Читать книгу Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln - Vitaly Baziyan - Страница 2

Оглавление
элементарный elementárnyj elementar
легендарный legendárnyj legendär
вульгарный wul'gárnyj vulgär

-ell/-aльный

Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Adjektive -ell erkennen, da viele deutsche Adjektive mit diesem Suffix durch den Austausch -ell gegen -al'nyj in die russische Sprache entlehnt wurden:

Deutsch Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter Russisch
-ell gegen -al`nyj gegen
prinzipiell prinzipiál'nyj принципиaльный
rituell rituál'nyj ритуaльный
zeremonell zeremoniál'nyj церемониальный

Um die russischen Adjektive auf -aльный in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man in der Lateinschrift russischer Wörter die Endung

-al'nyj gegen -ell ersetzen:

Russisch Lateinschrift der russischen Wörter Deutsch
-al`nyj gegen -ell
принципиaльный prinzipiál'nyj prinzipiell
ритуaльный rituál'nyj rituell
церемониальный zeremoniál'nyj zeremonell

-isch/-ский, -ический , -ичный

Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien, an dem Suffix der deutschen Adjektive -isch erkennen, weil viele deutschen Adjektive mit diesem Suffix durch den Austausch -isch gegen -skij oder gegen -itscheskij /-itschnyj in die russische Sprache adaptiert wurden:

Deutsch Lateinschrift der russischen Wörter Russisch
-isch gegen -skij -ский
rassistisch rasistskij расистский
snobistisch snobistskij снобистский
zentralistisch zentralistskij централистский
-isch gegen -ischeskij
astronomisch astronomitscheskij астрономический
bakteriologisch bakteriologitscheskij бактериологический
botanisch botanitscheskij ботанический
-isch gegen -itschnyj
rachitisch rachititschnyj рахитичный
romantisch romantitschnyj романтичный
melancholisch melancholitschnyj меланхоличный

Um die russischen Adjektive auf -ский, -ический , -ичный in die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man in der Lateinschrift russischer Wörter die Endungen –skij, -itscheskij, -itschnyj gegen -isch ersetzen:

Russisch Lateinschrift der russischen Wörter Deutsch
-ский -skij gegen -isch gegen -isch
расистский rasistskij rassistisch
снобистский snobistskij snobistisch
централистский zentralistskij zentralistisch
-ический -itscheskij gegen -isch
астрономический astronomitscheskij astronomisch
бактериологический bakteriologitscheskij bakteriologisch
ботанический botanitscheskij botanisch
-ичный -itschnyj gegen -isch
рахитичный rachititschnyj rachitisch
романтичный romantitschnyj romantisch
меланхоличный melancholitschnyj melancholisch

Fazit

Zusammenfassend kann man feststellen: Die Bazi-Regeln sind eine neue Methode zum Erlernen einer Fremdsprache, mit deren Hilfe man die Möglichkeit hat, seinen Wortschatz zu erweitern, indem man sich jene deutschen Wörter merkt, die eine Analogie in der Fremdsprache, nämlich im Russischen, haben. Es reicht, sich bestimmte Suffixe der deutschen Wörter-Analogien einzuprägen, um die Übersetzung ins Russische, die Rechtschreibung, Wortart und bei Substantiven das Genus zu bestimmen. Wenn man bestimmte Suffixe der russischen Wörter-Analogien kennt, kann man aus ihrer Lateinschrift deutsche Wörter bilden und bei Substantiven das Genus bestimmen.

Der Autor des Wörterbuchs hofft, dass die in diesem Werk vorgeschlagene Methode, nämlich die Anwendung der Bazi-Regeln bei Analogien, es dem Benutzer ermöglicht, das Erlernen einer Fremdsprache erheblich zu erleichtern und zu beschleunigen.

Ihre Beispiele, Anregungen und Kommentare, das Wörterbuch betreffend, können Sie gern an die folgende E-Mail-Adresse schicken:

Baziregeln@gmail.com

In der nächsten Auflage könnten Ihre Anregungen gegebenenfalls berücksichtigt werden.

