Психолингвистические аспекты перевода
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
А. А. Яковлев. Психолингвистические аспекты перевода
Введение
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
1.1. Идеальное и превращённая форма
1.2. Деятельность и образ мира
Выводы
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении
2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности
2.3. Три аспекта перевода1
2.4. Объект и предмет науки о переводе2
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности3
2.6. К проблеме единицы перевода
2.7. О понятии нормы перевода
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
Выводы
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
3.1. Цели обучения переводу
3.2. Предметность в обучении переводу
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности4
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода
3.5. Обучение переводу и развитие мышления
3.6. Обучение переводу и формирование живого знания
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика
3.8. К проблеме оценки результатов обучения
Выводы
Заключение
Список литературы
Отрывок из книги
Было бы банальностью утверждать, что переводоведение за годы своего развития вышло далеко за пределы теорий 50–70-х годов: как термины и понятия, так и роль переводчика и перевода в мире значительно изменились, что не могло не отразиться на теоретических основах этой науки. Существенные изменения произошли не только в переводоведении и не только в языкознании в целом, но и в смежных науках и сферах жизни общества (психологии или, скажем, педагогике), а также в тех, которые смежными с переводоведением раньше не считались (например, политология, маркетинг). На сегодняшний день исследования, так или иначе касающиеся перевода, осуществляются на основе литературоведения и сравнительно-сопоставительного языкознания, на основе теории текста, когнитивного и дискурсивного направлений в языкознании, нейролингвистики и многих других наук и их разделов.
Несмотря на, казалось бы, гигантский охват вопросов, поставленных на рассмотрение переводоведением, их всё же остаётся пока больше, чем ответов – не столько потому, что ответов на них нет, сколько потому, что подходящими зачастую оказываются совершенно разные ответы.
.....
Если вернуться и вспомнить характеристику идеального как того, чего нет, но что всё же есть не в качестве отдельной «вещи», а в качестве деятельной способности человека, бытия равному небытию, то здесь нетрудно усмотреть существеннейшую, содержательную связь с идеями М.К. Мамардашвили, в частности, о субъект-объектном пространстве, о континууме бытия и сознания. Перейдём теперь к более детальному рассмотрению некоторых суждений этого философа, которые будут нам в дальнейшем полезны.
Как правило, имя М.К. Мамардашвили связывают с его знаменитыми лекциями о Прусте, оставляя в стороне другие затронутые им вопросы философии; принято также делить его творчество на «раннего» и «позднего» Мамардашвили и резко разграничивать эти два периода. И если первое допущение имеет некоторое обоснование (лекции о Прусте действительно являются вершиной его философии), хотя и связано иногда с недостаточно глубоким знакомством с наследием философа, то второе допущение во многом ошибочно. В самом деле, ранние работы М.К. Мамардашвили посвящены в основном марксистскому анализу сознания и превращённых форм, но эти идеи проводятся им и в других, более поздних, работах в качестве неклассического идеала рациональности и в качестве идеи о непсихичности социальных взаимодействий людей. «Если и есть искушение толковать этот этап развития Мамардашвили как впоследствии оставленный им позади и преодолённый, то всего вернее такому искушению не поддаться» [Мотрошилова 2009: 335].
.....