Читать книгу Пир вместо войны - Надежда Колышкина - Страница 4

Пир вместо войны
(пьеса в 3-х частях)
Часть 1-я
В преддверии войны

Оглавление

Селена (мечтательно): Как славно отдохнуть от еженощных трудов, внимая пению сладкоголосых Муз. И кифары¹ так нежно звучат, приглашая потанцевать!

Гелиос: Мы здесь, сестренки, с важной миссией. Я бы и на миг не оставил своей орбиты, Селена, если бы не надеялся склонить Зевса к примирению с титанами и публичному признанию своих ошибок…

Эос (простодушно): Ну, брат Гелиос! Ты даёшь! Когда это Зевс признавал свои ошибки? Я каждое утро вижу, как он тайком возвращается от очередной подружи, чтобы беззастенчиво врать потом Гере, будто отлучался с инспекцией в Нижний мир…

Селена (возмущённо): Эос, сестрица! Что за манера обсуждать старших? А лексикон?! Где ты набралась таких выражений?

Эос: На работе и набралась. Это ты витаешь за облаками, а я у самой Земли тружусь, каждое утро такое слышу и вижу, а на вечерней зорьке, бывает… (Эос смутилась под заинтересованным взглядом Гименея и продолжила, надув губки): Вот и Гера куда-то умотала, не удивлюсь, если назло Зевсу. Я видела, она в сторону Эдема² вороной летела.

Гелиос вспыхивает от возмущения.

Селена дёргает сестру за рукав.

Гипнос (зардевшись, прикрывает лицо рукой): Уважаемый Гелиос, не мог бы ты немного пригасить своё сияние. Глаза режет. А твои чаяния я вполне разделяю. Зевс любит покрасоваться, демонстрируя щедрость своей души. Вполне может объявить, что титанов он простил, хотя те и не явились…

Гименей: А кстати, где они? Совет, так громогласно объявленный, сорван в основном из-за них. Насколько мне известно, они всё-таки явились на Меру…

Гелиос: Зевс понимает, что отношения богов с титанами зашли в тупик, но сделать первый шаг к примирению гордыня мешает. А теперь ещё случай с Вакхом³…

Эос (беспечно): Да уж! Заменить Совет, где должны были окончательно примириться или разойтись с титанами, званым обедом можно только от отчаяния! А главное, сам-то он где? Не удивлюсь, если Геру выслеживает!

Селена (толкает сестру ногой): В кои-то веки выбралась на вечеринку, сестра, вот и веселись! И чтобы я больше глупостей от тебя не слышала!

Из-за дверей доносится смех и гомон голосов. На пороге появляется, сияя красотой, Афродита.

Богиню Любви сопровождает бывший супруг, Гефест и зачарованный ее красотой Гермес, который не сводит глаз с богини.

Афродита (одарив всех улыбкой): Приветствую, вас, друзья мои! Не хотела идти, но рада, что дала супругу (кивок на Гефеста) уговорить себя поразвлечься немного!

Божественный кузнец крякает, сражённый таким признанием, ведь они давно в разводе, Гермес вскидывает полные недоумения глаза, зная, что Афродита отродясь не работала.

Навстречу богине кидаются Деймос и Фобос, до этого бесцельно слонявшиеся в поисках приключений/

Деймос и Фобос (перебивая друг друга и толкаясь): Несравненная, бесподобная Афродита! Молим, оживи это скучное собрание! Позволь защищать и оберегать тебя в отсутствие верного твоего стража, а по совместительству нашего папаши, Ареса! Кстати, не знаешь, где его носит?

Афродита (дёрнув плечиком, бросает с усмешкой): Деймос, Фобос вы определитесь для начала, кто кому страж – я Аресу или он мне?

Селена (завистливо): Как ей удаётся удерживать при себе всех своих мужей и возлюбленных? И обманутый муженёк, Гефест, всё ей простил, и Гермес, глаз не сводит. Едва с Нила вернулся, тут же попал в ее свиту. Да и Аполлон, уж, на что серьёзен, а перед Афродитой просто тает. Я как-то пролетая над ними, слышала, как он рассыпался в комплиментах, уговаривая подарить людям слепок в виде скульптуры, на которую они будут молиться. Кстати, несносный сынок её, Эрос, рядом крутился, так Аполлон его зачем-то в Гиперборею⁴ услал.

