Читать книгу Живая песня. Антология русского шансона и городского романса. Том 5 - Владимир Стольный - Страница 35

МИХАИЛ ЗАГОТ

Оглавление

МИХАИЛ ЗАГОТ


Михаил Александрович Загот – литературный переводчик с английского языка, поэт-песенник. Материнская ветка Михаила Загота – музыкальная. Мама – концертмейстер в Московской консерватории, дядя – скрипач, двоюродный брат – гобоист, брат Анатолий – известный в прошлом бард, профессиональным музыкантом стал сын Евгений.

Михаил в шесть лет пошел учиться в музыкальную школу при Московской консерватории, но окончил ее досрочно – через три года, не хватило усидчивости. На этом формальное музыкальное образование было завершено. Находясь на службе в армии, освоил гитару, в годы учебы в институте играл в студенческом ансамбле на бас-гитаре.

Когда подрос сын-композитор, Евгений, Михаил стал писать для него тексты, результатом стали два альбома: «И музыки свет…» и «Династия ЗА». Позднее у Михаила появились другие соавторы, прежде всего блестящий детский композитор Александр Ермолов.

В итоге в 2006 Михаил записал и выпустил сольный альбом шансона «Урюпинск-Москва».

Альбом «Урюпинск-Москва» пришелся по душе пиратам, которые активно размещали его на своих сайтах в интернете и делали достоянием общественности. Не ускользнул альбом и от внимания продюсерского центра Олега Туранова-Шведова, там заметили перспективного поэта и музыканта и решили выпустить альбом Михаила Загота новым тиражом и под новой обложкой. Михаил Загот тем временем тоже не дремал и продолжал записывать новый материал, в частности, вспомнил об основной профессии и написал песню под названием «Переводчик». Именно так называется его второй альбом. В 2008 году появился альбом «Ленин в Польше», с выходом которого знатоки и любители определили для автора особый уголок в жанре – интеллектуальный шансон. Ничего особенно интеллектуального в песнях Михаила, по его мнению нет, а есть легкие и всем понятные тексты, есть умение рассказать о наболевшем с душой, доступным языком. Поэтому на его концертах всегда тепло и уютно. В 2010 году на студии «Ночное такси» вышел следующий альбом Михаила «Золотая осень», где много озорных и лирических песен. Этот альбом помог Михаилу найти свое место в жанре – веселый и лирический шансон. Именно так автор представляет свое творчество на своих концертах.

Вскоре появились два сборника Михаила Загота. Один («Новое и лучшее») вышел в Израиле, потом он был переиздан в Москве под названием «Я подпевал Битлам», в другом («Дама за рулем») автор собрал свои песни на женскую тему, и лирические, и веселые.

В 2012 году появился новый веселый альбом «Жизнь приматов» (компания «Рей рекордс»), где автор снова заряжает своих слушателей бодростью и позитивом. Постепенно Михаил перешел на самообслуживание, то есть, теперь и музыку на свои тексты пишет сам – на этом альбоме он полный автор 8 песен из 11. В компании «Рэй рекордс» в 2013 году вышел сборник детских песен Михаила Загота и Александра Ермолова «Все еще впереди», где почти все песни исполняют дети. Песню Михаила и Александра «Прадедушка», посвященную ветеранам войны, поют очень многие детские коллективы России, а в 2012 году она звучала во время парада на Красной площади. В 2013 году в Риге поставлен мюзикл ДОРИАН ГРЕЙ, автором либретто которого является Михаил Загот (композитор Борис Леви). Наконец, в 2014 году вышел новый альбом «Рояль в кустах», где автор остается верен себе – это позитив, шутки и лирика, а клип на песню с этого альбома «Еврейская солонка» набрал почти 120000 просмотров в YouTube.

В 2015 году вышел ещё один альбом, «Рояль в кустах», где Михаил остаётся верен себе, это весёлые, озорные и поднимающие настроение песни. «Еврейская солонка», впервые появившаяся на этом альбоме, приобрела много поклонников – число просмотров в YouTube перевалило за 220000.

Потом дали знать о себе корни – в 2017 году вышел удивительный альбом «Избранный народ», где все песни заточены на еврейскую тематику, получился такой «а-ля еврейский шансон», и Михаил стал с большим успехом выступать с этой программой в еврейских общинах России.

В 2020 году появился ещё один тематический альбом, на сей раз Михаила вдохновили великие люди, результатом стал неожиданный сборник из двух дисков «ЖЗЛ – Все относительно», все песни которого посвящены замечательным людям, внёсшим вклад в историю человечества, тут и Есенин, и Гоген, и Эйнштейн, и царь Давид, и Чаплин, всего 22 композиции. Это отличная культурно-просветительская программа для библиотек и домов культуры.

Михаил – автор трёх сборников поэзии – «Человек за фортепьяно», «Слуга двух господ» и «Все относительно».

На счету Михаила шесть либретто для мюзиклов, тут писать музыку он не берётся и работает с профессиональными композиторами – это Александр Ермолов, Роман Львович, Борис Леви, Валерий Лавров и Александр Покидченко.

Михаил – лауреат многих песенных конкурсов: «Хорошая песня», «Страна ШАНСОНиЯ», «Маэстро шансона», «Шансон над Волгой», «Шансон за кордоном» в Германии, «Мы единый народ» в Израиле. Песни звучат на «Радио Шансон», «Добрые песни», «Авторадио» и других станциях в разных городах страны и за рубежом. Его концерты всегда проходят весело и оживленно, он неизменно заражает аудиторию своим позитивом.

ПЕРЕВОДЧИК

Ты людям должен помогать – внушал мне папа строго —

И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.

Однажды я старушку перевел через дорогу

И понял, что мое призванье – перевод.

С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,

И тоннами бумагу день за днем перевожу,

И дух перевести я иногда не успеваю,

Поскольку переводу как солдат служу.


Всегда и всюду между двух, все время в середине:

То между нашим и чужим, то между двух огней,

То между небом и землей, когда сидишь в кабине,

А голова – машина между двух ушей.

Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,

А у тебя еще своих с тележкою вагон…

И переводчик мне напоминает пианиста,

В которого стрелять, конечно, не резон.


ПРИПЕВ:

Ты переводчик – переводи, в первоисточник всегда гляди,

За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй – как музыкант.

Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.

Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик – переводи.


А переводчика легко обидеть может каждый:

Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.

Он черным белое назвал, и даже не однажды,


Живая песня. Антология русского шансона и городского романса. Том 5

Подняться наверх