжелый гул… – Во время сна каким-то чудесным образом поэт был переправлен через Ахерон. Очнувшись от сна, он уже оказался в первом круге Ада. Здесь, в так называемом Лимбе (лат. Iimbus – кайма), пребывали души праведников и добродетельных людей, еще не приобщившихся к христианским таинствам, патриархи и пророки Ветхого завета и души младенцев, умерших без крещения.

25

Великой взятая ценой – Согласно библейской мифологии, патриарх Яков, чтобы жениться на Рахили, служил ее отцу в общей сложности четырнадцать лет.

26

В полном мраке первого круга Ада светилась некая полусфера. Там пребывали славные поэты древности – Гомер с мечом в руках, символизировавшим воспетые им битвы героев, знаменитые римские поэты – Гораций (65–8 г. до н. э.), Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) и Лукан (39–65 гг. н. э.).

27

«Я бы хотел ответа от этих двух…» – Как видно из дальнейшего, это души несчастных возлюбленных Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Лица исторические, современники Данте. Франческа была женой влиятельного, но некрасивого и жестокого Джанчотто Малатеста. Вскоре она полюбила его младшего брата, красивого и нежного юношу. Узнав об этом от слуги, Джанчотто убил жену и брата. О трагической любви Франческо и Паоло рассказал Дж. Боккаччо в своем незаконченном комментарии к «Божественной комедии». На этот сюжет П. И. Чайковский написал симфоническую фантазию «Франческа да Римини».

28

Я родилась над теми берегами… – то есть в Равенне, расположенной в устье реки По. Там Данте поселился в конце жизни, там же умер и похоронен.

29

Каина – так назван по имени библейского братоубийцы Каина первый пояс последнего, девятого круга Ада, где томятся в муках предавшие своих близких.

30

… твой вождь тому порукой. – Вергилий, поведавший миру о странствиях и войнах Энея за будущее Италии.

31

О Ланчелоте… – герой французского средневекового романа из цикла о рыцарях Круглого Стола. Ланчелот прославился своими подвигами при дворе короля Артура и полюбил его жену – королеву Джиневру.

32

Галерт – рыцарь, который помог Ланчелоту встретиться с королевой Джиневрой и уговорил ее поцеловать нерешительного героя.

33

И я упал, как падает мертвец… – Рассказ о любви Франчески и Паоло поверг его в обморочное состояние. Данте далек от эпического спокойствия, страдая и принимая все близко к сердцу.

34

Я в третьем круге… – Очнувшись после обморока от встречи с несчастными Франческой и Паоло, Данте оказывается в третьем круге Ада, где казнились чревоугодники, обжоры.

35

Цербер (Кербер) – сын Тифона и Ехидны, многоголовый кровожадный пес, стерегущий вход в подземный мир. Он пропускает туда души умерших, но обратно не выпускает никого. Цербер, как большинство созданий античной мифологии, представлен в «Божественной комедии» в измененном виде – как страшный бес с тремя пастями, терзающими грешников.

36

«Твой город…» – Флоренция, родина Данте.

37

Прозвали Чакко… —На флорентийском диалекте «Чакко» означало «Забулдыга», «Прожорливая свинья».

38

Враждующие в городе усобном… – Во Флоренции во времена Данте (конец XIII – начало ХIV в.) шла ожесточенная, с кровавыми эксцессами и террором борьба между черными (сторонники папы) и белыми (богатые сторонники независимой республики) гвельфами. Чакко предсказывает кровопролития и междоусобицу во Флоренции и что победят белые (иначе лесные, то есть пришедшие из лесистых сельских мест), а черных отправят в изгнание. Затем удача улыбнется черным, белые будут вынуждены покинуть родной край. Данте принадлежал к белым гвельфам.

39

Есть двое праведных... – По этому поводу комментаторы высказывают разные догадки, но все они мало убедительны.

40

.. меж прочими слепыми… слепыми не в буквальном смысле, а в переносном – духовно слепыми, не различающими добра и зла.