Гименей (со знанием дела): Ну, это понятно, дорогая Селена, зачем. Дети обычно ревнуют мамаш к возлюбленным. Правда, хитрая Афродита приобщила сына к своим делам. И Эрос, по долгу службы обязан теперь поощрять всех влюблённых. Но на родную мать, понятно, все дети смотрят как на собственность.

Эос (завистливо): Афродите хорошо, у неё вообще матери нет, а Уран души в дочке не чает, и красотой наделил, и умом. Похоже, только у Ареса и хватает характера противостоять её чарам. На бал не явился, хоть наверняка был зван.

Гелиос (с усмешкой): Не завидуй, сестрица Эос, красотой и ты не обделена, а от ума, как известно, одно горе. Иди лучше, потанцуй.

Эос (раздражённо): Да, потанцуешь теперь!!! Все будут вокруг Афродиты вертеться, стараясь угодить Пенорождённой. Если только эти оболтусы, Деймос и Фобос, сынки Ареса, поклонников её не распугают. Ишь, как разошлись в отсутствие отца!

Число поклонников, однако, прибывало.

Поднялся и Гипнос.

Приблизившись к Афродите, он несмело протягивает букетик алых маков, не надеясь, что богиня Любви примет дар.

Афродита (одарив робкого ухажёра очаровательной улыбкой, ловко выдёргивает из букета цветок, украшая им роскошные свои локоны): Как ты мил, Гипнос! И маки твои – просто прелесть! Пусть такой же яркой будет и твоя любовь!

Гестия (в зал): Гипнос большего и желать не мог. Он давно и безнадежно ухаживал за дочкой Зевса, Пасифеей, не решаясь признаться в чувствах, а беспечная харита страданий его не замечала. Вот и сейчас она кружилась в хороводе с подружками, пропустив столь важный момент, как появление богини Любви. Это немного разозлило Афродиту, и она гордо проследовала в трапезную.

Появление Афродиты вносит заметное оживление в ряды откровенно скучающих гостей. Каждый предлагает занять место рядом с собой, но Афродита направляется прямо к трону Зевса. Деймос и Фобос усаживаются у её ног.

Гефест неодобрительно качает головой, предчувствуя недовольство Громовержца, однако благоразумно молчит.

Они с Гермесом садятся в конце стола, чтобы без помех продолжить начатый разговор.

Гефест (озабоченно): Не кажется тебе, Гермес, что нам придётся как-то объяснить Зевсу отсутствие Аполлона.

Гермес (не сводя глаз с Афродиты): И Артемиды… она, кажется, в твоей кузне осталась, впрочем, я за ней не следил…

Гефест: Ну, Артемида – не любительница застолий, про неё отец вряд ли спросит, а то, что Аполлона нет, может его насторожить. Отец наш, дорогой Гермес, в последнее время стал подозрителен. Особенно после случая с Вакхом.

Гермес: Да, натворил Вакх дел. Его пьяный дебош выглядел особенно вызывающе в преддверии Совета. Зевс, несомненно, сам бы пресек эти бесчинства, просто титаны его опередили, растерзав беднягу. Хорошо, Афине удалось сердце его отбить. А при наличии живой ткани тело восстановить не проблема.

Гефест: По правде говоря, Вакх своего заслужил. Ведь он, как сын смертной, вообще имел сомнительное право присутствия на Совете. Мало того, он притащил с собой толпу вакханок, а те плясали полуголыми на глазах у всех, вообразив себя равными богиням. Титаны, верные традиции, не могли допустить такого глумления, вот и наказали нечестивца, сделав это руками руками гигантов⁵. Было от чего Зевсу взбеситься! Ведь гигантов на Меру тоже никто не звал, да они без титанов и дороги туда бы не нашли. Понятно, что после этого примирение стало невозможным.

