Читать книгу Серафина - Рейчел Хартман - Страница 8

7

Оглавление

Из-за того, что лечь пришлось поздно, а встать для ежедневного омовения нужно было рано, я почти не спала. Стоически вытянула рабочий день, но Виридиус все равно заметил мои мучения.

– Я сам почищу, – сказал он, вынимая перо из моих несопротивляющихся пальцев. – А ты сейчас ляжешь на диван и полчаса поспишь.

– Мастер, уверяю вас, я… – Тут мои возражения несколько обесценил широченный зевок.

– Естественно. Но вечером в голубом салоне ты должна показать себя как можно лучше, а у меня есть сомнения, что ты слушала мою диктовку с достаточным вниманием. – Композитор пробежал глазами пергамент, на котором я записывала музыкальные идеи, которые он мне напевал. Брови его сошлись к переносице, лицо слегка побагровело. – Ты набросала его в вальсовом размере. Это же гавот. Танцоры будут друг об друга спотыкаться.

Я собиралась было ему ответить, но тут дошла до дивана. Тот утянул меня вниз, и объяснение превратилось в сон, в котором святой Полипус танцевал гавот на три четверти без всякого труда. Впрочем, у него же все-таки три ноги.


Вечером я все же явилась в голубой салон, причем очень рано, надеясь показаться принцессе, познакомиться с протеже Виридиуса и удалиться еще до того, как прибудет большинство гостей. Но тут же поняла свою ошибку: Виридиуса там вообще еще не было. Естественно, не было; со старого пижона станется заявиться с опозданием. И он даже не поверит, что я приходила, если сбегу до его появления. Все, чего я добилась, – придется мучиться от неловкости еще дольше.

На праздниках от меня никогда не было толку, даже когда я еще не знала, сколько всего мне нужно скрывать.

В больших компаниях наполовину незнакомых людей я закрывалась, словно устрица. Судя по всему, оставалось только весь вечер стоять в одиночестве где-нибудь в углу, набивая рот пирожными.

Даже Глиссельды еще не было; вот как идиотски рано я пришла. Слуги зажигали свечи в канделябрах и разглаживали скатерти, украдкой бросая на меня взгляды. Я неспешно прошлась в дальнюю часть салона мимо зоны для гостей с обитыми роскошной материей креслами, мимо позолоченных колонн. Вышла на участок, покрытый паркетным полом и предназначенный для танцев. В углу были кое-как свалены табуреты и пюпитры; я подготовила места для квартета, надеясь, что делаю что-то полезное, а не просто выставляю себя на посмешище.

Явилось пятеро – Гантард, два альта, локтевая волынка и барабан – и я поставила пятый табурет. Они, кажется, рады были меня видеть и совсем не удивились тому, что помощница композитора расставляет пюпитры музыкантам. Может, удастся весь вечер простоять в их углу, переворачивая им страницы и принося эль?

Точнее, вино. Тут все же дворец, а не «Веселая макака».

Потихоньку начали стекаться придворные, все в шелках и парче. Я надела свое лучшее платье, темно-синее, из коломянки, с неброской вышивкой по кромке – но то, что в городе выглядело элегантным, здесь смотрелось убого.

Я слилась со стеной, надеясь, что никто со мной не заговорит. Некоторые из придворных оказались мне знакомы: во дворце были профессиональные музыканты – Гантард и остальные – но многие молодые люди при дворе занимались музыкой в часы досуга. Обычно они присоединялись к хору, но вон тот светловолосый самсамец, что стоял напротив, отлично играл на виоле да гамба.

Его звали Йозеф, граф Апсиг. Он заметил, что я на него смотрю, и провел ладонью по пшеничным волосам, будто похваляясь своей красотой. Я отвела взгляд.

Самсамцы славились простотой вкусов, но здесь даже они выглядели нарядней меня. Их купцы в городе одевались в неброские коричневые тона; придворные же наряжались в дорогие черные, стараясь смотреться одновременно роскошно и строго. На случай, если кто-то из гореддцев не мог распознать дороговизну ткани на вид, манжеты их обрамляло пышное кружево, а шеи – жесткие гофрированные воротники.