41

«Наукой сказано твоей: Вергилий имеет в виду Аристотеля, которого почитал Данте.

42

Амфион… – Своим пением, которое было даром Муз, царь Орхомена двигал камни, чтобы воздвигнуть стены Фив. Так Амфион стал основателем этого города.

43

Мы оказались… – Поэты проникли в последний, девятый круг Ада, дно которого образует ледяное озеро Коцит. Здесь карают предателей. Первый пояс девятого круга назван по имени братоубийцы Каина – Кайна.

44

Танаис – древнегреческое название Дона.

45

Тамберник – гора в Славонии. Пьетрапанс – гора в Апуанских Альпах.

46

И увидал двоих... – Два брата дельи Альберта убили друг друга (конец XIII в.), враждуя из-за наследства.

47

Здесь названы лица, предательски убившие своих родственников.

48

С этого стиха начинается описание второго пояса девятого круга Ада, носящего имя троянского вождя Антенора. Здесь испытывают вечные муки предатели родины и те, кто изменил своим единомышленникам.

49

Ганеллон – предатель французов, знатный рыцарь из «Песни о Роланде».

50

Тидей (греч. миф) – один из семи вождей, осаждавших Фивы. Убил своего противника Меланиппа и в припадке ненависти впился зубами в его голову.

51

«Я графом Уголино был когда-то, архиепископом Руджери – он….» – Гвельф граф Уголино делла Герардеска возглавлял Пизанскую республику. Вскоре он привлек к власти своего внука Нино, который стал гибеллином, из-за чего у них начались споры. Архиепископ Пизы Руджери интриговал против обоих правителей. Внук Уголино был вынужден уйти в изгнание, самого Уголино обвинили в измене и заточили в башню с сыновьями и внуками, где они умерли голодной смертью в 1289 г.

52

Гваланди, Сисмонди, Ланфранки – сторонники архиепископа Руджери.

53

Где раздается si! – по-итальянски «да». В то время романские языки разделяли по звучанию слова «да» – язык «си», язык «ок», язык «ум». Такой классификации придерживался и Данте.

54

Капрара и Горгона с мест сойдут и устье Арно заградят заставой… – Капрара и Горгона – острова в Тирренском море, а в устье Арно лежит Пиза.

55

… о исчадье Фив… – По преданью, Пизу основали выходцы из греческого города Фив, чья история была полна трагических событий.

56

Вергилий и Данте вступают в третий пояс девятого круга Ада – Толомею, где уготованы вечные муки для предавших друзей.

57

Инок Альбериго… – Он получил пощечину от своего родственника Манфредо. Скрыв свои истинные чувства, Альбериго якобы в знак примирения пригласил Манфредо к себе. Во время обеда, данного в его честь, хозяин произнес условную фразу: «Теперь подайте фрукты!» На Манфредо набросились убийцы и закололи его. Отсюда родилась поговорка: «Фрукты брата Альбериго». Этот эпизод произошел в 1285 г. Ниже Альбериго из Ораэнцы в Романье назван «гнуснейшим из романцев».

58

Латинский текст, которым начинается песнь, взят из церковного гимна: «Знамена царя приближаются к нам…» Данте несколько изменяет текст: «У него знамена царя Ада», то есть Люцифера, падшего ангела, свергнутого с небес и застрявшего в центре Земли и, следовательно, в центре Вселенной.

59

Мы были там… – Вергилий и Данте прошли в самый центр Ада – Джудекку (название произведено по имени Иуды). Тех, кто предал своих благодетелей, здесь подвергают вечной пытке жестоким холодом.

60

Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин, сторонники республики, в 44 г. до н. э. убили Юлия Цезаря, диктатора, положившего начало императорской власти в Риме.

61

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись… – Поэты спустились по шерсти гигантского властелина Ада сначала до пояса, приходившегося на центр Земли, а затем направились к поверхности земли уже в Южном полушарии.

Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса

Подняться наверх