Читать книгу La senda dels lladres - Manel Arcos i Martínez - Страница 7

CRITERIS DE TRANSCRIPCIÓ I CITACIONS

Оглавление

Per al tractament i l’edició dels manuscrits i els textos originals, ha sigut imprescindible establir uns criteris que respecten al màxim el material de l’època, encara que en ocasions ha sigut necessària l’actualització ortogràfica. Segons els susdits principis, la transcripció atén les pautes següents:

1) S’han respectat les grafies i tots els signes de puntuació dels documents.

2) Si una paraula està escrita malament i l’errada es deu al desconeixement de la llengua, i no a l’ortografia, s’ha transcrit literalment i s’ha afegit (sic).

3) La mateixa fórmula s’ha aplicat a les errades de morfologia i sintaxi, d’expressió, repetició per descuit d’una mateixa paraula, etc.

4) S’ha actualitzat l’ortografia quan l’escriptura original incorrecta es dóna per un desconeixement de la versió escrita vàlida o, simplement, perquè han canviat els usos ortogràfics.

5) L’ús de les majúscules i de les minúscules i l’accentuació gràfica dels textos originals també han estat adaptats a les normes actuals d’ortografia.

6) S’han desfet les abreviatures del text, excepte aquelles que s’utilitzen com si foren fórmula de comiat i les que estan tradicionalment instaurades.

7) S’ha afegit el punt en les abreviatures o quan el text següent comença amb majúscula i s’entén que l’autor ha oblidat de posar-lo.

Pel que fa a les citacions:

1) Quan s’ha fet ús d’una citació sense mencionar explícitament la font de procedència, la citació s’ha fet en valencià.

2) Si s’ha mencionat la font de procedència amb una nota a peu de pàgina, s’ha sigut coherent i s’ha sigut fidel al text original. En aquest cas, no s’ha traduït al valencià cap citació siga quina siga la llengua d’origen.

3) A més dels esmentats criteris, s’han mantingut en la llengua original les citacions que tenen una forma textual que és pertinent o que aporten alguna informació rellevant per al contingut de l’obra, ja siga per la seua forma lingüística, pel seu valor històric, artístic, testimonial, documental, etc. Això, independentment del fet que s’han traduït al valencià les altres citacions que no tenen les dites característiques.

4) En tots els casos, s’ha mantingut la referència de la citació amb el títol en la llengua original.

La senda dels lladres

Подняться наверх