Читать книгу Бородино (сборник) - Михаил Лермонтов, Михаил Юрьевич Лермонтов, M. Y. Lermontov - Страница 13

Три пальмы
Восточное сказание

Оглавление

В песчаных степях аравийской земли

Три гордые пальмы высо́ко росли.

Родник между ними из почвы бесплодной,

Журча, пробивался волною холодной,

Хранимый, под сенью зелёных листов,

От знойных лучей и летучих песков.


И многие годы неслышно прошли;

Но странник усталый из чуждой земли

Пылающей грудью ко влаге студёной

Ещё не склонялся под кущей зелёной,

И стали уж сохнуть от знойных лучей

Роскошные листья и звучный ручей.


И стали три пальмы на Бога роптать:

«На то ль мы роди́лись, чтоб здесь увядать?

Без пользы в пустыне росли и цвели мы,

Колеблемы вихрем и зноем палимы,

Ничей благосклонный не радуя взор?..

Не прав твой, о небо, святой приговор!»


И только замолкли – в дали голубой

Столбом уж крутился песок золотой,

Звонков раздавались нестройные звуки,

Пестрели коврами покрытые вьюки,

И шёл, колыхаясь, как в море челнок,

Верблюд за верблюдом, взрывая песок.


Мотаясь, висели меж твёрдых горбов

Узорные по́лы походных шатров;

Их смуглые ручки порой подымали,

И чёрные очи оттуда сверкали…

И, стан худощавый к луке наклоня,

Араб горячил вороного коня.


И конь на дыбы подымался порой,

И прыгал, как барс, поражённый стрелой;

И белой одежды красивые складки

По пле́чам фариса[12] вились в беспорядке;

И, с криком и свистом несясь по песку,

Бросал и ловил он копьё на скаку.


Вот к пальмам подходит, шумя, караван:

В тени их весёлый раскинулся стан.

Кувшины звуча налилися водою,

И, гордо кивая махровой главою,

Приветствуют пальмы нежданных гостей,

И щедро пои́т их студёный ручей.


Но только что сумрак на землю упал,

По ко́рням упругим топор застучал,

И пали без жизни питомцы столетий!

Одежду их со́рвали малые дети,

Изрублены были тела их потом,

И медленно жгли их до у́тра огнём.


Когда же на запад умчался туман,

Урочный свой путь совершал караван,

И следом печальным на почве бесплодной

Виднелся лишь пепел седой и холодный;

И солнце остатки сухие дожгло,

А ветром их в степи потом разнесло.


И ныне всё дико и пусто кругом —

Не шепчутся листья с гремучим ключом:

Напрасно пророка о тени он просит —

Его лишь песок раскалённый заносит

Да коршун хохлатый, степной нелюдим,

Добычу терзает и щиплет над ним.


12

Фари́с (араб.) – всадник.

Бородино (сборник)

Подняться наверх