Предисловие

Предлагаемый Немецко-русский и русско-немецкий словарь аналогий в русской и немецкой лексике является единственным и уникальным в своём роде, потому что другого подобного словаря до настоящего времени не существовало. Данный словарь отличается от других тем, что его первостепенная цель состоит не только в том, чтобы найти перевод определенного русского или немецкого слова. Главной целью словаря аналогий является значительное расширение словарного запаса немецкой лексики в кратчайшее время, без больших усилий и временных затрат. Словарь делает возможным быстро, легко и без зубрежки запомнить многие тысячи немецких слов. Это позволяет каждому пользователю значительно увеличить свой словарный запас, упростить и ускорить процесс запоминания слов. Словарь предназначен для широкого круга пользователей, заинтересованных по личным или профессиональным причинам в изучении немецкого языка. Рукопись словаря была успешно апробирована студентами и представителями различных профессий на протяжении многих лет при изучении немецкого языка в России и русского языка в Германии, а его эффективность подтверждена.

Бог любит троицу

Под аналогией (от греческого: совпадение, соответствие, сходство) автор словаря подразумевает немецкие и русские слова, совпадающие по своему значению, латинской транскрипции и звуковому содержанию. Латинская транскрипция или транслитерация — это преобразование кириллических букв в латинские, соответственно, кириллицы в латиницу, которую легко понять как русским, так и немецким пользователям. Автор различает совершенные, несовершенные и ложные аналогии.

Аналогии представляют собой более широкое понятие, чем существовавший в советской лингвистике термин «германизмы», который не учитывал латинскую транскрипцию русских слов. В предлагаемом словаре латинская транскрипция русских аналогий является важным элементом, связывающим русские и немецкие слова.

Совершенные аналогии

Если значение, латинская транскрипция и звуковое содержание русских слов и их немецких аналогий практически стопроцентно совпадают, то тогда автор называет такое совпадение совершенной аналогией.

Примеры:

по-русски латинская транскрипция по-немецки
Адреналин adrenalin Adrenalin
Аккорд akkord Akkord
Артист artist Artist
Аудитор auditor Auditor
Балкон balkon Balkon
Баррикада barrikáda Barrikade
Бастион bastion Bastion
Бензин bensin Benzin
Биатлон biatlon Biathlon
Бивак biwák Biwak
Библиотекарь bibliotekar' Bibliothekar
Биде bide Bidet
Бюрократ bjurokrát Bürokrat

Несовершенные аналогии

Если совпадает значение, но латинская транскрипция и звуковое содержание русских аналогий имеют, по сравнению с немецкими словами, незначительные отклонения в результате их русификации, то тогда автор называет такое совпадение несовершенной аналогией.

Примеры:

по-русски латинская транскрипция по-немецки
Ажиотаж ashiotásh Agiotage
активный aktiwnyj aktiv
актуальный aktuál'nyj aktuell
Акупунктура аkupunktura Akupunktur
Акциз akzis Akzise
Аллергия allergija Allergie
aморальный amorál'nyj amoralisch
aнестезировать anestesirowat' anästhetisieren
aналитический analititscheskij analytisch
аплодировать aplodirowat' applaudieren
Бионика bionika Bionik
деликатный delikátnyj delikat
Демагог demagog Demagoge
Девальвация dewal'wázija Devalvation
Дециметр dezimetr Dezimeter
Догматик dogmatik Dogmatiker
Импотенция impotenzija Impotenz
Логопед logoped Logopäde
Капитализм kapitalism Kapitalismus
Наркоман narkoman Narkomane
Национальность nazionál'nost' Nationalität
виртуозный wirtuosnyj virtuos

Псевдоаналогии

Псевдоаналогии ‒ это заимствования из немецкого или других языков, которые не совпадают с оригиналами ни в написании, ни в произноше- нии, ни в латинской транскрипции. Псевдоаналогии способны вызвать у изучающих немецкий язык ложные ассоциации, путаницу и их ошибочное восприятие, как будто они являются аналогиями.