Нинисские же придворные, наоборот, пытались впихнуть в свой наряд все мыслимые цвета, вышивку, ленты, пестрые чулки, яркие шелковые вставки в разрезах рукавов. Их земли лежали далеко на мрачном юге; там было мало красок – кроме тех, что они носили на себе.

Мне в глаза бросился нинисский треугольный чепец ярко-зеленого цвета на голове пожилой женщины.

У ее очков были такие толстые стекла, что глаза за ними казались сварливо выпученными; тяжелые складки вокруг широкого рта придавали ей сходство с огромной недовольной жабой.

Бедная старушка, она чем-то походила на госпожу Котелок.

Нет, это определенно была госпожа Котелок. Этот взгляд невозможно было перепутать. Сердце мое забилось где-то в горле. Оказывается, мне даже не придется ехать в Порфирию; один из моих гротесков стоит прямо передо мной!

Госпожа Котелок, довольно миниатюрная, скрылась за стайкой фрейлин, но через несколько мгновений показалась снова, рядом с рыжеволосым придворным нинисцем.

Я двинулась через зал в ее сторону.

Однако далеко мне продвинуться не удалось, потому что в этот самый момент явилась принцесса Глиссельда под руку с принцем Люцианом. Толпа расступилась, оставляя им широкий проход, и я не решилась его пересечь. Принцесса блистала золотом и парчой, белое платье было покрыто жемчужной вышивкой; она лучезарно улыбнулась и позволила одному из нинисцев проводить себя к дивану. Принц Люциан, облаченный в алый дублет королевской гвардии, вздохнул спокойно лишь тогда, когда полные обожания взгляды присутствующих вместе в его кузиной переместились в другой конец салона.

Принцесса Глиссельда выбрала диван полуночного цвета, на который больше никто сесть не рискнул, и принялась самозабвенно болтать с гостями. Люциан Киггс садиться не стал, остался стоять с краю, оглядывая зал; казалось, он вообще ни на секунду не ослаблял бдительность. Музыканты в смежном помещении наконец-то начали играть симпатичную сарабанду. Я поискала глазами госпожу Котелок, но она куда-то исчезла.

– Кто-то, может, и сомневается, что это был дракон. Я – нет, – тихо донесся откуда-то сзади по-самсамски монотонный голос.

– О, какой ужас! – воскликнула в ответ молодая женщина.

Обернувшись, я увидела Йозефа, графа Апсига, который развлекал трех гореддских фрейлин рассказом:

– В его последнюю охоту я был с ним, граусляйн. Мы только въехали в Королевский лес, и вдруг собаки рассыпались во все стороны, будто оленей было двадцать, а не один. Мы разделились, кто-то поехал на север, кто-то – на запад, и обе группы думали, что принц Руфус отправился с другими, но когда воссоединились, его нигде не было. Мы искали его до самого вечера, потом вызвали королевскую стражу и продолжали поиски всю ночь. В конце концов его нашла его собственная собака – очаровательная пятнистая гончая по кличке Уна; он лежал в болоте неподалеку, лицом вниз… точнее, вовсе без лица.

Троица дамочек ахнула. Я повернулась на сто восемьдесят градусов и внимательно вгляделась в лицо графа.

У него были бледно-голубые глаза; на лице было не найти ни одного изъяна, ни морщинки, по которой удалось бы определить возраст. Конечно, он пытался произвести впечатление на даму, но, кажется, говорил правду. Не хотелось встревать в разговор непрошенной, но мне нужно было знать:

– Вы абсолютно уверены, что его убил дракон? На болоте остались четкие следы?

Тут Йозеф обратил всю силу своего очарования на меня. Вскинул подбородок и улыбнулся, будто святой в деревенской церкви, весь – благочестие и любезность; окружающий его хор ангелоподобных фрейлин уставился на меня и прощебетал, шурша шелковыми юбками:

– А кто же еще, по-вашему, мог его убить, госпожа концертмейстер?

Я скрестила руки на груди, устояв под натиском его обаяния.

– Разбойники, чтобы потребовать выкуп за его голову?

– Но никто ничего не потребовал.

Он усмехнулся; ангелочки вокруг усмехнулись следом.

– Сыны святого Огдо, чтобы всколыхнуть дракофобию к приезду ардмагара?

Он откинул голову и рассмеялся; зубы у него были очень белые.

