Читать книгу Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант - Страница 2

Ідіоми, пов'язані з грошима

Оглавление

from rags to riches – з бруду в князі

One doesn't go from rags to riches overnight. – Мільйонерами не стають за одну ніч.


money talks – з грошима можна домогтися всього

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.


cost a pretty penny – коштувати багато грошей

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.


to go dutch – платити кожному за себе

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?


money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.


born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.


worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.


gravy train – легкі гроші

Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?


hit the jackpot – зірвати куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.


highway robbery – грабіж серед білого дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.


to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.


buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.


flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.


scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.


beyond one’s means – (жити) не за коштами

This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.


golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

Подняться наверх