Примеры:

по-русски латинская транскрипция по-немецки
Аванс awáns Vorschuss
Детектив detektiw Kriminalroman
Дублет dublet Imitat
Жакет shaket Damenjacke
Журнaл shurnál Zeitschrift
Галстук gálstuk Krawatte

Быстро, легко и просто

Почему пользователю словаря удается крайне легко и без больших усилий сохранить в памяти несколько тысяч немецких слов? Ответ очень прост: так как нет необходимости зубрить, а следует только запомнить, какие слова относятся к совершенным аналогиям и несовершенным аналогиям. Для запоминания большого количества несовершенных аналогий и части совершенных аналогий пользователи словаря применяют простые правила, которые будут пояснены ниже. Кроме того, каждый пользователь словаря вправе применять свои индивидуальные мнемонические приемы, облегчающие запоминание.

Много в одном

Словарь аналогий служит не только для поиска языковых эквивалентов, но также имеет историческое, лингвистическое, психологическое, методологическое и практическое значение.

История

Словарь аналогий является историческим документом немецкого присутствия в России. Документальные упоминания немецких слов относятся к временам Ивана Грозного (1533‒1584), когда появились первые немецкие поселения в России. Начиная с Петра I и Екатерины II русские цари проводили политику привлечения немецких специалистов для проведения модернизации и освоения обширных территорий Российской империи. До начала Первой мировой войны в царской России проживали около двух с половиной миллионов немецких переселенцев. Вместе с немцами переселились в Россию и немецкие слова, а также другие иностранные слова, которые изначально происходили в основном из греческого и латинского языков и были адаптированы в русский язык на новой родине. Несколько тысяч из этих слов были полностью адаптированы в русский язык (совершенные аналогии), несколько тысяч были русифицированы с некоторыми изменениями (несовершенные аналогии), а некоторые из них получили другое значение (ложные аналогии).

Лингвистика

Словарь аналогий предоставляет лингвисту кладезь лексики для изучения истории развития двух языков ‒ русского и немецкого. Почему многие тысячи немецких слов были полностью адаптированы в русский язык, а другие тысячи с изменениями? Как и когда состоялась русификация тех или других немецких слов? Каждый язык, как известно, имеет в составе своей лексики значительный процент иностранных и заимствованных слов. Вспомните немецкие слова „kindergarten“ и „sauerkraut“ в английском языке. В английский язык были полностью или совершенно адаптированы только немногие немецкие слова, напротив, в русский язык ‒ несколько тысяч, хотя количество немецких иммигрантов в США и в царской России было в принципе сопоставимо. Количество германизмов, то есть заимствований в русском языке из немецкого, по сравнению с заимствованиями из других языков, огромно и уникально. К сожалению, проблема германизмов и аналогий мало изучена в лингвистике. Известно всего несколько публикаций, посвященных этой тематике, которые были упомянуты еще в Большой советской энциклопедии: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. ‒ 5-е изд. ‒ М. — Л., 1935, гл. 17; Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. ‒ 2-е изд. ‒ М., 1938; Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. ‒ Т. 2. ‒ 4-е изд. ‒ Киев, 1953. Поэтому, чтобы дать ответ на все связанные с аналогиями вопросы, необходимы дальнейшие лингвисти- ческие исследования.

Психология

Словарь аналогий представляет собой замечательное средство для снятия не только психологических барьеров и страха перед неудачами при изучении немецкого языка, но и в значительной мере способствует повышению мотивации обучения. Поэтому при работе со словарем вначале рекомендуется просто пролистать его страницы и не спеша просмотреть немецкие аналогии. Если у пользователя словаря возникнет ощущение, что немецкий язык является квазирусским языком, только выражен латинскими буквами, то миссию этого словаря можно считать уже выполненной и быстрые успехи в изучении немец кого гарантированны.