– Ну, хватит вам, Серафина, вы забыли еще предположить, что он увидел очаровательную пастушку и просто потерял голову. – Небесное воинство наградило эту ремарку целой симфонией щебечущего хихиканья.

Я собиралась уже отвернуться – очевидно было, что он ничего не знал, – но тут позади раздался знакомый баритон:

– Дева Домбей права. Скорее всего, это дело рук Сынов.

Я шагнула чуть в сторону, позволив принцу Люциану посмотреть Йозефу прямо в лицо.

Улыбка графа поблекла. Принц не стал говорить, насколько неуважительной была шутка о его дяде, но он определенно слышал каждое слово. Апсиг отвесил ему преувеличенно вежливый поклон.

– Прошу прощения, принц, но почему тогда не схватить этих Сынов и не упрятать в тюрьму, если вы так уверены, что это сделали они?

– Без доказательств мы арестовывать никого не будем, – ответил принц бесстрастным тоном. Его левый сапог трижды коротко стукнул об пол; заметив это, я удивилась – может, у него какой-нибудь бессознательный тик? Тут принц продолжил все тем же спокойным голосом: – Необоснованные аресты еще больше раззадорят Сынов, среди них появятся новые. К тому же, это неверно в принципе. Кто ищет справедливости, должен сам быть справедлив.

Тут я повернулась к нему, узнав цитату.

– Понфей?

– Он самый, – одобрительно кивнул принц Люциан.

Йозеф ухмыльнулся.

– Со всем уважением, регент Самсама никогда бы не позволил сумасшедшему порфирийскому философу управлять своими действиями. И, конечно, не позволил бы драконам являться в Самсам с официальным визитом – не в обиду вашей королеве будет сказано, само собой.

– Возможно, именно поэтому не регента Самсама называют зодчим мира, – сказал принц все так же спокойно, снова притопнув ногой. – Судя по всему, он без всяких колебаний пользуется выгодами нашего вдохновленного сумасшедшим порфирийцем соглашения, только бы ему не приходилось самому идти на риск. Его официальный визит – только лишняя головная боль для меня… и я говорю это со всей любовью и уважением.

Как ни занимал меня этот вежливый, изящный обмен гадостями, госпожа Котелок вдруг оттянула мой взгляд в смежное помещение. Она принимала из рук мальчика-пажа бокал темно-рыжего портвейна. Добраться нее, не прорезав толпу танцующих, было невозможно; а они как раз начали танцевать вольту, так что в воздухе то и дело мелькало множество конечностей. Я осталась на месте, но глаз с нее не сводила.

Вдруг прозвучал сигнал трубы, и энергичный танец неловко прервался прямо посреди па; музыка резко оборвалась, и несколько танцоров столкнулись. Я не стала отрывать взгляда от госпожи Котелок, чтобы посмотреть, из-за чего шум, и в итоге оказалась одна посреди широкого прохода, который снова образовали расступившиеся придворные.

Принц Люциан схватил меня за руку – за правую – и утянул в сторону.

В дверях стояла сама королева Лавонда. Лицо ее не миновали приметы возраста, но спина была все такая же прямая; говорили, что у нее позвоночник из стали – и ее осанка это подтверждала. Она по-прежнему была в трауре по сыну, облачение сияло белизной от шелковых башмаков до покрывала и расшитого чепца. Роскошные рукава волочились по полу.

Глиссельда вскочила с дивана и присела в глубоком реверансе.

– Бабушка! Какая честь!

– Я не останусь, Сельда, и я здесь не для себя, – сказала королева. Голос ее был похож на внучкин, но казался закаленным возрастом и привычкой отдавать приказания. – Я привела вам еще несколько гостей, – продолжила она и пригласила в зал группу из четырех саарантраи во главе с Эскар. Те застыли по стойке смирно, словно маленькое войско. Они не потрудились особенно нарядиться; да и колокольчики блестели не настолько ярко, чтобы считаться подобающим украшением. Эскар по-прежнему была в порфирийских брюках. Все присутствующие уставились на них в изумлении.