Гермес (с неохотой продолжает беседу, поглядывая на Афродиту): Я думаю, в планы титанов и не входило примирение. Они прекрасно знают, что Зевс не посягает на дальние Планеты, которые для них— дом родной. Улетят, и поминай, как звали! Землю же будут контролировать через стихии и энергетические потоки, изначально им подвластные. Да и сама Мать Гея⁶, полагаю, держит сторону титанов. Зря Зевс с её интересами не считается! Ну, хотя бы для приличия пригласил бабусю на званый ужин, раз уж Совет сорвался. Впрочем, Гея могла и проигнорировать приглашение. Они последнее время с Зевсом не в ладах, с тех пор как Громовержец начал чистку неперспективных особей. Гея понимает, что это может вылиться в истребление целых видов, признанных тупиковыми ветвями развития.

Гефест (ворчливо, оглядываясь по сторонам): Так я никого из старших не вижу, да Зевс и сам не торопится. Вообще происходит много непонятного. На месте Зевса я бы тоже заподозрил неладное. Гея, я слышал, укрылась в Эдеме, шалуна Эроса в Гиперборею зачем-то отправили сразу вслед за Афиной. Зачем он там нужен? Я думаю, Афина способна оживить Вакха и без таких помощников, как вертлявое отродье Ареса. В лабораториях Аполлона и посложнее вещи делаются, чем восстановление тела из живых клеток сердца. Может, Эрос полетел, чтобы либидо этому пьянице поднять? Ведь сама-то Афина, воспитанная отцом как воин, не очень смыслит в любви.

Гермес (с неохотой оторвав взгляд от Афродиты): Что-то мне подсказывает, что речь в данном случае идёт не о любви.

Гефест (восклицает, да так громко, что слова его долетают до ушей Афродиты): А в чем еще Эрос смыслит, кроме любви? Вообще-то он смышленый, я бы запросто обучил его кузнечному делу, и другим ремеслам, да Афродита против.

Афродита (язвительно, но с самой очаровательной улыбкой): Не кричи, милый, наши семейные дрязги никому не интересны. Хочешь, я пересяду поближе?

Гефест (энергично машет руками, перевернув при этом кубок с амброзией⁷: Нет, нет, не утруждай себя, дорогая, мы просто жалеем, что Эроса с нами нет.

Гермес: Мы, прекрасная Афродита, восхищаемся талантами твоего сына. Эрос поразил меня смекалкой, умением всё схватывать на лету. Твой сын украсил бы вечеринку.

Тут позвякивая шпорами, в зале появляется молодцеватый воин при шлеме и в латах.

Бросает на ходу:

Воин: Мой сын не цветочек, и не бантик, чтобы украшать что-либо!

Забрало шлема опущено, но по резкому голосу все узнают в воине Ареса. За спиной бога Войны маячит долговязая фигура его сестры Эриды (богини Раздора):

Скинув шлем, Арес приветственно машет им над головой и решительным шагом направляется к Афродите.

Деймос – Фобосу (громким шепотом): Отец пришёл! Сматываться надо!

Один взгляд грозного бога Войны на сыновей – и Деймоса с Фобосом, как ветром сдуло.

Арес (удостоив Афродиту небрежным кивком, бросает): Высоко забралась, подруга! Впрочем, пурпур тебе к лицу!

Афродита: Здравствовать и тебе, Арес! А вот твой мундир не очень соответствует случаю.

Арес, щеголевато откинув саблю, садится по левую руку от богини Любви.

Недолго думая, Эрида плюхнулась по другую сторону.

Афродита, недовольно скривив губки, отворачивается от богини Раздора. Соседство главной носительницы сплетен и склок ей явно не по нутру, но и выяснять отношения с Аресом не хочется. Она порывается уйти, однако Арес властно удерживает бывшую возлюбленную.

Арес (тоном хозяина): Куда это ты собралась? Танцульки – для игривых харит и пустоголовых нимф, нам с тобой надо о сыне потолковать. Пора заняться его обучением. Сын воина не может быть чьей-то игрушкой (бросает выразительный взгляд в сторону Гефеста и Гермеса).

Гестия подходит к Афродите и Аресу. Мудрая богиня понимает, что только присутствие Эриды, для которой было бы счастьем возбудить скандал, заставляет Афродиту быть сдержанной, и спокойной.

Бойкие сынки Ареса тоже далеко не ушли и подслушивают, присев под бок тетушки.

