Читать книгу Focusing on Audiovisual Translation Research - AA.VV - Страница 5

Оглавление

CONTENTS

Notes on Contributors

Introduction, John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera

1 TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills José Javier Ávila-Cabrera

2 The adaptation for audio-visual translation and the language service providers: a lost battle. The multimedia producer’s perspective José María Bazán Domenech

3 The pedagogical potential of cloud-based platforms: a study on the didactics of subtitling in online translator training environments Alejandro Bolaños García-Escribano

4 The realities of surtitling for the theatre in the digital age Michèle Laliberté

5 Humorous elements and signifying codes. Points of convergence in audiovisual products Juan José Martínez Sierra

6 The process of dubbing and its synchrony in video games Laura Mejías Climent

7 A bibliometric analysis of doctoral dissertations in the subdiscipline of audiovisual translation Francisco Pérez Escudero

8 Mapping L3 in audiovisual productions Laura Santamaria Guinot & Miquel Pujol Tubau

9 Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón

Focusing on Audiovisual Translation Research

Подняться наверх