Читать книгу Чисто ирландское убийство - Владимир Шашорин - Страница 1

Оглавление

Посвящается Киту Робертсу,

автору романа «Павана»,

за самое первое вдохновение.

1791 год. 17 марта.

На севере Ирландии недалеко от селения Шеркок в легендарном Зачарованном лесу у края Вересковых пустошей «размышляет о вечности» Древний замок.

Его хозяйка – Маргарет Беллис: «Любимая супруга», «Милая тётушка», «Добрая госпожа», – собиралась огласить завещание, но, почувствовав недомогание, отложила сие важное дело на поздний вечер.

Но перед ужином её нашли мёртвой в холле…

Причём на теле леди были заметны следы побоев!

Кто-то «помог» ей упасть с лестницы…

Верный мажордом Риан Фолкнер закрыл домочадцев, слуг и званых гостей в большом зале, чтобы «вместе дождаться Королевскую Ольстерскую Полицию».

Я был среди них.

Но в отличие от всех остальных в представлении не нуждался, потому что меня видели, меня слышали, меня обоняли все присутствующие, поскольку пах я страстоцветом!

Очень навязчиво и ярко!

Может же скромный нотариус, отдыхающий в тёплые весенние деньки на лоне природы вдали от цивилизации, позволить себе быть чуть экзотичным?!

Я разглядывал лица людей, лихорадочно поглощавших пищу, пытаясь понять, кто из них убийца.

За столом собрались семеро, исключая меня.

Ещё четверо, не покидали мест своего пребывания в течение всего дня, но также являлись подозреваемыми!

С леди Маргарет, будь та жива, нас оказалось бы тринадцать – плохая примета, потому что цифра эта всегда привлекает смерть.

И теперь я опасался за каждого из отсутствующих…

И за повара Поля «Пышку», который трудился на кухне: орудуя топором, рубил мясо так, что даже здесь было слышно…

И за баронессу Ксенью Чахтицкую, которая примчалась задолго до рассвета и спала в своей комнате…

И за доктора Микеле, который отказался выходить из гостевого домика…

И за Роуз Торн, светскую даму, подругу леди, которая сразу же после обнаружения тела, убежала в свою комнату, где была заперта.

Те, кто нашёл в себе смелость смотреть в глаза друг другу, довольно бодро начали переговариваться, но, благо, не пытались шутить – ни у одного не получилось бы удачно в такой ситуации…

Ни у сэра Роберта Беллиса, лорда, ныне вдовца…

Ни у зубоскала Ричарда Уорбека, дэнди и известного бонвивана[2] – даже у него…

Ни у Лили Петал, воспитанницы, которая не проявила никаких эмоций по поводу гибели леди и не проронила ни слезинки.

Плакали другие: слуги, коим позволили сесть за стол и перекусить, чтобы успокоиться.

Лишь трое было их: швея Вивьен, лакей Генри и садовник Карл.

Все близкие леди Маргарет находились в непростых отношениях между собой.

Подобно Александру Великому мне предстояло распутать – а не разрубить, как считает большинство – хитро сплетённый узел взаимных тайн, чтобы узнать, кто из них совершил убийство!

О каждом мне рассказывал уже помянутый Риан Фолкнер, мажордом, сенешаль, дворецкий, единственный, кому можно было доверять, ибо у него отсутствовал мотив – он был истинным «маленьким королём[3]» в большом замке со своей связкой ключей от всех дверей, то есть обладал настоящей властью.

Неприметный и скромный человечек двух футов ростом, но замечательных личных качеств, избегающий распри!

Карлик уже ответил на мои вопросы…

Но что я знал и без него?

Леди Маргарет владела замком потому, что муж: сэр Роберт, отдал ей всё.

Этот высокий статный мужчина с окладистыми седоватыми усами и аккуратно зачёсанной в причёску на прямой пробор шевелюрой сидел во главе стола.

Образец добропорядочности и нравственности.

Кавалер Ордена Подвязки!

Но в Шеркоке о нём говорили: «У него есть лишь титул и гордыня».

Наследник бедствующего рода, он всю жизнь добивался богатства и признания.

Нуждался ли сэр Роберт в любви?

Вероятно…

Самым значительным его достижением стала леди Маргарет.

И не было в мире человека счастливее!..

Впервые он увидел свою будущую жену на пустошах.

Цвёл медвяный вереск[4], а Маргарет скакала на белоснежной кобыле через заросли, как истинная леди, и липкая лиловая пыльца осыпала волосы и обнажённые плечи обольстительной женщины.

У сэра Роберта помутился рассудок: он возжелал «прекрасную деву» и настиг!

2

Человек, живущий ради собственного удовольствия, богато и беспечно; кутила, весельчак.

3

Каламбур: имя Риан так и переводится с ирландского.

4

Адаптация из баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд».

Чисто ирландское убийство

Подняться наверх