Психолингвистические аспекты перевода

Психолингвистические аспекты перевода
Автор книги: id книги: 1077848     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,43$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Прочая образовательная литература Правообладатель и/или издательство: СФУ Дата публикации, год издания: 2015 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-7638-3150-4 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине. Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой.

Оглавление

А. А. Яковлев. Психолингвистические аспекты перевода

Введение

Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода

1.1. Идеальное и превращённая форма

1.2. Деятельность и образ мира

Выводы

Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении

2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении

2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности

2.3. Три аспекта перевода1

2.4. Объект и предмет науки о переводе2

2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности3

2.6. К проблеме единицы перевода

2.7. О понятии нормы перевода

2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода

Выводы

Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода

3.1. Цели обучения переводу

3.2. Предметность в обучении переводу

3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности4

3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода

3.5. Обучение переводу и развитие мышления

3.6. Обучение переводу и формирование живого знания

3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика

3.8. К проблеме оценки результатов обучения

Выводы

Заключение

Список литературы

Отрывок из книги

Было бы банальностью утверждать, что переводоведение за годы своего развития вышло далеко за пределы теорий 50–70-х годов: как термины и понятия, так и роль переводчика и перевода в мире значительно изменились, что не могло не отразиться на теоретических основах этой науки. Существенные изменения произошли не только в переводоведении и не только в языкознании в целом, но и в смежных науках и сферах жизни общества (психологии или, скажем, педагогике), а также в тех, которые смежными с переводоведением раньше не считались (например, политология, маркетинг). На сегодняшний день исследования, так или иначе касающиеся перевода, осуществляются на основе литературоведения и сравнительно-сопоставительного языкознания, на основе теории текста, когнитивного и дискурсивного направлений в языкознании, нейролингвистики и многих других наук и их разделов.

Несмотря на, казалось бы, гигантский охват вопросов, поставленных на рассмотрение переводоведением, их всё же остаётся пока больше, чем ответов – не столько потому, что ответов на них нет, сколько потому, что подходящими зачастую оказываются совершенно разные ответы.

.....

Если вернуться и вспомнить характеристику идеального как того, чего нет, но что всё же есть не в качестве отдельной «вещи», а в качестве деятельной способности человека, бытия равному небытию, то здесь нетрудно усмотреть существеннейшую, содержательную связь с идеями М.К. Мамардашвили, в частности, о субъект-объектном пространстве, о континууме бытия и сознания. Перейдём теперь к более детальному рассмотрению некоторых суждений этого философа, которые будут нам в дальнейшем полезны.

Как правило, имя М.К. Мамардашвили связывают с его знаменитыми лекциями о Прусте, оставляя в стороне другие затронутые им вопросы философии; принято также делить его творчество на «раннего» и «позднего» Мамардашвили и резко разграничивать эти два периода. И если первое допущение имеет некоторое обоснование (лекции о Прусте действительно являются вершиной его философии), хотя и связано иногда с недостаточно глубоким знакомством с наследием философа, то второе допущение во многом ошибочно. В самом деле, ранние работы М.К. Мамардашвили посвящены в основном марксистскому анализу сознания и превращённых форм, но эти идеи проводятся им и в других, более поздних, работах в качестве неклассического идеала рациональности и в качестве идеи о непсихичности социальных взаимодействий людей. «Если и есть искушение толковать этот этап развития Мамардашвили как впоследствии оставленный им позади и преодолённый, то всего вернее такому искушению не поддаться» [Мотрошилова 2009: 335].

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Психолингвистические аспекты перевода
Подняться наверх