Читать книгу День, когда пропали ангелы - Шон Смакер - Страница 8

Часть I
Буря
6

Оглавление

– Встречаемся на этом же месте через час, – сказала мама Абры, полноватая улыбчивая женщина с вьющимися каштановыми волосами.

Точно аромат духов, ее окружал флер беспокойства. Абре приходилось хорошенько постараться, чтобы добиться позволения на все, что считалось хоть немного опасным. Не представляю, как Абра уговорила мать отвезти нас на ярмарку в день открытия. Если я правильно помню, в те дни дети могли беспрепятственно разгуливать по улицам в одиночку. По крайней мере, в Дине.

– Ну мам! – заныла Абра. – Мы же ничего не успеем.

Миссис Миллер со вздохом посмотрела на часы. Мимо по Кинкейд-роуд проезжали машины. Они высаживали пассажиров на тротуаре, а затем сворачивали в сторону большой лужайки, чтобы припарковаться. На лице матери Абры переливались мигающие отблески ярмарочных огней.

– Хорошо, два часа, но не больше.

– Спасибо, мамочка! – взвизгнула Абра. – Спасибо, спасибо, спасибо!

– Ну будет, будет тебе, – улыбнулась та, но затем приняла серьезный вид: – Слушайте меня внимательно! Можете гулять возле палаток с угощением и около ближних аттракционов, но только не уходите в…

Похоже, она не могла подобрать название для той части ярмарки, что лежала дальше всего от дороги, за аттракционами и у подножия холма.

Она махнула рукой, прекрасно зная, что мы понимаем, о чем речь.

– Дальний сектор. В темноту.

Ярмарка делилась на пять секторов. Конечно, разделение было лишь условным, никаких границ не существовало, но при переходе из одной части в другую вы и сами все понимали. Сойдя с дороги и спускаясь по холму, вы все дальше продвигались вглубь ярмарки.

В первый сектор входила стоянка, часть дороги, а также немало палаток с едой. Здесь всегда было полно людей всех возрастов и царили самые аппетитные ароматы. Сахарная вата, сладкие пироги, яблоки в карамели и всякие вкусности, зажаренные во фритюре. Едва я входил туда, у меня начинало ломить зубы.

Повсюду сияли яркие огни – это торговцы старались переманить друг у друга покупателей. От избытка сахара и жира люди здесь пребывали в счастливой эйфории.

Немного дальше по склону (все палатки и павильоны выстроились рядами) находились загоны для скота, в которых держали различных призовых животных – овец, коров, лошадей, кур, кроликов и так далее. В этом секторе горели обычные фонари, ослепительно-яркие, но не мигающие. Пахло здесь конским навозом, а посетители – рабочий люд в комбинезонах – с серьезным видом ожидали оценок судей.

Далее следовал сектор детских развлечений. Центром была большая карусель. Вокруг нее – карусели поменьше и миниатюрные американские горки. В уши била пронзительная карнавальная музыка. Запах еды сюда почти не долетал. Обслуживали аттракционы балаганщики, которые сияли неестественно широкими улыбками. Зимой они, наверное, подрабатывали эльфами Санты. Кроме детишек, здесь было много родителей, они размахивали руками и смеялись, подбадривая отпрысков.

А вот дальше по склону располагались уже развлечения посерьезнее. Здесь вы запросто могли распрощаться с угощением, что слопали на вершине холма. Повсюду раздавались крики, подростки от страха цеплялись друг за друга, а по углам сгущались пугающие тени. Иногда, если не смотреть, куда идешь, можно было ненароком застрять в темном тупике. Именно здесь возвышалось колесо обозрения, «Дом ужасов» и прочие выворачивающие кишки аттракционы. Местные балаганщики были равнодушными, даже подлыми. С насмешкой забирали у посетителей билеты и получали удовольствие, останавливая действо в самые критические моменты. Например, когда вы висели вниз головой. Казалось, они вели подсчет, скольких ребят доведут до рвоты, словно соревновались между собой.