Эрида подкладывает им угощения, и они набрасываются на еду, не дожидаясь Громовержца.

Гестия (умиротворённо): Приветствую нашего славного воина и его свиту! Отдохни, перекуси с дороги! А то твои сынки (кивок на Деймоса с Фобосом) всё сметут, пока ужин начнется. Кто вас там кормит, на полях сражений, ума не приложу.

Эрида (с апломбом): Настоящий воин всегда найдет, чем прокормиться. А павшие кони, на что? Да и трофеи никто не отменял, грабёж мирного населения, опять же…

Афродита (Гестии, едва сдерживая злость): Если под свитой ты имеешь в виду Эриду, то эта скандалистка только о том и мечтает, чтобы спровоцировать ссору между Аресом и Гефестом, а предметом раздора, естественно, должны стать я (повернувшись в сторону Эриды, бросает): Не дождешься!

Богиня раздора поднимает глаза, полные ледяной ненависти, и получает в ответ яростный выпад брата.

Арес (Эриде гневно): Ещё один знаток ратных дел выискался?! Вот почему я против того, чтобы сын посещал подобные сборища. Чтобы глупостей не наслушался, мол, воины питаются падалью. Верно, мой тотем – гриф⁸. Но только потому, что воин должен быть зорок, чуток и вынослив, как эта славная птица. Именно эти качества я постараюсь привить Эроту!

Афродита: Пока же наш сын демонстрирует худшие твои качества: необязательность, изворотливость, хитрость.

Арес (почти кричит): Говори, да не заговаривайся! Это всё твое воспи…

Афродита (прикрыв рот возлюбленного ладошкой, продолжает елейным голоском): Пожалуй, ты даже честнее, чем наш малыш. Этот хитрец прикидывается паинькой, а ты открыто демонстрируешь свой дурной нрав и плохие манеры. Но Эрос, увы, столь же вспыльчив, как и ты, непостоянен в привязанностях, а главное, никогда не признаёт своих ошибок.

От прикосновения нежной ручки бог Войны теряет дар речи.

Гнев его улетучивается.

Афродита (явно работая на публику): Не устаю твердить миру – лишь любовь способна возвысить душу, сделать сердце щедрым и милостивым. Но, увы, материнской любви не достаточно, чтобы исправить наследственные пороки! Пришлось подключить к воспитанию моего дорогого супруга Гефеста, а также моего бескорыстного друга Гермеса.

Гефест с Гермесом, прервав беседу, напряжённо слушают. Встрепенулись и другие гости, внимая богине Любви.

Афродита: Под благотворным влиянием моих верных друзей Эрос расширил круг своих интересов. Представь, милый, (Афродита устремляет взгляд на Ареса, ласково поглаживая его по щеке, чем окончательно сбивает с толку), – твой сын, который только и делал, что подглядывал за влюблёнными, освоил без какого-либо принуждения и молот кузнеца, и лук воина. Кстати, Эрос не по вечеринкам мотается, а направлен с ответственным заданием в Гиперборею.

Арес порывается что-то сказать, но поперхнувшись, хрипит.

Подскакивает Эрида и чуть ли не силой вливает в брата кубок амброзии, окончательно усугубив дело.

Побагровев, Арес заходится в кашле, Эрида колотит брата по спине костлявой рукой.

Афродита (издевательски): Не бережешь ты себя, любимый! Как с таким здоровьем – да на войну?! Судя по обмундированию, ты прямо с бала в поход собрался! (Богиня нежным пальчиком проводит по золотому эфесу шпаги) Какая неудача – захворать в преддверии войны!

Арес (хрипло): К войне я всегда готов!

Громогласный голос (разносится под сводами трапезной): Кто тут войну пророчит, да ещё усевшись не на свое место?

Боги, как по команде, обернулись, кашель Ареса моментально утих, а Эрида присела, согнувшись в три погибели.

Зал стремительно пересекает Зевс. Тяжёлую поступь Громовержца гасит ковровая дорожка, которую раскатывают перед ним Златые девы. Кажется, напитанный благовониями воздух приподнимает Громовержца, и могучий бог летит, не касаясь пола.

