Читать книгу Pan Tadeusz - Adam Mickiewicz - Страница 4
PREFACE
ОглавлениеThe present translation of Pan Tadeusz is based on the editions of Biegeleisen (Lemberg, 1893) and Kallenbach (Brody, 1911). I have had constantly by me the German translation by Lipiner (ed. 2, Leipzig, 1898) and the French translation by Ostrowski (ed. 4, Paris, 1859), and am deeply indebted to them. The English translation by Miss Maude Ashurst Biggs (Master Thaddeus; or, The Last Foray in Lithuania: London, 1885) I did not have at hand until my own version was nearly complete; after that I consulted it only very rarely. I do not think that I am under obligation to it in more than a half-dozen scattered lines of my text. (Perhaps, however, my use of foray as a translation of zajazd is due to an unconscious recollection of the title of Miss Biggs's volumes, which I looked over several years ago, before I had even formed the plan of my own work.) In my notes, however, my debt to Miss Biggs and her collaborators in her commentary on Pan Tadeusz is important; I have striven to indicate it distinctly, and I thank Miss Biggs heartily for her kind permission to make use of her work.
To my friend Miss Mary Helen Sznyter I am grateful for aid and advice in the rendering of several puzzling passages. But my greatest debt I owe to my wife, whose name, if justice were done, should be added to my [pg vi] own as joint translator of the volume. Though she is entirely unacquainted with the Polish language, nearly every page of the book in its phrasing bears traces of her correcting hand. The preparation of the volume for the press and the reading of the proof have been made easy by her skilful help.
Berkeley, California,
December 9, 1916.
[pg ix]