– О! – пискнула Глиссельда. Она опять сделала реверанс, пытаясь вновь обрести самообладание, но даже когда выпрямилась, все еще смотрела округлившимися глазами. – Чем мы обязаны этому… э-э-э…

– Договором, подписанным почти сорок лет назад, – ответила королева; теперь, обращаясь ко всем присутствующим, она, казалось, даже стала выше. – Я посчитала – возможно, опрометчиво – что наши народы просто привыкнут друг к другу, если прекратить войну. Разве мы – масло и вода, что никак не можем смешаться? Неужели я ошибалась, ожидая, что разум и порядочность победят? Неужели нужно было, засучив рукава, насаждать их силой?

Люди в комнате оробели; драконы же глядели неуверенно.

– Глиссельда, позаботься о гостях! – отрезала королева и покинула салон.

Принцесса заметно струсила. Принц Люциан рядом со мной переступил с ноги на ногу и пробормотал: «Ну же, Сельда». Она его слов слышать не могла, но все же подняла голову, будто услышала, и попыталась скопировать уверенную осанку бабушки. Она направилась к Эскар и поцеловала ее в обе щеки. Для этого миниатюрной принцессе пришлось встать на цыпочки. Эскар любезно склонила к ней голову, и все зааплодировали.

Течение вечера возобновилось; саарантраи так и стояли с краю все вместе, будто напуганное стадо, жалобно звеня колокольчиками, а остальные гости обходили их по широкой дуге.

Я тоже держалась на расстоянии. Эскар знала меня, но не хотелось подвергать себя риску быть учуянной другими. Еще неизвестно, что они сделают. Возможно, примут меня за ученого с освобождением от колокольчика, или, может, Эскар бестактно упомянет о моем происхождении, и весь салон услышит.

Да нет, не станет она так делать. По словам Ормы, скрещивание является таким вопиющим нарушением арда, что ни один дракон не допустит и мысли о том, что мое существование возможно, и уж точно не выскажет подобной идеи вслух.

– Слабо пригласить ее на танец? – сказал какой-то дворянин у меня за спиной, вырывая меня из раздумий. На мгновение я решила, что он имел в виду меня.

– Кого? – раздался голос вездесущего графа Апсига.

– На выбор, – рассмеялся его друг.

– Нет, я имею в виду, кто из них «она»? Эти драконихи такие мужеподобные.

Его замечание меня рассердило, но почему? Они ведь говорят не обо мне… хотя, в некотором окольном смысле, и обо мне тоже.

– Главная проблема с женщинами-червями, – заметил Йозеф, – это крайне неудобное расположение зубов.

– Расположение? – удивился его собеседник – по-видимому, до него медленно доходило.

Я почувствовала, что у меня начинает пылать лицо.

– Зубы у них, – произнес Иосиф с ударением, – в очень неожиданных местах, если вы меня понимаете.

– Зубы в… О! Ой!

– «Ой» – это еще слабо сказано, дружище. Да и их мужчины не лучше. Представьте себе гарпун! И они только и ждут, как бы насадить на него наших женщин и вырвать им…

Больше я терпеть не могла: огибая танцующих, бросилась прочь в поисках окна. Дрожащими руками распахнула раму и отчаянно втянула свежий воздух. Закрыв глаза, я представила себе мой сад и укрылась в его безмятежности, пока мое смущение не сменилось печалью.

Это была всего лишь обычная мужская шутка, но в ней мне слышался отзвук всех насмешек, которыми они осыпали бы меня, если бы только знали.

Проклятый Виридиус… Я не могла больше там оставаться. Скажу ему завтра, что приходила; у меня и свидетели есть. Но на самом пороге, словно постарались святые покровители комедии, я встретила старика собственной персоной. Он преградил мне путь тростью.

– Не может быть, что ты уже уходишь, Серафина! – воскликнул он. – Еще нет и десяти!

– Простите, сэр, я… – Голос сорвался, и я безнадежно махнула рукой на толпу, надеясь, что он не заметит стоящие у меня в глазах слезы.

– Ларс тоже не пожелал прийти. Застенчив не меньше тебя, – сказал Виридиус с непривычной мягкостью в голосе. – Ты уже засвидетельствовала свое почтение принцессе и принцу? Нет? Ну, хоть это-то нужно сделать.

Он взял меня под правый локоть забинтованной рукой, другой опираясь на трость, подвел к дивану Глиссельды. На фоне небесно-синей ткани она сверкала, словно звезда; придворные кружили вокруг нее, как планеты на орбите. Мы дождались своей очереди, и он пробился вперед со мной на буксире.