Все: Приветствуем тебя, о Зевс!

Арес вскакивает со своего места и исчезает. Даже Афродита не успевает заметить, куда пропал её возлюбленный. Впрочем, он, бывало, вот так же, без предупреждения, исчезал из спальни, что просто бесило богиню Любви. Афродита обводит глазами зал. Ареса, как ветром сдуло.

Эрида, неуклюже встаёт и, придерживая рукой широченные юбки, пересаживается подальше. Именно ширина её юбок и привлекает внимание Афродиты. На тощей Эриде одежда обычно висит, как на вешалке, а тут богиню Раздора разнесло, словно она греет свой тощий зад над чаном с кипятком.

Прежде чем поприветствовать брата, Гестия делает Афродите знак рукой, чтобы та освободила трон Зевса, та неохотно пересаживается, снова оказавшись рядом с Эридой.

Гестия (в зал): Афродита, пожалуй, единственная из собравшихся не боится гнева Громовержца, поскольку считает себя старшей по рождению. Быть дочерью оскопленного Кроном Урана, – это куда почётней, чем числиться младшим отпрыском Крона, пускай и победившим отца. Вот и сейчас богиня Любви не удостаивает Зевса своим вниманием. Она ищет глазами Ареса. Наглая его сестрица сидит неподвижной тумбой, придерживая юбки руками. Что-то звякнуло у неё под подолом? Что это? Оружие? Шпоры?

Улыбка осеняет лицо богини Любви. Она всё поняла.

Афродита (ущипнув упругую плоть, которая никак не может принадлежать Эриде, хоть и прячется под её балахоном, шепчет): Немедленно убирайся, Арес, иначе позора не оберёшься!

Полоснув Афродиту ненавидящим взглядом, Эрида осторожно поднимается и плавно, будто лебедушка, скользит в сторону грота – места уединения богов.

Едва Эрида исчезает из поля зрения Зевса, Арес выныривает из-под юбки сестры и становится в позу победителя, картинно облоко-тясь о колонну.

Гестия (Зевсу умильно): Мы тебя заждались, братец! Не смотри коршуном, здесь все, кого ты любишь, и кто любит тебя!

Зевс (Гестии раздраженно): Не коршуном, а орлом! (обводит тяжёлым взглядом зал, опираясь о стол, рычит): Не так сели! Пересесть!

По залу пролетает ропот непонимания:

Шёпот: Что это значит? Табличек с именами на столе нет. И даже форма одежды свободная!

Гестия (Зевсу укоризненно): Что за придирки, любезный Зевс? Гости званы на семейную вечеринку. Арес с Эридой, как видишь, со всем почтением удалились, Афины нет, Гера тоже не соизволила явиться. Ты так всех гостей распугаешь. Что же касается Афродиты, то каждый сочтёт за честь соседство с богиней Любви.

Зевс (несколько смущённо): Не до любви сейчас, сестрица. Даже Афродита это подметила. Впрочем, к Афродите у меня претензий нет! Я сыновьями своими не доволен. Гефест, Гермес, что за манера, за спинами богинь прятаться? Затаились там, понимаешь, отдав командование богине Любви! Да ещё в преддверии войны, как вам справедливо было указано!

В зале недоумённый ропот:

Все (переглядываясь): Как? Разве Совет всё-таки будет? А как же пир? Мы пришли на званый ужин!

Чей-то тоненький голосок пискнул разочарованно: А разве танцев не будет? Я специально новый танец разучила!

Кто-то робко смеется.

Зевс (несколько смущённо): Что я слышу?! Богини танцы разучивают, вместо того, чтобы отрабатывать строевой шаг? Это было бы уместно – в преддверии войны! Афродита, объясни им, коль тебе пришлось взять на себя командование за отсутствием воинов за этим столом.

Проносится вздох облегчения, раздаются угодливые смешки.

Боги привыкли к своеобразному чувству юмора Зевса, спонтанному, как и его гнев.

Гермес с Гефестом переглядываются, не понимая, чего добивается отец.

Зевс (хмуря бровь): Пересесть, я сказал! (Обернувшись, манит пальцем Ареса): Это и тебя касается!


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Пир вместо войны

Подняться наверх