И наконец, внизу холма раскинулся «дальний сектор», о котором говорила миссис Миллер. Темнота. Деревья здесь вплотную окружали небольшие палатки и мрачные трейлеры. Всего за один доллар можно было поглазеть на женщину с двумя головами или мужчину с телом змеи. За пятьдесят центов дряхлые слепые ведьмы предсказывали судьбу или проклинали ваших врагов.

Когда я ходил в начальную школу, мой друг случайно упал в классе рисования и напоролся на ножницы. Его кровь, будто краска, расплескалась по полу. Столько крови я никогда в жизни не видел. Одна из девочек лишилась чувств, а учительница, бледная и покрывшаяся потом, через интерком позвала на помощь. Позже стали болтать, что тот парнишка ходил в дальний сектор ярмарки. Кто знает, что мог там делать мальчуган его возраста и было ли это вообще правдой, но поговаривали, мол, он оскорбил старуху-цыганку, а та прокляла его до смерти. Чары почти сработали.

У подножия холма во тьме среди деревьев тлели угли костров и стояли дырявые палатки. Именно там всю неделю, пока шла ярмарка, жили ее обитатели, – в самом темном месте, где в воздухе пахло древесным дымом и уличными туалетами. Повсюду здесь висели клочья тумана, колыхавшиеся, точно ленивая река.

Миссис Миллер высадила нас на тротуаре. В парке заманчиво сияли огни и смеялись счастливые люди, которые лакомились отличной едой. Мать Абры вручила нам по пятидолларовой купюре, и мы с замиранием сердца повернулись к ярмарке, что во всем великолепии свободы раскинулась на холме.

– Два часа! – еще раз встревоженно напомнила миссис Миллер и уехала.

– Ну что, готов? – спросила Абра.

Я кивнул и отправился за ней.

Мама умерла всего двое суток назад, но мне не терпелось попасть на ярмарку. Я знал, что цыганки там, – я это буквально чувствовал.

Мысли неслись вскачь, словно шальные. Абра ни за что не согласится ослушаться мать и вместе со мной отправиться к гадалкам. Как же от нее отвязаться? Слова, что старуха нацарапала на столе, отпечатались у меня на сердце, их невозможно было стереть.

Ищи Древо Жизни.

– Куда пойдем? – ухмыльнулась Абра.

– На автодром!

Она засмеялась, кивнула и юркнула в толпу.

Угощение мы решили купить в последнюю очередь, если останутся деньги. Абра схватила меня за рукав и потащила вперед. Первый час промелькнул быстро: мы посетили автодром, большую карусель и, наконец, повстречали одноклассников, которые убедили нас пойти на аттракционы, куда я боялся идти с одной Аброй. Потом ребята убежали к родителям, поджидающим их у выхода, а у нас еще осталось немного времени до приезда миссис Миллер.

Самое лучшее в том вечере было то, что на некоторое время я совершенно выпал из реальности. Потом меня будет мучить стыд, но на аттракционах, где мы визжали и хохотали, я ненадолго забыл, что мама умерла. Забыл о молнии, ударившей в дерево, забыл, что дома ждет отец, молчаливый и потерянный. Мы бегали по всей ярмарке среди переливающихся огней, и грусть отхлынула с души, как волны перед отливом.

– Что дальше? – спросила Абра.

– Я хочу отдохнуть!

– Я тоже. Пошли на колесо обозрения?

Так мы добрались к аттракционам, которые стояли почти у самого края ярмарки, на границе с дальним сектором. Уже смеркалось, поэтому очередь к колесу обозрения была не слишком длинной – в основном подростки, что надеялись наверху пообжиматься без свидетелей. Мы с Аброй забрались в кабинку. Та поползла вверх, то и дело останавливаясь: подсаживались новые пассажиры.

На самом верху колесо задержалось дольше обычного. На такой высоте у меня всегда захватывало дух. Сверху открывался отличный вид на Кинкейд-роуд. Я проследил дорогу глазами до главного перекрестка города. Видно было даже антикварный магазин и бейсбольное поле, что раскинулось за ним, хотя поле по большей части скрывали сумерки. Из-за ярмарки на выезде из города собралась пробка, и там, где Кинкейд-роуд переходила в шоссе 126, фары и габаритные огни автомобилей образовывали ровную букву Т.

