Читать книгу Орлеанская дева - Василий Жуковский, Василий Андреевич Жуковский - Страница 7

Действие первое Явление V

Оглавление

Те же, Ла Гир.

Король

Скажи, Ла Гир, надежда или смерть?

Чего нам ждать? Скорей, двумя словами!

Ла Гир

Твой меч — вот вся теперь для нас надежда.

Король

Итак, непримирим надменный герцог.

Но что же он тебе сказал в ответ?

Ла Гир

Еще не дав произнести мне слова,

Потребовал он с гордостью, чтоб выдан

Был Дю Шатель: он мыслит и поныне,

Что Дю Шатель убил его отца.

Король

Когда ж такой постыдный договор

Отвергнем мы…

Ла Гир

Тогда и мир отвергнут.

Король

И ты мое исполнил повеленье?

Сказал, что я готов с ним на мосту

У Монтеро[32], где пал его отец,

Сразиться?..

Ла Гир

Я твою перчатку бросил;

Я объявил, что ты, забыв свой сан,

Идешь с ним в бой на жизнь и смерть как рыцарь.

Но гордо он ответствовал: «Нет нужды

Сражаться мне за то, что уж мое.

Когда же Карл столь жадничает боя,

То пусть найдет меня под Орлеаном:

У стен его я завтра с войском буду».

Так отвечал с презрительным он смехом.

Король

Но что ж? Ужель в парламенте моем

Совсем умолк священный голос правды?

Ла Гир

Немеет он пред дерзким буйством партий;

Парламентом и ты и весь твой род

Отрешены навеки от престола.[33]

Дюнуа

Безумное властительство толпы!

Король

Но виделся ль ты с матерью моею?

Ла Гир

С твоею матерью?..

Король

Что королева?

Ла Гир

Скажу ли все?.. Был день коронованья,

Когда вошел я в Сен-Дени; граждане,

Как на триумф, разубраны все были;

Я видел ряд торжественных ворот —

И в них вступал с надменностью британец;

Усыпан был цветами путь; и, словно

Спасение отчизны торжествуя,

Рукоплескал народ за колесницей.

Агнеса

Рукоплескал… предавши короля

И растерзав отеческое сердце!

Ла Гир

Таясь в толпе, я видел, как Ланкастер[34],

Дитя, сидел на королевском троне

Святого Людвига, как близ него

Стояли гордые Бедфорд[35] и Глостер[36],

Как наш Филипп, Бургундский герцог, брат твой,

Произносил пред ним обет подданства.

Король

Неверный брат! предатель нашей чести!

Ла Гир

Ребенок оробел и спотыкнулся,

Всходя на трон по ступеням высоким.

«Недобрый знак!» — послышалось в народе,

И поднялся отвсюду громкий хохот.

Но что же?.. Вдруг твоя родная мать…

О вечный стыд!.. приблизилась… скажу ли?

Король

Скажи.

Ла Гир

И, на руки схватив младенца,

Его сама на трон твой посадила.

Король

О, сердце матери!

Ла Гир

Бургундцы сами,

Грабители, привыкшие к убийству,

При виде сем зарделись от стыда.

Но что ж она?.. Взглянувши на толпу,

Сказала вслух: «Французы, я для вас

Больную ветвь здоровою сменила;

Для вас навек отвергнула я сына,

Исчадие безумного отца».

Дюнуа

Чудовище!

Король

Вы слышали, друзья?

Чего ж вам ждать? Спешите возвратиться

В свой Орлеан и гражданам скажите,

Что сам король их клятвы разрешает.

Не у меня спасенья им искать.

Пускай идут с покорностью к Бургундцу;

Он милостив; его прозванье: Добрый.

Дюнуа

Возможно ли?.. Покинуть Орлеан?

Чиновник

О государь, не отнимай от нас

Твоей руки; не отдавай на жертву

Грабительству британцев Орлеана;

В твоем венце он самый лучший перл;

Он верностью к законным королям

Всегда был знаменит.

Дюнуа

Но разве мы

Разбиты?.. Мы ль покинем поле чести,

За Орлеан меча не обнажив?

Как? Не пролив ни капли крови, ты

Осмелишься ничтожным словом вырвать

Из сердца Франции твой лучший город?

Король

Довольно кровь лилась; напрасно все;

Рука небес на мне отяготела;

Везде мои разбиты войска; я

Парламентом отвергнут; мой Париж

И весь народ врагу рукоплескают;

И кровные преследуют меня;

И все мой враг — сама родная мать…

Мы перейдем немедля за Луару;

Не устоять против руки небес:

Она теперь на нас за иноземца.

Агнеса

Что слышу?.. Мы ль, в самих себе отчаясь,

Отечества постыдно отречемся?

Достойно ли тебя такое слово?

Нет, матери чудовищное дело

Минутно твой геройский дух смутило.