Методика

Настоящий словарь аналогий ‒ это эффективный инструмент для творческих учителей, учителей-новаторов. Быстрые успехи в изучении немецкого языка могут быть достигнуты путем максимального включения аналогий в процесс обучения, особенно в начальной стадии, при обучении разговорной речи, письму и выполнении грамматических упражнений. Развитие новой, инновационной методики на основе аналогий представляет собой следующую дидактическую задачу, которая может обеспечить быстрый прогресс в изучении немецкого языка.

Практика

При изучении иностранного языка невозможно использовать аутсорсинг, но возможно значительно облегчить и ускорить процесс обучения с помощью различных методов и приемов. Активный словар- ный запас среднего россиянина зависит от многих факторов, таких как уровень образования, социальное положение, профессия, возраст и т.д. Для повседневных разговоров и общения в определенной области профессиональных знаний в принципе вполне достаточно от 1000 до 2000 слов. Словарь аналогий может помочь пользователю расширить свой словарный запас как минимум на 400‒500 слов всего за несколько недель. Таким образом, половина или, по крайней мере, четверть необходимого запаса будет быстро достигнута.

Кому может быть особенно полезен словарь аналогий? Прежде всего молодым динамичным cross-border людям, чьи профессиональные навыки и умения востребованы по всему миру. В России и в странах бывшего Советского Союза словарь может представлять интерес для студентов, туристов при путешествии за границу, работающих в немецкоговорящих компаниях, и всех тех, кому необходимо знание немецкого языка для достижения успеха в профессиональном плане. В Германии словарь аналогий может быть полезен для немецких граждан, изучающих русский язык, а также имеющих русскоговорящих супругов и друзей.

Пользование Русско-немецким и немецко-русским словарем аналогий

Русские слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Поскольку немецкие аналогии в большинстве случаев имеют одинаковые начальные буквы, то и немецкие слова за редким исключением расположены в алфавитном порядке. Правописание немецких слов и латинская транскрипция русских аналогий приводятся по нормам Дудена (нем. Duden, словарь и свод правил грамматики и правописания немецкого языка). Многосложные труднопроизносимые слова отмечены ударением.

Для облегчения и ускорения усвоения лексики применена простая визуализация по принципу светофора: зеленым цветом выделены немецкие слова и латинская транскрипция их русских совершенных аналогий, желтым цветом ‒ немецкие слова и латинская транскрипция их русских несовершенных аналогий и соответственно красным цветом ‒ немецкие слова и латинская транскрипция их русских псевдоаналогий. Глаголы и прилагательные приведены со строчной буквы. Так как существительные в немецком языке пишутся с прописной буквы, то и их русские аналоги приведены с прописной буквы.

Ловко и с умом учим немецкий язык по правилам Баци

Многие совершенные и несовершенные аналогии были заимствованы из немецкого языка не хаотично, а скорее упорядоченно, по отдельным областям лексики. Заимствования происходили в области административной терминологии, искусств, научных понятий, ремёсел, политических и философских терминов. Точную временную последовательность и, особенно, выбор немецких слов для заимствования и адаптации в русский язык можно проследить в настоящее время только схематично.

Автору словаря удалось, однако, из повторяющихся закономерностей русификации вывести определенные правила, назы- ваемые в дальнейшем правилами Баци (Bazi Regeln). Понятие «Баци» происходит от начальных букв фамилии автора словаря Baziyan и немецкого слова Bazi, которое в Южной Германии и в Австрии, согласно словарю Дудена, имеет шутливое значение: хитрый, ловкий человек. Поэтому, перефразируя Дудена, можно сказать: «Ловко и с умом учить немецкий язык».

Правила Баци гласят:

I. Пользователи словаря могут распознать по определенным суффиксам и окончаниям многих немецких слов-аналогий их перевод на русский язык, написание, название части речи и рода у существительных.

