Читать книгу Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 9

Авентюра VIII
О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами

Оглавление

482 Плащ-невидимка снова воителю помог

Тайком уйти на взморье и там найти челнок.

Взял королевич вёсла, уселся на скамью,

И словно ветром унесло от берега ладью.


483 Стрелой она летела, грёб Зигфрид всё сильней,

Но думали исландцы, гребца не видя в ней,

Что гонит лодку ветер, и только он один.

Нет, то работал вёслами Зиглинды смелый сын.


484 Весь день и ночь в придачу он грёб что было сил.

Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл

И увидал с рассветом в тумане пред собой

Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.


485 Он вытащил на берег судёнышко своё,

Пошёл к горе соседней, поднялся на неё

И в замок, там стоявший, стучаться громко стал,

Как всякий путник делает, когда в пути устал.


486 Ждал нидерландец долго у запертых ворот —

Закрыт врагу надёжно был доступ в замок тот,

Пока на окрик гостя и непрестанный стук

Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.


487 Был этот страж суровый отважен, зол, силён.

С оружьем даже ночью не расставался он.

«Кто ломится в ворота?» – воскликнул великан.

Тут Зигфрид голос изменил и ввёл его в обман.


488 Ответил он: «Я – витязь. Впусти скорей меня,

Не то с постели мягкой до наступленья дня

Поднимет многих в замке мой верный спутник – меч».

Разгневала привратника столь дерзостная речь.


489 Спустя минуту к бою готов был он совсем:

Схватил своё оружье, надел огромный шлем,

Повесил щит на локоть, ворота распахнул

И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.


490 Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?

Бил исполин так сильно, что гул пошёл окрест.

Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,

И все застёжки прочные полопались на нём.


491 Свист палицы железной услышав над собой,

Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,

И всё ж не рассердился на своего врага:

Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.


492 Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.

Врывались через окна и лязг, и крики в зал.

Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,

Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.


493 В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,

Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.

Он взялся за оружье и побежал туда,

Где смелый гость привратника вязал не без труда.


494 Был карлик и отвагой, и силой наделён,

Бронёй и прочным шлемом надёжно защищён.

Держал в руке могучей он золотой кистень.

Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.


495 Кистень с семью шипами был тяжек до того,

Что разъярённый Альбрих при помощи его

Одним ударом метким разбил герою щит.

Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.


496 Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:

Слуге, который честно его же клад стерёг,

Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —

Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.


497 В объятиях железных сдавил врага смельчак,

За бороду седую его рванувши так,

Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.

Подобного приёма он не ждал от пришлеца.


498 «Пощады! – вскрикнул Альбрих. – Даю вам, рыцарь,

слово,

Что если бы я не был вассал бойца другого,

Кому до смерти верность поклялся я блюсти,

Во мне слугу отменного могли б вы обрести».


499 Стал, как и великана, пришлец его вязать

И мощными руками пребольно сжал опять.

«Да кто ж вы?» – молвил пленник, когда нажим ослаб.

Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».


50 °Cказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.

Делами доказали вы и на этот раз,

Что взяли власть по праву над нашею страною.

Коль вы мне жизнь оставите – располагайте мною».


501 Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей

Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей

Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».

Он умолчал лишь об одном – зачем сыскать их надо.


502 Верёвки с великана и карлика он снял.

Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал

И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!

К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».


503 Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.

Одежду и доспехи они надели вмиг,

К воротам устремились трёхтысячной толпой,

И встречен был торжественно вассалами герой.


504 За рвенье королевич их поблагодарил,

Вина с дороги выпил и так заговорил:

«Я за море с собою вас, удальцы, возьму».

Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.


505 Но выбрал из трёх тысяч мужей отважных этих

Воитель нидерландский всего одну лишь треть их.

Велел одеться пышно он спутникам своим —

В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.


506 Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья

Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.

Взирать на вас там будет немало знатных дам,

А значит, понаряднее одеться нужно вам».


507 Они отплыли утром, чуть заалел восток.

Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:

Их кони были резвы, богато платье их,

Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.


508 Пригожие девицы стояли на стене.

Спросила королева: «Скажите, девы, мне,

Кто жалует к нам в гости и чьи это суда

Под парусами белыми стрелой летят сюда?»


509 Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,

Что от меня в дороге отстала рать моя,

Но я послал за нею, и вот плывёт она».

В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.


51 °Cтоял, от всех поодаль, на судне головном

Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.

Спросила королева: «Почтить мне их приветом,

Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»


511 Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.

Вниманьем вашим будут вассалы польщены».

Всех обласкала дева, как наказал он ей,

И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.


512 С бойцов доспехи сняли, им отвели жильё.

Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у неё

Нельзя гостей столь многих удобно расселить,

И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.


513 Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной

Тот, кто гостей одеждой и золотой казной

Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал

(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):


514 «Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,

Гостей не обделю я дарами, королева,

А обделю, так буду один и виноват».

Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.


515 Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,

Как стал он всех казною без счёта награждать.

Бедняк, кому богатством казалась даже марка,

Отныне мог в довольстве жить за счёт его подарка.


516 По сотне фунтов разом давал он всем подряд,

И тот, кто накануне обноскам был бы рад,

Роскошною одеждой теперь дворец дивил.

Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.


517 «Король, я опасаюсь, – воскликнула она, —

Что ваш слуга ретивый моё добро сполна

Раздарит, не оставив мне ровно ничего.

Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.


518 Торопится он слишком – ещё не умерла я.

К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,

Я отчее наследье истратить без труда».

Такого казначея мир не видел никогда!


519 Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,

И золота, и платья у нас на Рейне есть.

Добро везти с собою вам, госпожа, не след —

У государя моего ни в чём нехватки нет».


52 °Cказала королева: «Не сомневаюсь в том,

И всё же мы в дорогу десятка два возьмём

Казною и шелками наполненных ларцов,

Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов».


521 Тут принесли ей груды каменьев дорогих,

Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,

А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка

Смеялись Гунтер с Хагеном, хватаясь за бока.


522 Спросила королева: «Кого назначить мне

Блюстителем престола в моей родной стране?»

Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:

Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам».


523 Ближайшего из присных – был деве дядей он —

Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:

«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,

Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмёт».


524 По слову королевы две тысячи мужей,

А также нибелунги, приехавшие к ней,

Отправились на берег и там на корабли

Снесли своё оружие и лошадей взвели.


525 Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,

Девиц придворных – сотню, дам – восемьдесят шесть,

И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.

Зато оставшимся пришлось немало слёз пролить.


526 Простясь, как подобает, с народом и страной,

Расцеловалась дева с ближайшею роднёй

И тут же знак к отплытью поторопилась дать,

И больше ей не довелось отчизну увидать.


527 От скуки по дороге никто не изнывал:

Тот тешился беседой, тот игры затевал.

Гудел попутный ветер в надутых парусах.

Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.


528 Но не исторг у девы жених любви залог,

Покуда не приплыли они в свой час и срок

На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец

Повёл король ликующий Брюнхильду под венец.


Песнь о Нибелунгах

Подняться наверх