– Инфанта, – сказал старик, кланяясь. – Эта очаровательная юная дама должна еще выполнить множество поручений – моих – но я дал ей знать в весьма недвусмысленных выражениях, как непростительно грубо было бы с ее стороны уйти, не засвидетельствовав вам свое почтение.

Увидев меня, Глиссельда просияла улыбкой.

– Ты пришла! Мы с Милли поспорили, придешь ли ты хоть раз. Я теперь должна ей лишний выходной, но я даже рада. Ты знакома с моим двоюродным братом Люцианом?

Я открыла было рот, чтобы заверить ее, что знакома, но она уже позвала принца.

– Люциан! Ты спрашивал, откуда у меня вдруг появились такие интересные мысли о драконах… вот, гляди, это мой советник по вопросам драконов!

Вид у принца был хмурый. Сначала я предположила, что, сама того не заметив, сделала что-нибудь грубое, но потом увидела, как он бросил взгляд на Эскар и ее маленькую армию, которая бессмысленно толклась в углу. Возможно, ему не понравилось, что принцесса так громко распространяется «по вопросам драконов» в присутствии самых настоящих живых драконов, притворяясь, что не замечает их.

Принцесса Глиссельда выглядела озадаченной той неловкостью, что повисла в воздухе, словно это был странный запах, которого она никогда прежде не чувствовала.

Я посмотрела на принца Люциана, но он нарочито упорно глядел в сторону. Хватит ли у меня духу высказать вслух то, что он не осмеливается?

Именно на почве страха расплодились в этом мире Томасы Бродвики: люди боялись говорить о проблеме, боялись самих драконов. Последнее меня не останавливало, а уж первое, конечно, должен заглушить голос совести.

Можно было сказать это хотя бы ради Ормы.

И я решилась:

– Ваше высочество, пожалуйста, простите мою прямоту. – Я взглядом указала на драконов. – Вам с вашим ласковым нравом было бы подобающе пригласить саарантраи сесть подле вас или даже станцевать с кем-нибудь из них.

Глиссельда застыла. Теоретические рассуждения о драконах – это одно, но вот взаимодействие с ними – нечто совсем иное. Она бросила на кузена испуганный взгляд.

– Она права, Сельда. Двор во всем следует нашему примеру.

– Я знаю! – нервно отозвалась принцесса. – Но что я… как я… Я же не могу просто…

– Придется, – сказал Люциан твердо. – Ардмагар Комонот явится через восемь дней, и что тогда? Нельзя позорить бабушку. – Он одернул манжеты камзола, поправляя их. – Я пойду первым, если так проще.

– О да, спасибо, Люциан, конечно, так проще! – воскликнула она с облегчением. – У него все это получается куда лучше, чем у меня, Фина. Вот почему полезно будет выйти за него замуж – он такой практичный и понимает простых людей. В конце концов, он же бастард.

Поначалу меня просто изумило, что она так спокойно назвала своего жениха бастардом, а он не возражал, но потом я заметила его взгляд. Возражал. Очень даже возражал – но, похоже, чувствовал, что не имеет права сказать ей об этом.

Мне это ощущение было очень знакомо, и я позволила себе почувствовать к нему кое-что – самое незначительное из незначительных чувств. Сострадание. Да. Это было именно оно.

Он собрал в кулак всю свою волю – а ее оказалось немало; как человек военный, он умел верно держаться в такие моменты. Он подошел к Эскар так, словно она была шипящим огнедышащим чудовищем: со спокойной осторожностью и невероятным самообладанием. По всей комнате утихли голоса и прервались разговоры – головы придворных повернулись в сторону принца. Я обнаружила, что затаила дыхание – и я определенно была не единственной.

Он любезно поклонился.

– Госпожа заместитель посла, – сказал он, и голос его было отлично слышно во всех концах притихшего зала, – не согласитесь ли станцевать со мной гальярду?

Эскар оглядела толпу, как будто выискивая в ней того, кто был в ответе за этот розыгрыш, но сказала:

– Полагаю, соглашусь.

Она взяла предложенную ей руку; на фоне его алого облачения ее зибуанский кафтан цвета фуксии горел еще ярче. Все выдохнули.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Серафина

Подняться наверх