II. Зная определенные суффиксы и окончания многих русских слов-аналогий, пользователи словаря смогут сделать их перевод на немецкий язык и преобразовать латинскую транскрипцию в немецкие слова, а у существительных определить род.

III. Связующим звеном в правилах Баци является латинская транскрипция. Преобразовать русские слова в латинскую транскрипцию с помощью приведенной таблицы можеть быть доступно каждому.

по-русски латинская транскрипция по-немецки
а a a
б b b
в w v, w
г g g
д d d
е e e, ä
ё jo jo, ö
ж sh zh
з s s, z
и i i, ie
й j j
к k k
л l l
м m m
н n n
о o o
п p p
р r r
с s s, ss
т t t
у u u
ф f f, v, ph
х ch h, ch, kh
ц z ts, s, z
ч tsch tsch
ш sch sch
щ chtsch chtsch
ъ " -
ы y y
ь ' -
э e e, ä
ю ju ju, iu, ü
я ja ja, ia
Сочетания букв
ой oj äu, eu
кв kw qu
кк кк ck
шп schp sp
кр kr chr
шт scht st
ай aj ei, ey

Поэтому пользователю словаря для пополнения своего словарного запаса нет необходимости учить целые слова наизусть. В случае многих совершенных аналогий достаточно запомнить только соответствующие суффиксы. В случае несовершенных аналогий, наряду с суффиксами, пользователю словаря следует запомнить также способы образования русских слов из немецких аналогий: добавление, опущение или замена.

Под немецкими словами подразумеваются также иностранные слова, первоначально происходящие в основном из латинского, греческого и французского языков, но занесенные по всей видимости немецкими переселенцами в Россию и адаптированные в русский язык.

Пояснительные примечания к совершенным аналогиям

Совершенные аналогии в русской и немецкой лексике имеют практичес- ки одинаковое произношение. Также латинская транскрипция русских аналогий де факто совпадает с написанием немецких слов. Запомнить, какие русские слова являются совершенными аналогиями немецких, значительно легче, чем учить новые немецкие слова наизусть. Задачу существенно облегчает тот факт, что многие немецкие существительные, как было отмечено выше, следуют правилам Баци и, соответственно, пользователю надо будет запоминать не всё слово, а только определенные суффиксы русских или немецких существительных.

Существительные мужского рода в русском и немецком языках

-or, -ist, -ant, -ent, -graph/-graf//-ор, -ист, -ант, -ент, -граф.

Немецкие существительные с суффиксами -or, -ist, -ant, -ent, -graph /-graf являются совершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий совпадает с написанием по-немецки. Существительные с суффиксом -or, однако, представлены с измененным звучанием: по-русски [or], по-немецки [oːɐ]:

по-немецки муж. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
-or -ор
Direktor direktor Директор
Motor motor Мотор
Doktor doktor Доктор
-ist -ист
Optimist optimist Оптимист
Idealist idealist Идеалист
Tourist turist Турист
-ant -ант
Dilettant diletánt Дилетант
Intrigant intrigánt Интригант
Laborant laboránt Лаборант
-ent -ент
Kontinent kontinent Континент
Kontingent kontingent Контингент
Patient pazient Пациент
-graph/-graf -граф
Barograph/Barograf barograf Барограф
Biograph/Biograf biograf Биограф
Fotograf fotograf Фотограф

Русские существительные с суффиксами -ор, -ист, -ант, -ент, -граф являются совершенными аналогиями немецких существительных, так как их латинская транскрипция наглядно показывает, что они были один к одному заимствованы из немецкого языка в русский. Существительные с суффиксом -ор, однако, представлены с измененным звучанием: по-русски [or], по-немецки [oːɐ]:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки муж. р.
-ор -or
Директор direktor Direktor
Мотор motor Motor
Доктор doktor Doktor
-ист -ist
Оптимист optimist Optimist
Идеалист idealist Idealist
Турист turist Tourist
-ант -ant
Дилетант diletánt Dilettant
Интригант intrigánt Intrigant
Лаборант laboránt Laborant
-ент -ent
Континент kontinent Kontinent
Контингент kontingent Kontingent
Пациент pazient Patient
-граф -graph/-graf
Барограф barograf Barograph/Barograf
Биограф biograf Biograph/Biograf
Фотограф fotograf Fotograf