Войди в себя; будь снова твердый муж;

С величием беде противостань,

И победишь…

Король

(в горестной задумчивости)

Усилия напрасны;

Ужасная свершается судьба

Над родом Валуа[37]; его сам бог

Отринул; мать злодействами погибель

Накликала на мой несчастный дом;

Отец мой был безумцем двадцать лет;

Безвременно моих трех старших братьев

Сразила смерть… то божий приговор:

Погибнет все Шестого Карла племя.

Агнеса

В тебе оно воскреснет обновленным.

О! верь в себя! судьбою не напрасно

Ты, младший брат, твоих погибших братьев

Был пережить назначен; не напрасно

Ты на престол нежданный возведен;

Твоя, твоя прекрасная душа

Есть избранный целитель тяжких ран,

Отечеству раздором нанесенных;

Пожар войны гражданской ты потушишь;

Мне сердце говорит: ты дашь нам мир

И Франции создатель новый будешь.

Король

Не я… крутым и бурным временам

В правители сильнейший кормщик нужен.

Счастливить мог бы я народ спокойный —

Но с дикостью бунтующей не слажу;

Не мне мечом кровавым разверзать

Себе сердца, запершиеся в злобе.

Агнеса

Народ твой слеп; он призраком обманут;

Сей тяжкий сон не может продолжиться;

День недалек: пробудится любовь

К законным королям — в груди французов

Она всегда жива и неизменна, —

Пробудятся и ненависть и ревность,

Врожденные двум нациям противным,

И гордый враг своим погибнет счастьем…

Не отходи ж от поприща побед,

Воюй, борись за каждый шаг земли;

Обороняй, как собственную грудь,

Твой Орлеан — скорей все переправы

Разрушь, скорее все сожги мосты,

Ведущие за грань твоей державы,

Туда, где нет уж чести, за Луару.

Король

Что мог, то все я сделал; сам, как рыцарь,

Я был готов на смертный поединок

За мой венец… но вызов мой отвергнут.

Я тщетно жизнь моих народов трачу;

Все города мои валятся в прах.

Иль, матери свирепой уподобясь,

Своих детей на жертву сам я брошу?

Нет, лучше сам погибну, их спасая!

Дюнуа

О боже! то ль язык монарха? Так ли

Венец свой должно уступать?.. Последний

Твой подданный отважно отдает

И кровь и жизнь за мненье, за любовь

И ненависть свою; всё жертва партий

Во времена войны междоусобной!

Тогда свой плуг бросает земледелец;

Старик, дитя кидаются к мечу;

И гражданин свой город, пахарь ниву

Своей рукою жгут; и каждый рвется

Тебе служить иль вред тебе нанесть,

Чтоб отстоять души своей желанье.

Никто не даст пощады и не примет,

Как скоро честь зовет и биться должно

За идола иль бога своего.

Итак, отбрось изнеженную жалость —

Она душе монарха неприлична;

Пускай война сама свой огнь потушит;

Не ты ее безумно воспалил.

Народ за трон себя щадить не должен —

Таков закон и вечный жребий света;

Иного мы, французы, не признаем;

И стыд той нации, которой жаль

Все положить за честь свою святую.

Король

(к чиновникам)

Подите! вам защитой небеса;

А я для вас ничто.

Дюнуа

Да отвратится ж

Навеки бог победы от тебя,

Как ты от Франции! Когда ты сам

Себя оставил — мы должны расстаться.

Не Англия с бунтующим бургундцем —

Твой робкий дух тебя сгоняет с трона.

Природный дар французских королей

Геройство — ты ж не мужем быть рожден.

(К чиновникам)

Монарха нет у вас; но я за вами!

Я затворюсь в родимый Орлеан

И с ним в его развалинах погибну…

(Хочет идти)

Агнеса

О государь! останови его;

Он на словах жесток, но сердцем верен,

Как золото; он твой; тебя он любит;

Он за тебя лил кровь… прольет и ныне…

32

…на мосту у Монтеро… — Место, где в 1419 г. был убит сторонниками Карла VII герцог Бургундский Иоанн Бесстрашный; главным организатором убийства Иоанна называли Дю Шателя.

33

Парламентом и ты и весь твой род отрешены… — Акт парламента (тогда — высшего судебного органа Франции), лишавший дофина Карла прав на французский престол, был издан в 1420 г.

34

Ланкастер — английский король Генрих VI.

35

Бедфорд, герцог (1389-1435) — брат английского короля Генриха V, управляющий от его имени занятыми областями Франции и регент при Генрихе VI.

36

Глостер, герцог — брат Генриха V и опекун своего племянника Генриха VI.

37

Род Валуа — династия французских королей, начатая в 1328 г. Филиппом VI и сменившая Капетингов.

Орлеанская дева

Подняться наверх