Я взглянул на север, где царила тьма, в сторону дома.

– Смотри, Абра, там ваша ферма.

– А там – ваша, – отозвалась она.

Их дальние огоньки, окруженные мраком ночи, были похожи на сторожевые заставы.

Я посмотрел вниз, в самый конец ярмарки, и меня охватило странное дурное предчувствие. Миссис Миллер правильно назвала этот сектор темным – он был пустым и мрачным.

Но было в той тьме нечто живое. Нечто дышащее и пульсирующее. Словно с трудом сдерживаемое, словно оно могло в любой момент вырваться и одержать верх.

Я внимательно разглядывал участки вокруг тлеющих костров, надеясь заметить старух, которых видел в пятницу, но высмотрел лишь собак, привязанных к кольям. Псы были из тех, что сначала отгрызут тебе голову и только потом поднимут лай.

У самых деревьев стояло несколько палаток. Колышки едва удерживали их на земле. Даже от самого легкого ветерка парусина буйно развевалась и колыхалась, словно полы мантий.

А потом я увидел их. Возле палаток суетились три сгорбленные фигуры. Они подбирали что-то с земли, а потом бросали в огонь. Каждый раз пламя яростно взвивалось вверх. С такого расстояния я не мог разобрать, те ли это старухи, что были в антикварном магазине, однако женщины выглядели дряхлыми и хрупкими. К тому же одна из них при ходьбе опиралась на толстую палку.

Я старался запомнить самый простой путь, однако тот сектор ярмарки был густо уставлен палатками, трейлерами и грузовиками, представляя собой своеобразный лабиринт. Добраться туда можно было лишь благодаря умению ориентироваться на местности.

– Что ты там высматриваешь? – спросила Абра.

– Видишь тех женщин? – отозвался я.

Она кивнула.

– Они были в антикварном магазине в пятницу, когда вы с мамой приехали меня забрать.

– Подумаешь, – пожала плечами Абра.

Очевидно, мои слова не произвели на нее впечатления, но продолжать молчать у меня не было сил. Я должен был хоть с кем-то поделиться. Поэтому я рассказал Абре о том, что увидел в подсобке мистера Пелле. И о том, что прочитал на столе.

Поджав губы, Абра задумчиво прищурилась. Она догадалась, почему это так важно. Но я умолчал о старухе, что обвела меня кругом, о царапающей гравий палке и невозможности двинуться с места. Я и сам с трудом в это верил – так много событий произошло с тех пор.

Колесо обозрения стало медленно приближаться к земле.

– Пошли, – решительно произнесла Абра. – Поговорим с этими дамочками.

– Ты серьезно? – уточнил я.

Мне отчаянно хотелось это сделать, но когда Абра вслух предложила туда отправиться, я не на шутку испугался.

– Стойте! – громко крикнула она балаганщику, который управлял колесом. – Мы выходим!

Тот не остановил аттракцион, но Абру это не удержало. Она открыла задвижку медленно опускавшейся кабинки и выскочила наружу. Я выпрыгнул следом.

– Эй вы! – возмутился балаганщик. На глазу у него красовалась повязка, а во рту торчала зажженная сигарета, прилипшая к верхней губе. В такт словам она дергалась. – Вы нарушили правила, нельзя выскакивать на ходу!

– Так выгоните нас! – прокричала в ответ Абра.

Самый дальний сектор был отделен от остальной территории ярмарки грузовыми фургонами, припаркованными вдоль мощеной дороги. Мы заглянули в пространство между грузовиками. Тьма по ту сторону выглядела совсем уж непроглядной.

Из закусочной, что стояла на вершине холма, донеслись отдаленные голоса и веселый смех. Но с другой стороны грузовиков поджидала темнота, и казалось, что эти звуки раздаются за миллион миль отсюда.

– И чего же мы ждем? – спросила Абра.

Она старалась держаться храбро, но от страха, который будто витал в воздухе, ее голос стал тонким и пронзительным.

Я застыл на месте как вкопанный, но Абра быстро шагнула вперед и исчезла, растворившись в густой тени.

Я отправился за ней.

День, когда пропали ангелы

Подняться наверх