Существительные мужского рода в русском и среднего рода в немецком языке

-ment, -gramm/-мент, -грамм

Немецкие существительные с суффиксами -ment и -gramm (относящиеся к единицам измерения) являются совершенным аналогом, так как латинская транскрипция их русских аналогий совпадает с написанием по-немецки:

по-немецки ср. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
-ment -мент
Argument argument Аргумент
Kompliment kompliment Комплимент
Medikament medikament Медикамент
-gramm -грамм
Milligramm milligrámm Миллиграмм
Parallelogramm parallelográmm Параллелограмм
Kilogramm kilográmm Килограмм

Русские существительные с суффиксами -мент и -грамм (относящиеся к единицам измерения) являются совершенным аналогом немецких существительных, так как их латинская транскрипция наглядно демонстрирует, что они один к одному были заимствованы из немецкого языка в русский:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки ср. р.
-мент -ment
Аргумент argument Argument
Комплимент kompliment Kompliment
Медикамент medikament Medikament
-грамм -gramm
Миллиграмм milligrámm Milligramm
Параллелограмм parallelográmm Parallelogramm
Килограмм kilográmm Kilogramm

Пояснительные примечания к несовершенным аналогиям

Несовершенные аналогии во многих случаях подчиняются правилам Баци. Особенно много несовершенных аналогий среди прилагательных и существительных. Поэтому пользователю словаря нет необходимости учить эти слова наизусть, а следуют только запомнить соответствующие суффиксы и окончания, а также способы образования немецких слов из латинской транскрипции русских аналогий: добавление, опущение и замена.

Существительные женского рода в русском языке и среднего рода в немецком языке

-gramm/-грамма

Немецкие существительные с суффиксом -gramm являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем добавления к суффиксу окончания -a:

по-немецки ср. р. латинская транскрипция по-русски ж. р.
+a
Elektrokardiogramm elektrokardiográmma Электрокардиограмма
Programm prográmma Программа
Telegramm telegrámma Телеграмма

Чтобы из русских существительных с суффиксом -грамма (не относящихся к единицам измерения) образовать немецкие существительные, следует опустить окончание в латинской транскрипции русских аналогий:

по-русски ж. р. латинская транскрипция по-немецки ср. р.
–a
Электрокардиограмма elektrokardiográmma Elektrokardiogramm
Программа prográmma Programm
Телеграмма telegrámma Telegramm

Существительные мужского рода в русском и немецком языках

-ismus/-изм

Немецкие существительные с суффиксом -ismus являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения -us:

по-немецки муж. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
–us
Optimismus optimism Оптимизм
Professionalimus professionalism Профессионализм
Magnetismus magnetísm Магнетизм

Чтобы из русских существительных с суффиксом -изм образовать немецкие существительные, следует добавить окончание -us в латинской транскрипции русских аналогий:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки муж. р.
+us
Оптимизм optimism Optimismus
Профессионализм professionalism Professionalimus
Магнетизм magnetísm Magnetismus

-ologe, - agoge, -opäde/-oлог, -aгог, -oпед

Немецкие существительные с суффиксами -ologe, -agoge, -opäde являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения -e:

по-немецки муж. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
e
Gynäkologe ginekolog гинеколог
Paläontologe paleontolog Палеонтолог
e
Demagoge demagog Демагог
Pädagoge pedagog Педагог
e
Logopäde logoped Логопед
Orthopäde ortoped Ортопед

Чтобы из русских существительных с суффиксами -oлог, -aгог, -oпед образовать немецкие существительные, следует добавить окончание -е в латинской транскрипции их русских аналогий:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки муж. р.
+e
гинеколог ginekolog Gynäkologe
Палеонтолог paleontolog Paläontologe
+e
Демагог demagog Demagoge
Педагог pedagog Pädagoge
+e
Логопед logoped Logopäde
Ортопед ortoped Orthopäde

- iker/-ик

Немецкие существительные с суффиксом -er являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения r:

по-немецки муж. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
er
Kritiker kritik Критик
Lyriker lirik Лирик
Paranoiker paranoik Параноик

Чтобы из русских существительных с суффиксом -ик образовать немецкие существительные, следует добавить окончание -еr в латинской транскрипции их русских аналогий:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки муж. р.
+er
Критик kritik Kritiker
Лирик lirik Lyriker
Параноик paranoik Paranoiker

Существительные мужского рода в русском и среднего рода немецком языке

-meter/ -метр

Немецкие существительные с суффиксом -meter являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения -е:

по-немецки ср. р. латинская транскрипция по-русски муж. р.
–e -метр
Voltmeter wol'tmetr Вольтметр
Kilometer kilometr Километр
Tachometer tachómetr Тахoметр
Chronometer chronómetr Хронoметр

Чтобы из русских существительных с суффиксом -метр образовать немецкие существительные, следует вставить в латинской транскрипции их русских аналогий:

по-русски муж. р. латинская транскрипция по-немецки ср. р.
-метр + e
Вольтметр wol'tmetr Voltmeter
Километр kilometr Kilometer
Тахoметр tachómetr Tachometer
Хронoметр chronómetr Chronometer

Существительные женского рода в русском и немецком языках

-ur, -ik, -enz /- ура, -ика, -ция

Немецкие существительные с суффиксами -ur, -ik являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем добавления -a; с суффиксом -enz добавления -ija:

по-немецки ж.р. латинская транскрипция по-русски ж. р.
+a
Abbreviatur abbreviatura Aббревиатура
Kultur kul'tura Культура
Literatur literatura Литература
+a
Aerodynamik aerodinámika Аэродинaмика
Kritik kritika Критика
Lyrik lirika Лирика
+ija
Kompetenz kompetenzija Компетенция
Korrespondenz korrespondenzija Корреспонденцияияия
Kompetenz kompetenzija Компетенция

Чтобы из русских существительных с суффиксами -ура, -ика образовать немецкие существительные, следует опустить окончание -а в латинской транскрипции их русских аналогий:

по-русски ж. р. латинская транскрипция по-немецки ж.р.
–a
Aббревиатура abbreviatura Abbreviatur
Культура kul'tura Kultur
Литература literatura Literatur
–a
Аэродинaмика aerodinámika Aerodynamik
Критика kritika Kritik
Лирика lirika Lyrik

Чтобы из русских существительных с суффиксом -ция образовать немецкие существительные, следует следует опустить окончание -ija в латинской транскрипции русских аналогий:

по-русски ж. р. латинская транскрипция по-немецки ж.р.
–ija
Компетенция kompetenzija Kompetenz
Корреспонденция korrespondenzija Korrespondenz
Компетенция kompetenzija Kompetenz

-tion, -ität, - ie/-ция, -ность, -ия

Немецкие существительные с суффиксами -tion, -ität, -ie являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем замены -on на -ja; -ität на -nost'; -ie на -ия:

по-немецки ж. р. латинская транскрипция по-русски ж. р.
-on на -ja
Annotation annotázija Аннотация
Improvisation improwisázija Импровизация
Infektion infekzija Инфекция
-ität на nost'
Legalität legál'nost' Легaльность
Liquidität likwidnost' Ликвидность
Naivität naiwnost' Наивность
-ie на -ija
Allergie allergija Аллергия
Ironie ironija Ирония
Kardiologie kardiologija Кардиология

Чтобы из русских существительных с суффиксом -ция образовать немецкие существительные, следует заменить -ija на -on; с суффиксом -ность заменить -nost' на -ität; с суффиксом -ия заменить -ija на -ie в латинской транскрипции русских аналогий:

по-русски ж. р. латинская транскрипция по-немецки ж. р.
-on на -ja
Аннотация annotázija Annotation
Импровизация improwisázija Improvisation
Инфекция infekzija Infektion
-ität на nost'
Легaльность legál'nost' Legalität
Ликвидность likwidnost' Liquidität
Наивность naiwnost' Naivität
-ie на -ija
Аллергия allergija Allergie
Ирония ironija Ironie
Кардиология kardiologija Kardiologie

Существительные мужского в русском и женского рода немецком языке

-age, -ose/-yse, -üre, -ette / -аж, -из /-оз, -юр, -ет/-эт

Немецкие существительные с суффиксами -age, -ose/-yse, -üre, -ette являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения -е:

по-немецки ж. р. латинская транскрипция по-русски м. р.
–e
Beletage bel'etásh Бельэтаж
Garage garàsh Гар
Passage passásh Пассаж
Reportage reportásh Репорт
e
Analyse anális Анaлиз
Silikose silikos Силикоз
Symbiose simbios Симбиоз
e
Maniküre manikjur Маникюр
Pediküre pedikjur Педикюр
e
Pinzette pinzet Пинцет
Pirouette piruet Пируэт
Lafette lafet Лафет

Чтобы из русских существительных с суффиксами -аж, -из/ -оз, -юр, -ет/-эт образовать немецкие существительные, следует добавить -е в латинской транскрипции русских аналогий; с суффиксом -ет/-эт добавить -te:

по-русски м. р. латинская транскрипция по-немецки ж. р.
+ e
Бельэтаж bel'etásh Beletage
Гар garàsh Garage
Пассаж passásh Passage
Репорт reportásh Reportage
+e
Анaлиз anális Analyse
Силикоз silikos Silikose
Симбиоз simbios Symbiose
+e
Маникюр manikjur Maniküre
Педикюр pedikjur Pediküre
+te
Пинцет pinzet Pinzette
Пируэт piruet Pirouette
Лафет lafet Lafette

Глаголы

-ieren/-овать

Немецкие многосложные глаголы суффиксом -ieren являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем замены -en на -owat':

по-немецки латинская транскрипция по-русски
- -en на -owat'
applaudieren aplodirowat' аплодировать
automatisieren awtomatisirowat' aвтоматизировать
kopieren kopirowat' копировать
boykottieren bojkotirowat' бойкотировать
markieren markirowat' маркировать

Чтобы из русских многосложных глаголов с суффиксом -овать образовать немецкие глаголы, следует заменить -owat' на -en в латинской транскрипции русских аналогий:

по-русски латинская транскрипция по-немецки
-owat' на -en -
аплодировать aplodirowat' applaudieren
aвтоматизировать awtomatisirowat' automatisieren
копировать kopirowat' kopieren
бойкотировать bojkotirowat' boykottieren
маркировать markirowat' markieren

Прилагательные

-at, -os/ -ös, -ant, -iv, -al, -är/-ar//-ный

Немецкие прилагательные с суффиксами -at, -os/-ös, -ant, -iv, -al, -är/-ar являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем добавления окончания -ный:

по-немецки латинская транскрипция по-русски
+nyj
adäquat adekwátnyj адекватный
delikat delikátnyj деликатный
separat separatnyj сепаратный
virtuos wirtuosnyj виртуозный
grandios grandiosnyj грандиозный
religiös religiosnyj религиозный
tendenziös tendenziosnyj тенденциозный
vakant wakántnyj вакантный
galant galántnyj галантный
tolerant tolerantnyj толерантный
defektiv defektiwnyj дефективный
destruktiv destruktiwnyj деструктивный
konstruktiv konstruktiwnyj конструктивный
legal legál'nyj легальный
diagonal
Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln

Подняться наверх